Marcos 3
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF
1 Yeto ža c̱he Dios Jesúsen' gwyo'e da' yoble to ḻo' yodao' c̱he neto' beṉe' Israel na' ca hora' ba chi' to beṉe' nx̱o'oṉ šḻa'a taque'.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Na' beṉe' ca' že' ḻo' yodao'na' chosogüia cheseṉe'e Jesúsen' še yeyone' bena' žan' nac ža c̱he Dios cont de da' yosode'ede' yesagüe' xya c̱he'.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Nach Jesúsen' gože' ben' nx̱o'oṉ taquen':
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Nach gwṉabde' beṉe' ca' yezica'chle:
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Nach Jesúsen' gwṉe'e ḻegaque', bže'e can' gosone' xbab, na' ḻecze gocyaše'laže'de' dan' bi gosejḻe'e c̱he', nach gože' ben':
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Nach besyežaš beṉe' fariseo ca' na' gosezolagüe' chosoxi'e len beṉe' ca' zjada' Herodes naquen' yesone' yesote' Jesúsen'.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Nach Jesúsen' gwyeje' cho'a nisdaon' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, na' zan beṉe' Galilea ja'ac len ḻe'.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Na' zan beṉe' za'aque' Judea, na' Jerusalén, na' Idumea, na' yešḻa'a yegw Jordán, na' gan' mbane Tiro na' Sidón goside' bedeseṉe'e ḻe' cate' goseṉezde' yeḻa' guac da' chonen'.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Da'nan' Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen yeseyiljue' to barcw dao' gan' cuie' cont bi yosoc̱hi beṉe' ca' zjanžaga' ḻe',
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 ḻe beṉe' zan ba beyone', na' beṉe' ca' ṉe' chese'ede' chosožiga' ḻježe' nac gac yesox̱e'ne'.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Na' beṉe' ca' zjayo'o zjanyaz da' x̱igüen' cate' chesele'ede' Jesúsen' chosozoa xibe' lagüen' na' da' x̱igüe' ca' chososya'an chese'en ḻe':
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Perw Jesúsen' gwdiḻe' ḻegaquen na' bene' mandadw bi yesenan no nac ḻe'.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Beyoža' Jesúsen' gwloe' to ḻo ya'a na' goxe' baḻ beṉe' goclaže' šja'aclene' ḻe', nach gosa'aque' ja'aque' gan' zoen'.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Nach gwleje' šižiṉw beṉe' yesenita' len ḻe', cont seḻe' ḻegaque' šjasedix̱jue'ede' xtižen'.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Na' bnežjue' ḻegaque' yeḻa' guac cont yesyeyone' beṉe' güe' na' yeḻa' gwnabia' cont yesyebeje' da' x̱igüe' da' yo'o nyaz beṉe'.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Šižiṉw beṉe' quin' gosac: Simón ben' ḻecze gože'ne' Pedro;
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Jacobo len beṉe' biše' Juan beṉe' ca' zjanac xi'iṉ Zebedeo, na' bsi'e ḻegaque' Boanerges, zeje diža' beṉe' zjanac ca yi' gwzio' cate' chašjw chtinen;
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 nach Andrés, na' Felipe, na' Bartolomé, na' Mateo, na' Tomás, na' Jacobo xi'iṉ Alfeo, na' Tadeo, na' Simón ben' gwde'e beṉe' ca' zjanzi' cananista,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 na' Judas Iscariote ben' gwdechle bdie' Jesúsen' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'ede' ḻe'.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 na' da' yoble besežagchgua beṉe', ṉeca goc yese'ej yesagw Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Na' cate' goseṉeze biše' ḻjež Jesúsen', ja'aque' cont yesyec̱he'ene', ḻe gosene' chactonte'.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Nach beṉe' ca' bososed bosolo'ede' ley dan' bzoj da' Moisés gosa'aque' Jerusalén na' ja'aque' distritw Galilea gan' chsed chlo'e Jesúsen' na' gose'e beṉe' ca' že'na':
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Nach Jesúsen' goxe' beṉe' ca' na' bsed blo'ede'ne' gwne':
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Še to gobierṉ choje' c̱hop šoṉ cuenḻe na' yeyoža' yesediḻe ḻegacze', gobierṉna' bi sibi'e.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Na' še beṉe' že' toz yo'o yesechoje' c̱hople na' yesediḻe ḻegacze', gague sša yesenite' txen.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Na' še Satanásen' len da' x̱igüe' c̱hen yesechojen c̱hople na' yesediḻen, ḻecze bi sibian', san na' yeyož yedon.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 ’Nono gac šo'e ḻo' yo'o c̱he to beṉe' gual na' que'e bi da' de c̱he' še cbi zgua'tec gwc̱heje' beṉe' gual na', ḻete gone' ca' nach gac que'e bi da' de c̱he'.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 ’Da' ḻi žia' le'e, yogo' da' xiṉj da' chon beṉac̱h na' yogo' diža' bya' da' yeseṉe', Diosen' yezi'xene' c̱hen še yesyetiṉjde'.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Perw note'teze beṉe' ṉe' yeḻa' ya' c̱he Spiritw c̱he Dios, gwbat yezi'xen Diosen' c̱he', san de doḻa' c̱he' toḻi tocaṉe.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Gwne' ca' dan' gosene' c̱he' yo'o nyaze' da' x̱igüe'.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Na' bžin xṉa' Jesúsen' len beṉe' biše', na' gosenite' chyo'ole gosaxe' ḻe'.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Na' beṉe' ca' zjanita' cuit Jesúsen' gose'ene':
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Nach gwṉe'e beṉe' ca' zjachi' cuite'na', na' gwne':
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ḻe note'teze beṉe' chone' da' chna'laže' Dios, bena' nac beṉe' biša', beṉe' zana', ḻecze naque' xṉa'a.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.