Marcos 16

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cate' gwde ža c̱he Diosen', María no'ole Magdalan', María xṉa' Jacobo, na' Salomé gosezi'e da' chḻa' zix̱ cont šjaselo'en cuerp c̱he Jesúsen'.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Na' šezildao' ža dmigw besežine' cho'a ban', cate' za' chla' gwbiž.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Na' za' yesežine' gose' ḻježe':
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Perw cate' besežine' na' goseṉe'e, besele'ede' yej xen dan' da' cho'a blojen' ba bga'an.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Nach goso'e ḻo' blojen', na' besele'ede' chi' to beṉe' xcuide' šḻa'a ḻicha, nyaze' to lache' toṉ da' šiš. Na' besežebe'.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Na' bena' gože'ne':
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Ḻe šjaya'ac na' ḻe ye' beṉe' ca' gosaque' ḻe' txen, na' len Pedron', gwyobech Jesúsen' yežine' Galilea clel ca ḻegaque'. Na' Galilean' na' yesele'ede'ne' can' gwnacze'.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Nach no'ol ca' chosyoxoṉjsese' besyeya'aque' cho'a blojen', ḻe chesexiztite' besežebe'. Na' notno gose'e ca', ḻe besexožde'.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Beyož beban Jesúsen' ladjo beṉe' guat ca' šezildao' ža dmigw, Jesúsen' blo'elagüe' da' nechw len María no'ole Magdalan', ben' bebeje' gaž da' x̱igüe' yo'o nyaze'.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Na' María nga jatix̱jue'ede' beṉe' ca' ba gosenita' len ḻe'. Zjanita'yaše' na' chesebeže' cate' bžine'.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Na' cate' gosende' be'e diža' mban Jesúsen' na' gosende' be'e dižan' can' ba ble'ede'ne', bi gosejḻe'e.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Beyož goc ca', c̱hop beṉe' ca' gosaque' Jesúsen' txen zjangüe'e nez yix̱e' cate' Jesúsen' blo'elagüe' ḻegaque', na' nža'le besele'ede'ne'.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Ḻecze ḻegaque' ja'aque' jasedix̱jue'ede' beṉe' yezica'chle, perw ṉeca gosejḻe'e c̱hegaque'.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Gwdena' beṉe' šnej ca' gwlej Jesúsen' cont zjanaque' ḻe' txen zjachi'e cho'a mes chesagüe' cate' blo'elagüe' len ḻegaque'. Na' gwdiḻe' ḻegaque' da' bi chesejnilaže' ḻe' do yic̱hj do laže' na' zjanaque' laždao' c̱hac̱h, ḻe bi gosejḻe'e c̱he beṉe' ca' besele'ede'ne' ba bebane' ladjo beṉe' guat ca'.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Na' gože' ḻegaque':
15 Então ele disse:
16 Beṉe' ca' yesejnilaže' neda' na' yesezoe' nis, gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe. Perw beṉe' bi chesejnilaže' neda', yesebiaye'e.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Na' beṉe' ca' chesejnilaže' neda', yesyega'aṉlene' da' qui: Yeso'e la' na' yesyebeje' da' x̱igüe' yo'o nyaz beṉe'; yeseṉie' diža' cobe da' bi zjansede';
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 na' še yesox̱e' no beḻ znia, o še yese'eje' da' nac venen, bibi yesacde'; na' ḻecze yesex̱oa taque' yic̱hj beṉe' chese'e na' yesyeyacde'.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Beyož bšaljlene' ḻegaque', X̱ancho Jesúsen' begüe' yaba, na' gwchi'e cuit Diosen' šḻa'a ḻicha.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen besežaše' na' jasedix̱jue'ede' diža' güen c̱he' doxen. Na' cuin X̱ancho Jesúsen' goclene' ḻegaque' gosone' yeḻa' guac cont gosejḻe' beṉe' ḻe nac da' ḻi dižan' goso'en. Da' na'zen' chzoja'.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.