Marcos 16
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ
1 Cate' gwde ža c̱he Diosen', María no'ole Magdalan', María xṉa' Jacobo, na' Salomé gosezi'e da' chḻa' zix̱ cont šjaselo'en cuerp c̱he Jesúsen'.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Na' šezildao' ža dmigw besežine' cho'a ban', cate' za' chla' gwbiž.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Na' za' yesežine' gose' ḻježe':
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Perw cate' besežine' na' goseṉe'e, besele'ede' yej xen dan' da' cho'a blojen' ba bga'an.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Nach goso'e ḻo' blojen', na' besele'ede' chi' to beṉe' xcuide' šḻa'a ḻicha, nyaze' to lache' toṉ da' šiš. Na' besežebe'.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Na' bena' gože'ne':
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Ḻe šjaya'ac na' ḻe ye' beṉe' ca' gosaque' ḻe' txen, na' len Pedron', gwyobech Jesúsen' yežine' Galilea clel ca ḻegaque'. Na' Galilean' na' yesele'ede'ne' can' gwnacze'.
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Nach no'ol ca' chosyoxoṉjsese' besyeya'aque' cho'a blojen', ḻe chesexiztite' besežebe'. Na' notno gose'e ca', ḻe besexožde'.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Beyož beban Jesúsen' ladjo beṉe' guat ca' šezildao' ža dmigw, Jesúsen' blo'elagüe' da' nechw len María no'ole Magdalan', ben' bebeje' gaž da' x̱igüe' yo'o nyaze'.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Na' María nga jatix̱jue'ede' beṉe' ca' ba gosenita' len ḻe'. Zjanita'yaše' na' chesebeže' cate' bžine'.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Na' cate' gosende' be'e diža' mban Jesúsen' na' gosende' be'e dižan' can' ba ble'ede'ne', bi gosejḻe'e.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Beyož goc ca', c̱hop beṉe' ca' gosaque' Jesúsen' txen zjangüe'e nez yix̱e' cate' Jesúsen' blo'elagüe' ḻegaque', na' nža'le besele'ede'ne'.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Ḻecze ḻegaque' ja'aque' jasedix̱jue'ede' beṉe' yezica'chle, perw ṉeca gosejḻe'e c̱hegaque'.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Gwdena' beṉe' šnej ca' gwlej Jesúsen' cont zjanaque' ḻe' txen zjachi'e cho'a mes chesagüe' cate' blo'elagüe' len ḻegaque'. Na' gwdiḻe' ḻegaque' da' bi chesejnilaže' ḻe' do yic̱hj do laže' na' zjanaque' laždao' c̱hac̱h, ḻe bi gosejḻe'e c̱he beṉe' ca' besele'ede'ne' ba bebane' ladjo beṉe' guat ca'.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Na' gože' ḻegaque':
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Beṉe' ca' yesejnilaže' neda' na' yesezoe' nis, gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe. Perw beṉe' bi chesejnilaže' neda', yesebiaye'e.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Na' beṉe' ca' chesejnilaže' neda', yesyega'aṉlene' da' qui: Yeso'e la' na' yesyebeje' da' x̱igüe' yo'o nyaz beṉe'; yeseṉie' diža' cobe da' bi zjansede';
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 na' še yesox̱e' no beḻ znia, o še yese'eje' da' nac venen, bibi yesacde'; na' ḻecze yesex̱oa taque' yic̱hj beṉe' chese'e na' yesyeyacde'.
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Beyož bšaljlene' ḻegaque', X̱ancho Jesúsen' begüe' yaba, na' gwchi'e cuit Diosen' šḻa'a ḻicha.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen besežaše' na' jasedix̱jue'ede' diža' güen c̱he' doxen. Na' cuin X̱ancho Jesúsen' goclene' ḻegaque' gosone' yeḻa' guac cont gosejḻe' beṉe' ḻe nac da' ḻi dižan' goso'en. Da' na'zen' chzoja'.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.