Marcos 16

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cate' gwde ža c̱he Diosen', María no'ole Magdalan', María xṉa' Jacobo, na' Salomé gosezi'e da' chḻa' zix̱ cont šjaselo'en cuerp c̱he Jesúsen'.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Na' šezildao' ža dmigw besežine' cho'a ban', cate' za' chla' gwbiž.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Na' za' yesežine' gose' ḻježe':
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Perw cate' besežine' na' goseṉe'e, besele'ede' yej xen dan' da' cho'a blojen' ba bga'an.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Nach goso'e ḻo' blojen', na' besele'ede' chi' to beṉe' xcuide' šḻa'a ḻicha, nyaze' to lache' toṉ da' šiš. Na' besežebe'.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Na' bena' gože'ne':
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Ḻe šjaya'ac na' ḻe ye' beṉe' ca' gosaque' ḻe' txen, na' len Pedron', gwyobech Jesúsen' yežine' Galilea clel ca ḻegaque'. Na' Galilean' na' yesele'ede'ne' can' gwnacze'.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Nach no'ol ca' chosyoxoṉjsese' besyeya'aque' cho'a blojen', ḻe chesexiztite' besežebe'. Na' notno gose'e ca', ḻe besexožde'.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Beyož beban Jesúsen' ladjo beṉe' guat ca' šezildao' ža dmigw, Jesúsen' blo'elagüe' da' nechw len María no'ole Magdalan', ben' bebeje' gaž da' x̱igüe' yo'o nyaze'.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Na' María nga jatix̱jue'ede' beṉe' ca' ba gosenita' len ḻe'. Zjanita'yaše' na' chesebeže' cate' bžine'.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Na' cate' gosende' be'e diža' mban Jesúsen' na' gosende' be'e dižan' can' ba ble'ede'ne', bi gosejḻe'e.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Beyož goc ca', c̱hop beṉe' ca' gosaque' Jesúsen' txen zjangüe'e nez yix̱e' cate' Jesúsen' blo'elagüe' ḻegaque', na' nža'le besele'ede'ne'.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Ḻecze ḻegaque' ja'aque' jasedix̱jue'ede' beṉe' yezica'chle, perw ṉeca gosejḻe'e c̱hegaque'.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Gwdena' beṉe' šnej ca' gwlej Jesúsen' cont zjanaque' ḻe' txen zjachi'e cho'a mes chesagüe' cate' blo'elagüe' len ḻegaque'. Na' gwdiḻe' ḻegaque' da' bi chesejnilaže' ḻe' do yic̱hj do laže' na' zjanaque' laždao' c̱hac̱h, ḻe bi gosejḻe'e c̱he beṉe' ca' besele'ede'ne' ba bebane' ladjo beṉe' guat ca'.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Na' gože' ḻegaque':
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Beṉe' ca' yesejnilaže' neda' na' yesezoe' nis, gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe. Perw beṉe' bi chesejnilaže' neda', yesebiaye'e.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Na' beṉe' ca' chesejnilaže' neda', yesyega'aṉlene' da' qui: Yeso'e la' na' yesyebeje' da' x̱igüe' yo'o nyaz beṉe'; yeseṉie' diža' cobe da' bi zjansede';
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 na' še yesox̱e' no beḻ znia, o še yese'eje' da' nac venen, bibi yesacde'; na' ḻecze yesex̱oa taque' yic̱hj beṉe' chese'e na' yesyeyacde'.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Beyož bšaljlene' ḻegaque', X̱ancho Jesúsen' begüe' yaba, na' gwchi'e cuit Diosen' šḻa'a ḻicha.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen besežaše' na' jasedix̱jue'ede' diža' güen c̱he' doxen. Na' cuin X̱ancho Jesúsen' goclene' ḻegaque' gosone' yeḻa' guac cont gosejḻe' beṉe' ḻe nac da' ḻi dižan' goso'en. Da' na'zen' chzoja'.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.