Marcos 13

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cate' cheza' Jesúsen' yodao' blaon' to beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gože'ne':
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Na' Jesúsen' boži'e xtižen', gože'ne':
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Nach ja'aque' Ya'a Olivos gan' nḻa' yodao' blaon'. Na' cate' ba chi' Jesúsen' ḻo ya'an len Pedro na' Jacobo, na' Juan na' Andrés, beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, ḻegaque' gose'ene' šižize:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Che'neto' ṉao' neto' batcan' gac da' ca'. ¿Nac gac ṉezeto' cate' ba zoa gac yogo' da' ca'?
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Jesúsen' boži'e xtižen', gwne':
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Ḻe beṉe' zan yesaš yežlio nga yesaclaže' yosoḻane' xlatja' nga, yesene': “Nedan' naca' Cristo ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'e.” Na' yeseziye'e beṉe' zan.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 ’Na' cate' yenele chac gwdiḻe nile nale, o yenele guac gwdiḻe, bi žeble, ḻe can' cheyaḻa' gac. Perw gague ḻenṉa' ṉacho ba bžin ža yeyož yežlion'.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Ḻe yesediḻ to yež len yeto yež yoble na' to nación len yeto nación yoble, na' zan cuen ga x̱o'chgua ḻo yežlion', na' gata' gwbin na' yesebec beṉe' žaš. Na' da' qui gac cate' za' solao gata' yeḻa' zi'.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 ’Na' ḻe gwsaca' can' gonḻe, ḻe yesoṉe' le'e ḻo na' beṉe' gwnabia' ca' cont yesot yeseyine' le'e ḻo' yodao' c̱hegaquen', na' dan' chejnilaže'le neda' nita' beṉe' yesec̱he'ex̱ox̱je' le'e no lao rey no lao nochle beṉe' gwnabia', na' can' güe'lenḻe ḻegaque' xtižan'.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Ḻe za' te c̱he yežlion', xtiža' Diosen' cheyaḻa' gas ḻaḻjen doxen yežlion'.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Na' cate' yesezene' le'e na' yesec̱he'e le'e lao beṉe' gwnabia' ca', bi cuec yic̱hjle nac yoži'ile xtiža'gaquen', ṉeca gonḻen xbab. San ḻe ṉa con da' ye' Diosen' le'e ṉale ḻo hor na'teze, ḻe gague le'eczen' ṉele, san Spiritw c̱he Diosen' goṉen ga ṉale bin' cheyaḻa' ṉale.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Cana' baḻ beṉac̱h yesec̱hje' yesone' beṉe' biše' golje' ḻo na' beṉe' yesot ḻegaque', na' nita' beṉe' yesone' xi'iṉgaque' ḻo na' beṉe' yesot ḻegacbe', na' nita' beṉe' yesone x̱axṉe'e ḻo na' beṉe' yesot ḻegaque'.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Yogo'ze beṉe' yesegue'ede' le'e dan' chejnilaže'le neda', perw note'tez le'e gwyo gwc̱hejlaže'le cont bi cuejyic̱hjle dan' chejnilaže'le neda' žin žate gatle, nach šjayzoale len Diosen'.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 ’Da' Daniel ben' gwdix̱jue'ede' xtiza' Dios bzoje' c̱he da' zbanchgua da' gwx̱iṉjen latje gan' chonxencho Diosen'. Na' cate' le'e le'ele ba zoa dan' gan' bi cheyaḻa' soan, cana' beṉe' yesenita' distritw Judea cheyaḻa' yosoxoṉje' šja'aque' do ya'adao'. (Beṉe' gwlaben' cheyaḻa' šejni'iden'.)
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Na' beṉe' chda do yic̱hjo' c̱he liže' žana', bi yeyetje' yotobe' xšinḻaze' ca' že' ližen', con yoxoṉje'.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Na' beṉe' chda yix̱e' bi yeyej liže' šjayxi' xaḻane'.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 ¡Nyaše'chguaze zjanac no'ol ca' zjanoa' xi'iṉ, na' no'ol ca' ṉe' chosoguaže' bidao' ḻo ža ca'!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Ḻe ṉab lao Dios bi yažjen gwxoṉjle caten' chac zag,
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 ḻe yesaquen ža da' ḻeca yesaḻe' beṉe'. Cate' bx̱ete Diosen' yežlio na' ža ṉa'aža nono ṉa' gaḻe' ca', ṉeca žinḻažen' yesaḻe'de' ca' da' yoble.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Na' šaca' X̱ancho Diosen' bi yozaše' žan' yesac ca', notno yela, perw yozašen' ṉec̱he chacde' beṉe' ca' chesejnilaže' ḻe', beṉe' ba gwleje' zjanaque' xi'iṉe'.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 ’Cana' še no ye' le'e: “Ḻe ṉa'šc, nga zoa Cristo ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'e”, o “Ḻe ṉa'šc, na' zoe'”, bi šejḻe'le.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Ḻe yesaš beṉe' gwxiye' beṉe' yesaclaže' yosoḻane' xlatja' nga, na' yeson cuine' ca beṉe' chesoe' xtiža' Dios. Na' yesone' yeḻa' guac da' yesele'e beṉe' na' bichle da' zaca' yesyebande' cont yeseziye'e ḻegaque', na' len beṉe' ca' ba gwlej Diosen' zjanaque' xi'iṉe' yesaclaže' beṉe' gwxiye' ca' yeseziye'e šaca' gac yeseziye'e ḻegaque'.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Perw ca nac le'e, ḻe gwzenag, ḻe ba gwdix̱jue'eda' le'e yogo' can' gac.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 ’Perw ca nac ža ca' cate' yeyož gaḻe'le can' gwnia', gwbižen' yeyaquen c̱hoḻ na' bion' bich gwseṉin'.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Na' beljw ca' yeselažon' ḻe'e yaban', na' yogo' da' chle'echo ḻe'e yaban' yesaquen ca chac yežlion' cate' chxo'.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Nach beṉe' že' yežlion' yesele'ede' neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h za'a ladjo bejon' len yeḻa' guac xen na' yeḻa' beṉe' zaca' juisyw c̱hian'.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Nach seḻa' angl c̱hian' yosyotobe' yogo' beṉe' ca' ba gwleja' cont zjanaque' neda' txen gate'teze nite' doxen ḻo yežlion', ga zelao nac zito'.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 ’Ḻe gwzenag c̱he jempl nga c̱he yag yix̱güigon': Cate' ba chzolao chebešjw yaguen' na' chelan' ḻaga' che'eṉ dao', ṉezele ba za' lagüe ba.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Na' ḻecze cate' le'ele ba chac da' mal ca' ba gwnia', cana'ch ṉezele ba za' juisyw, ba zoa gaḻa'.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Da' ḻi žia' le'e, biṉa' yenit diaža c̱he le'e nita'le ṉa'a cate' yeyož gac yogo'ḻoḻ da' ca'.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ḻe'e yaban' na' yežlion' yesede c̱hen, perw ca nac xtižan', gague da' te cbi gac can' žanṉa'.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 ’Perw nono ṉeze bi ža bi horen' gac ca', ṉe angl ca' nita' yaba, ṉeca neda' naca' Xi'iṉ Diosen' bi ṉezda'. Toze X̱a' Dios ṉeze.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 ’Da'nan', ḻe soa ḻe cueze, ḻe güia ḻe ṉa', na' ḻe soateze yoḻ güižle Dios, ḻe nono ṉeze batcan' žin ža.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Naquen ca nac c̱he to beṉe' šeje' zito', na' cate' za' se'e choṉ liž xḻatje' ḻo na' beṉe' güen žin c̱he', cho'e žin da' yeson to toe', na' chzoe' beṉe' chape' cho'a yo'ona'.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Ḻe soa ḻe cueze ca beṉe' chesape' liže'na', ḻe bi zjaṉezde' batcan' yela' x̱an yo'on, še cate' ba zoa gaḻ, še chel, še cate' chbež jea, še cate' ba gwyeni'.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Ḻe xož yele'e zejzenez na' yedoḻe'de' ḻegaque' chesetase'.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Da' nga žia' le'e ḻeze žiczan' par yogo'ḻoḻ beṉe'. Ḻe soa ḻe cuez batcan' žin ža.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.