Marcos 13
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Cate' cheza' Jesúsen' yodao' blaon' to beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gože'ne':
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Na' Jesúsen' boži'e xtižen', gože'ne':
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nach ja'aque' Ya'a Olivos gan' nḻa' yodao' blaon'. Na' cate' ba chi' Jesúsen' ḻo ya'an len Pedro na' Jacobo, na' Juan na' Andrés, beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, ḻegaque' gose'ene' šižize:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 ―Che'neto' ṉao' neto' batcan' gac da' ca'. ¿Nac gac ṉezeto' cate' ba zoa gac yogo' da' ca'?
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Jesúsen' boži'e xtižen', gwne':
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Ḻe beṉe' zan yesaš yežlio nga yesaclaže' yosoḻane' xlatja' nga, yesene': “Nedan' naca' Cristo ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'e.” Na' yeseziye'e beṉe' zan.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 ’Na' cate' yenele chac gwdiḻe nile nale, o yenele guac gwdiḻe, bi žeble, ḻe can' cheyaḻa' gac. Perw gague ḻenṉa' ṉacho ba bžin ža yeyož yežlion'.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Ḻe yesediḻ to yež len yeto yež yoble na' to nación len yeto nación yoble, na' zan cuen ga x̱o'chgua ḻo yežlion', na' gata' gwbin na' yesebec beṉe' žaš. Na' da' qui gac cate' za' solao gata' yeḻa' zi'.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 ’Na' ḻe gwsaca' can' gonḻe, ḻe yesoṉe' le'e ḻo na' beṉe' gwnabia' ca' cont yesot yeseyine' le'e ḻo' yodao' c̱hegaquen', na' dan' chejnilaže'le neda' nita' beṉe' yesec̱he'ex̱ox̱je' le'e no lao rey no lao nochle beṉe' gwnabia', na' can' güe'lenḻe ḻegaque' xtižan'.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ḻe za' te c̱he yežlion', xtiža' Diosen' cheyaḻa' gas ḻaḻjen doxen yežlion'.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Na' cate' yesezene' le'e na' yesec̱he'e le'e lao beṉe' gwnabia' ca', bi cuec yic̱hjle nac yoži'ile xtiža'gaquen', ṉeca gonḻen xbab. San ḻe ṉa con da' ye' Diosen' le'e ṉale ḻo hor na'teze, ḻe gague le'eczen' ṉele, san Spiritw c̱he Diosen' goṉen ga ṉale bin' cheyaḻa' ṉale.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Cana' baḻ beṉac̱h yesec̱hje' yesone' beṉe' biše' golje' ḻo na' beṉe' yesot ḻegaque', na' nita' beṉe' yesone' xi'iṉgaque' ḻo na' beṉe' yesot ḻegacbe', na' nita' beṉe' yesone x̱axṉe'e ḻo na' beṉe' yesot ḻegaque'.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Yogo'ze beṉe' yesegue'ede' le'e dan' chejnilaže'le neda', perw note'tez le'e gwyo gwc̱hejlaže'le cont bi cuejyic̱hjle dan' chejnilaže'le neda' žin žate gatle, nach šjayzoale len Diosen'.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 ’Da' Daniel ben' gwdix̱jue'ede' xtiza' Dios bzoje' c̱he da' zbanchgua da' gwx̱iṉjen latje gan' chonxencho Diosen'. Na' cate' le'e le'ele ba zoa dan' gan' bi cheyaḻa' soan, cana' beṉe' yesenita' distritw Judea cheyaḻa' yosoxoṉje' šja'aque' do ya'adao'. (Beṉe' gwlaben' cheyaḻa' šejni'iden'.)
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Na' beṉe' chda do yic̱hjo' c̱he liže' žana', bi yeyetje' yotobe' xšinḻaze' ca' že' ližen', con yoxoṉje'.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Na' beṉe' chda yix̱e' bi yeyej liže' šjayxi' xaḻane'.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Nyaše'chguaze zjanac no'ol ca' zjanoa' xi'iṉ, na' no'ol ca' ṉe' chosoguaže' bidao' ḻo ža ca'!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ḻe ṉab lao Dios bi yažjen gwxoṉjle caten' chac zag,
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 ḻe yesaquen ža da' ḻeca yesaḻe' beṉe'. Cate' bx̱ete Diosen' yežlio na' ža ṉa'aža nono ṉa' gaḻe' ca', ṉeca žinḻažen' yesaḻe'de' ca' da' yoble.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Na' šaca' X̱ancho Diosen' bi yozaše' žan' yesac ca', notno yela, perw yozašen' ṉec̱he chacde' beṉe' ca' chesejnilaže' ḻe', beṉe' ba gwleje' zjanaque' xi'iṉe'.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ’Cana' še no ye' le'e: “Ḻe ṉa'šc, nga zoa Cristo ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'e”, o “Ḻe ṉa'šc, na' zoe'”, bi šejḻe'le.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Ḻe yesaš beṉe' gwxiye' beṉe' yesaclaže' yosoḻane' xlatja' nga, na' yeson cuine' ca beṉe' chesoe' xtiža' Dios. Na' yesone' yeḻa' guac da' yesele'e beṉe' na' bichle da' zaca' yesyebande' cont yeseziye'e ḻegaque', na' len beṉe' ca' ba gwlej Diosen' zjanaque' xi'iṉe' yesaclaže' beṉe' gwxiye' ca' yeseziye'e šaca' gac yeseziye'e ḻegaque'.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Perw ca nac le'e, ḻe gwzenag, ḻe ba gwdix̱jue'eda' le'e yogo' can' gac.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 ’Perw ca nac ža ca' cate' yeyož gaḻe'le can' gwnia', gwbižen' yeyaquen c̱hoḻ na' bion' bich gwseṉin'.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Na' beljw ca' yeselažon' ḻe'e yaban', na' yogo' da' chle'echo ḻe'e yaban' yesaquen ca chac yežlion' cate' chxo'.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Nach beṉe' že' yežlion' yesele'ede' neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h za'a ladjo bejon' len yeḻa' guac xen na' yeḻa' beṉe' zaca' juisyw c̱hian'.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Nach seḻa' angl c̱hian' yosyotobe' yogo' beṉe' ca' ba gwleja' cont zjanaque' neda' txen gate'teze nite' doxen ḻo yežlion', ga zelao nac zito'.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Ḻe gwzenag c̱he jempl nga c̱he yag yix̱güigon': Cate' ba chzolao chebešjw yaguen' na' chelan' ḻaga' che'eṉ dao', ṉezele ba za' lagüe ba.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Na' ḻecze cate' le'ele ba chac da' mal ca' ba gwnia', cana'ch ṉezele ba za' juisyw, ba zoa gaḻa'.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Da' ḻi žia' le'e, biṉa' yenit diaža c̱he le'e nita'le ṉa'a cate' yeyož gac yogo'ḻoḻ da' ca'.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ḻe'e yaban' na' yežlion' yesede c̱hen, perw ca nac xtižan', gague da' te cbi gac can' žanṉa'.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 ’Perw nono ṉeze bi ža bi horen' gac ca', ṉe angl ca' nita' yaba, ṉeca neda' naca' Xi'iṉ Diosen' bi ṉezda'. Toze X̱a' Dios ṉeze.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Da'nan', ḻe soa ḻe cueze, ḻe güia ḻe ṉa', na' ḻe soateze yoḻ güižle Dios, ḻe nono ṉeze batcan' žin ža.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Naquen ca nac c̱he to beṉe' šeje' zito', na' cate' za' se'e choṉ liž xḻatje' ḻo na' beṉe' güen žin c̱he', cho'e žin da' yeson to toe', na' chzoe' beṉe' chape' cho'a yo'ona'.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Ḻe soa ḻe cueze ca beṉe' chesape' liže'na', ḻe bi zjaṉezde' batcan' yela' x̱an yo'on, še cate' ba zoa gaḻ, še chel, še cate' chbež jea, še cate' ba gwyeni'.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ḻe xož yele'e zejzenez na' yedoḻe'de' ḻegaque' chesetase'.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Da' nga žia' le'e ḻeze žiczan' par yogo'ḻoḻ beṉe'. Ḻe soa ḻe cuez batcan' žin ža.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.