Marcos 13
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA
1 Cate' cheza' Jesúsen' yodao' blaon' to beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen gože'ne':
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Na' Jesúsen' boži'e xtižen', gože'ne':
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Nach ja'aque' Ya'a Olivos gan' nḻa' yodao' blaon'. Na' cate' ba chi' Jesúsen' ḻo ya'an len Pedro na' Jacobo, na' Juan na' Andrés, beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, ḻegaque' gose'ene' šižize:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Che'neto' ṉao' neto' batcan' gac da' ca'. ¿Nac gac ṉezeto' cate' ba zoa gac yogo' da' ca'?
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Jesúsen' boži'e xtižen', gwne':
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Ḻe beṉe' zan yesaš yežlio nga yesaclaže' yosoḻane' xlatja' nga, yesene': “Nedan' naca' Cristo ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'e.” Na' yeseziye'e beṉe' zan.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 ’Na' cate' yenele chac gwdiḻe nile nale, o yenele guac gwdiḻe, bi žeble, ḻe can' cheyaḻa' gac. Perw gague ḻenṉa' ṉacho ba bžin ža yeyož yežlion'.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Ḻe yesediḻ to yež len yeto yež yoble na' to nación len yeto nación yoble, na' zan cuen ga x̱o'chgua ḻo yežlion', na' gata' gwbin na' yesebec beṉe' žaš. Na' da' qui gac cate' za' solao gata' yeḻa' zi'.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 ’Na' ḻe gwsaca' can' gonḻe, ḻe yesoṉe' le'e ḻo na' beṉe' gwnabia' ca' cont yesot yeseyine' le'e ḻo' yodao' c̱hegaquen', na' dan' chejnilaže'le neda' nita' beṉe' yesec̱he'ex̱ox̱je' le'e no lao rey no lao nochle beṉe' gwnabia', na' can' güe'lenḻe ḻegaque' xtižan'.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Ḻe za' te c̱he yežlion', xtiža' Diosen' cheyaḻa' gas ḻaḻjen doxen yežlion'.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Na' cate' yesezene' le'e na' yesec̱he'e le'e lao beṉe' gwnabia' ca', bi cuec yic̱hjle nac yoži'ile xtiža'gaquen', ṉeca gonḻen xbab. San ḻe ṉa con da' ye' Diosen' le'e ṉale ḻo hor na'teze, ḻe gague le'eczen' ṉele, san Spiritw c̱he Diosen' goṉen ga ṉale bin' cheyaḻa' ṉale.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Cana' baḻ beṉac̱h yesec̱hje' yesone' beṉe' biše' golje' ḻo na' beṉe' yesot ḻegaque', na' nita' beṉe' yesone' xi'iṉgaque' ḻo na' beṉe' yesot ḻegacbe', na' nita' beṉe' yesone x̱axṉe'e ḻo na' beṉe' yesot ḻegaque'.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Yogo'ze beṉe' yesegue'ede' le'e dan' chejnilaže'le neda', perw note'tez le'e gwyo gwc̱hejlaže'le cont bi cuejyic̱hjle dan' chejnilaže'le neda' žin žate gatle, nach šjayzoale len Diosen'.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ’Da' Daniel ben' gwdix̱jue'ede' xtiza' Dios bzoje' c̱he da' zbanchgua da' gwx̱iṉjen latje gan' chonxencho Diosen'. Na' cate' le'e le'ele ba zoa dan' gan' bi cheyaḻa' soan, cana' beṉe' yesenita' distritw Judea cheyaḻa' yosoxoṉje' šja'aque' do ya'adao'. (Beṉe' gwlaben' cheyaḻa' šejni'iden'.)
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Na' beṉe' chda do yic̱hjo' c̱he liže' žana', bi yeyetje' yotobe' xšinḻaze' ca' že' ližen', con yoxoṉje'.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Na' beṉe' chda yix̱e' bi yeyej liže' šjayxi' xaḻane'.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Nyaše'chguaze zjanac no'ol ca' zjanoa' xi'iṉ, na' no'ol ca' ṉe' chosoguaže' bidao' ḻo ža ca'!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ḻe ṉab lao Dios bi yažjen gwxoṉjle caten' chac zag,
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 ḻe yesaquen ža da' ḻeca yesaḻe' beṉe'. Cate' bx̱ete Diosen' yežlio na' ža ṉa'aža nono ṉa' gaḻe' ca', ṉeca žinḻažen' yesaḻe'de' ca' da' yoble.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Na' šaca' X̱ancho Diosen' bi yozaše' žan' yesac ca', notno yela, perw yozašen' ṉec̱he chacde' beṉe' ca' chesejnilaže' ḻe', beṉe' ba gwleje' zjanaque' xi'iṉe'.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 ’Cana' še no ye' le'e: “Ḻe ṉa'šc, nga zoa Cristo ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'e”, o “Ḻe ṉa'šc, na' zoe'”, bi šejḻe'le.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Ḻe yesaš beṉe' gwxiye' beṉe' yesaclaže' yosoḻane' xlatja' nga, na' yeson cuine' ca beṉe' chesoe' xtiža' Dios. Na' yesone' yeḻa' guac da' yesele'e beṉe' na' bichle da' zaca' yesyebande' cont yeseziye'e ḻegaque', na' len beṉe' ca' ba gwlej Diosen' zjanaque' xi'iṉe' yesaclaže' beṉe' gwxiye' ca' yeseziye'e šaca' gac yeseziye'e ḻegaque'.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Perw ca nac le'e, ḻe gwzenag, ḻe ba gwdix̱jue'eda' le'e yogo' can' gac.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 ’Perw ca nac ža ca' cate' yeyož gaḻe'le can' gwnia', gwbižen' yeyaquen c̱hoḻ na' bion' bich gwseṉin'.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Na' beljw ca' yeselažon' ḻe'e yaban', na' yogo' da' chle'echo ḻe'e yaban' yesaquen ca chac yežlion' cate' chxo'.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Nach beṉe' že' yežlion' yesele'ede' neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h za'a ladjo bejon' len yeḻa' guac xen na' yeḻa' beṉe' zaca' juisyw c̱hian'.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Nach seḻa' angl c̱hian' yosyotobe' yogo' beṉe' ca' ba gwleja' cont zjanaque' neda' txen gate'teze nite' doxen ḻo yežlion', ga zelao nac zito'.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 ’Ḻe gwzenag c̱he jempl nga c̱he yag yix̱güigon': Cate' ba chzolao chebešjw yaguen' na' chelan' ḻaga' che'eṉ dao', ṉezele ba za' lagüe ba.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Na' ḻecze cate' le'ele ba chac da' mal ca' ba gwnia', cana'ch ṉezele ba za' juisyw, ba zoa gaḻa'.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Da' ḻi žia' le'e, biṉa' yenit diaža c̱he le'e nita'le ṉa'a cate' yeyož gac yogo'ḻoḻ da' ca'.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ḻe'e yaban' na' yežlion' yesede c̱hen, perw ca nac xtižan', gague da' te cbi gac can' žanṉa'.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ’Perw nono ṉeze bi ža bi horen' gac ca', ṉe angl ca' nita' yaba, ṉeca neda' naca' Xi'iṉ Diosen' bi ṉezda'. Toze X̱a' Dios ṉeze.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Da'nan', ḻe soa ḻe cueze, ḻe güia ḻe ṉa', na' ḻe soateze yoḻ güižle Dios, ḻe nono ṉeze batcan' žin ža.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Naquen ca nac c̱he to beṉe' šeje' zito', na' cate' za' se'e choṉ liž xḻatje' ḻo na' beṉe' güen žin c̱he', cho'e žin da' yeson to toe', na' chzoe' beṉe' chape' cho'a yo'ona'.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ḻe soa ḻe cueze ca beṉe' chesape' liže'na', ḻe bi zjaṉezde' batcan' yela' x̱an yo'on, še cate' ba zoa gaḻ, še chel, še cate' chbež jea, še cate' ba gwyeni'.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ḻe xož yele'e zejzenez na' yedoḻe'de' ḻegaque' chesetase'.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Da' nga žia' le'e ḻeze žiczan' par yogo'ḻoḻ beṉe'. Ḻe soa ḻe cuez batcan' žin ža.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.