Lucas 7
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ
1 Na' cate' beyož be' Jesúsen' diža' len beṉe' ca', beyeje' yež Capernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Na' zoa to x̱an soldadw beṉe' bitw naque' beṉe' Israel. Na' zoa to xmose' chacšenchgüede', na' yelez ba de' par gate'. Na' x̱an soldadon' chacchgüede' ḻe'.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Na' cate' x̱an soldadon' bende' diža' c̱he Jesúsen', gwseḻe' baḻ beṉe' gole blao c̱he beṉe' Israel cont jaseṉabde' Jesúsen' šeje' liže' yeyone' xmose'.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Nach cate' besežine' gan' zoa Jesúsen', goseṉabde' ḻe' gaclene' x̱an soldadon'. Na' gose'e Jesúsen':
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ḻe chacde' chio' beṉe' Israel, na' ḻe' bene' yodao' c̱heto' nga len xmechue'.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Nach gwyej Jesúsen' len ḻegaque', perw za' yesežine' liže'na' cate' gwseḻa' x̱an soldadon' baḻ beṉe' migw c̱he' lao Jesúsen' na' gose'ene':
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Da'nan' bitw beyaxjde' yide' ṉabde' le' gacleno'ne'. Con che'nde' gonšco' mandadw yeyaque xmose'na'.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 X̱an soldadon' že' zoa beṉe' chnabia' ḻe' perw ḻecze nita' soldadw c̱he' na' chnabi'e ḻegaque'. Na' cate' che'e toe': “Gwyej”, na' cheje', na' cate' che'e yetoe': “Da”, na' chide', na' cate' che'e xmosen': “Da' nga gono'”, na' chonen'. Na' ṉezde' con ṉao' yeyac xmose'na' na' yeyacde'.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Na' Jesúsen' cate' bende' diža' dan' gose' beṉe' migw c̱he x̱an soldadon' ḻe', bebande' na' beyec̱hje' gože' beṉe' zan ca' zjanao' ḻe':
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Nach jaya'ac beṉe' ca' gwseḻa' x̱an soldadon'. Cate' besyežine' liže'na' ba beyaque xmosen'.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Jesúsen' gwyeje' to yež dan' nzi' Naín len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' zan beṉe' yoble.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Ba zja'aque' gaḻa'ze par yesežine' cho'a puert c̱he yežna' cate' besele'ede' chesechoj x̱oṉj beṉe' cho'a puerten' zjanḻene' to beṉe' guat. Na' ben' goten' naque' beṉe' tliša', na' xṉe'en naque' no'ole güezebe. Na' beṉe' zan beṉe' ḻo yeža' zja'aclene' xṉa' beṉe' guaten'.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Na' cate' ble'e X̱anchon' no'olen', beyaše'de' ḻe' na' gože'ne':
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Nach gwyeje' jax̱oa ne'en ḻo yagla' gan' xoa beṉe' guata'. Nach beṉe' ca' zjanḻen ḻe' gosebeze'. Na' gože' beṉe' guata':
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Nach beṉe' guaten' gwchi'e na' gwzolagüe' beṉie'. Na' Jesúsen' beyoṉe' ḻe' ḻo na' xṉe'e.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Na' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' besežebe' dan' beban beṉe' guata' nach gosonxene' Diosen' gosene':
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Ca nac dan' ben Jesúsen' gos gwlalj diža' c̱hen' doxen Judea na' yogo'ḻoḻ yež ca' dan' zjanita' gaḻa'ze.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Nach beṉe' ca' zjanaque' txen len Juanṉa' jaseye'lene' ḻe' diža' yogo'ḻoḻ ca nac dan' chon Jesúsen'. Nach gox Juanṉa' c̱hope beṉe' ca'
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 nach gože' ḻegaque':
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Nach beṉe' ca' chope cate' besežine' gan' zoa Jesúsen' gose'ene':
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Šlacte ṉe' nita' chope beṉe' ca', Jesúsen' beyone' beṉe' zan beṉe' ca' chesacšene na' beṉe' chese'ede' yižgüe' gual. Ḻecze bebeje' da' x̱igüe' da' zjayo'o zjanyaz yic̱hjlaždao' beṉe' zan. Na' bene' cont besyele'e zan beṉe' lc̱hoḻ.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Nach Jesúsen' boži'e xtiža' beṉe' ca' gwseḻa' Juanṉa' lagüe'na', gože' ḻegaque':
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Mbalaz zoa beṉe' chejḻe'e c̱hia' na' bi chdebde'.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Na' cate' besyeya'ac beṉe' ca' gwseḻa' Juanṉa', nach Jesúsen' be'lene' beṉe' ca' zjandoben' xtiža' Juanṉa', gože' ḻegaque':
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ¿Nac naque' caten' jale'elne'? ¿Nyaze' lache' šagüe'? ¿še bitw? ḻe beṉe' ca' zjanyaz lache' šagüe' na' chesenite' chese'ej chesagwšagüe' na' chesone' legr, bena' nita' yo'o güenchgua, ca no liž beṉe' gwnabia'.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 ¿Noxen' jale'ele? ¿Naque' to beṉe' choe' xtiža' Diosen'? Da' ḻi naque' to beṉe' choe' xtiža' Dios, perw chnia' le'e, zaca'che' ca note'teze beṉe' choe' xtiža' Dios.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 C̱he benga nyojen ḻe'e Xtiža' Diosen' žan:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Chnia' le'e, notech no beṉac̱h ṉa' soa beṉe' naquech beṉe' blaoch ca Juanṉa'. Perw na' note'teze beṉe' gwzenague' c̱he Diosen' cont Diosen' ṉabi'e yic̱hjlažda'ogüe', ḻa'czḻa' bi naque' beṉe' blao, gwžin ža cate' šejni'ichde' c̱hia' clel ca Juanṉa'.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ba bzoa Juanṉa' beṉe' zan nis na' len baḻ beṉe' güec̱hixjw. Na' yogo' beṉe' ca' gosacbe'ede' Diosen' zejcze' to ḻicha dan' gwseḻe' Juanṉa' jatix̱jue'ede' ḻegaque' yesyetiṉjde' xtoḻa'gaque'.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Perw na' beṉe' fariseo ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés, goson yic̱hjlaogaquen' cbi besyetiṉjde' xtoḻa'gaquen' can' goclaže' Diosen'. Bi gosaclaže' gwzoa Juanṉa' ḻegaque' nis.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Nacle ca bidao' ṉec̱he bicze bi de chlebele. Can' zjanac bidao' ca', cate' nita'be' gan' chac ya'a chese' ḻježbe': “Ba bcuežto' bžejo, ṉeca bya'ale, na' ba biḻyaše'to', ṉeca gwchežle.”
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Juan ben' chzoa beṉe' nis bide' laole nga, bitw güe'ej gwdagwšagüe' can' chese'ej chesagw beṉe' yoble, na' ṉeca güe'eje' vino, nach gwnale c̱he': “Yo'o nyaz da' x̱igüen' yic̱hjlažda'ogüe'.”
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Na' neda', chle'ele che'ej chagua' can' chese'ej chesagw beṉe' yoble, na' žale c̱hia' naca' beṉe' lia na' beṉe' borrašw, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Na' ḻecze žale naca' migw c̱he beṉe' güec̱hixjw ca' na' migw c̱he nochle beṉe' güen da' xiṉj.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Perw na' beṉe' chosozenag c̱he Diosen' zjanape' to yeḻa' sina' na' chesone' cont nacbia' Diosa' naque' ḻa'zelagüe' beṉe' sina'.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 To beṉe' fariseo goxe' Jesúsen' šeje' liže' cont yesagüe'. Na' bžin Jesúsen' liž bena' na' gwchi'e cho'a mesen'.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Na' to no'ole ḻo ciudan', no'ole zḻe', gwṉezde' bžin Jesúsen' liž bena'. Na' Jesúsen' len beṉe' ca' yezica'chle ba nite' cho'a mesen' cont yesagüe', cate' bžin no'olen'. Na' no'olen' nox̱e' to da' nac de yejese da' yože set da' ḻa'zelaoze chḻa' zix̱.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Na' jabigue' gaḻa'ze xṉi'a Jesúsen' na' gwcheže' na' nis xc̱hež c̱hen' bžonen ṉi'a Jesúsen' gwbisen. Na' bxie' ṉi'ena' len yiša' yic̱hje' na' bnopen' na' gwdeben' set zix̱en'.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Na' ben' goxe' Jesúsen' ližen', cate' ble'ede' can' chon no'ola' na' gocde': “Šaca' benga naque' to beṉe' choe' xtiža' Dios, guacbe'ede' no'olen' chgan ṉi'ena' naque' no'ole zḻe'”.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Nach Jesúsen' gože'ne':
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Jesúsen' gože'ne':
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Na' chopte beṉe' ca' ṉe toe' ca de c̱hegaque' cont yesyeyixjue' xyan'. Na' ben' gwlej mechon' gwlejyic̱hje' dan' chesaḻe' c̱hen'. Gwnašc neda', ¿noe' beṉe' ca' chope' gosacchde' c̱he'?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Nach Simónṉa' gože'ne':
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Nach Jesúsen' gwyec̱hje' gwṉe'e no'ola' na' gože' Simónṉa':
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Bi bnopo' neda', perw na' no'ole nga cate' bla'atia' gwzolagüe' chnope' ṉi'a nga.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Bi gwdebo' set yic̱hja', perw no'ole nga ba gwdebe' set zix̱ ṉi'a nga.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Na' žia' le', xtoḻe'na' gosaquen da' zan, perw ba bezi'xena' c̱he'. Da'nan' chacchgüede' neda'. Beṉe' bi žinḻaže' xtoḻen' ca xtoḻa' no'ole nga, cate' yezi'xena' c̱he' bitw gactecde' neda'.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Nach gože' no'olen':
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Nach beṉe' ca' chesagw len Jesúsen' txen ḻo mesen' gwzolao chese' ḻježe':
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Nach gož Jesúsen' no'ola':
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.