Lucas 7

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' cate' beyož be' Jesúsen' diža' len beṉe' ca', beyeje' yež Capernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Na' zoa to x̱an soldadw beṉe' bitw naque' beṉe' Israel. Na' zoa to xmose' chacšenchgüede', na' yelez ba de' par gate'. Na' x̱an soldadon' chacchgüede' ḻe'.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Na' cate' x̱an soldadon' bende' diža' c̱he Jesúsen', gwseḻe' baḻ beṉe' gole blao c̱he beṉe' Israel cont jaseṉabde' Jesúsen' šeje' liže' yeyone' xmose'.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Nach cate' besežine' gan' zoa Jesúsen', goseṉabde' ḻe' gaclene' x̱an soldadon'. Na' gose'e Jesúsen':
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 ḻe chacde' chio' beṉe' Israel, na' ḻe' bene' yodao' c̱heto' nga len xmechue'.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Nach gwyej Jesúsen' len ḻegaque', perw za' yesežine' liže'na' cate' gwseḻa' x̱an soldadon' baḻ beṉe' migw c̱he' lao Jesúsen' na' gose'ene':
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Da'nan' bitw beyaxjde' yide' ṉabde' le' gacleno'ne'. Con che'nde' gonšco' mandadw yeyaque xmose'na'.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 X̱an soldadon' že' zoa beṉe' chnabia' ḻe' perw ḻecze nita' soldadw c̱he' na' chnabi'e ḻegaque'. Na' cate' che'e toe': “Gwyej”, na' cheje', na' cate' che'e yetoe': “Da”, na' chide', na' cate' che'e xmosen': “Da' nga gono'”, na' chonen'. Na' ṉezde' con ṉao' yeyac xmose'na' na' yeyacde'.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Na' Jesúsen' cate' bende' diža' dan' gose' beṉe' migw c̱he x̱an soldadon' ḻe', bebande' na' beyec̱hje' gože' beṉe' zan ca' zjanao' ḻe':
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Nach jaya'ac beṉe' ca' gwseḻa' x̱an soldadon'. Cate' besyežine' liže'na' ba beyaque xmosen'.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Jesúsen' gwyeje' to yež dan' nzi' Naín len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' zan beṉe' yoble.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ba zja'aque' gaḻa'ze par yesežine' cho'a puert c̱he yežna' cate' besele'ede' chesechoj x̱oṉj beṉe' cho'a puerten' zjanḻene' to beṉe' guat. Na' ben' goten' naque' beṉe' tliša', na' xṉe'en naque' no'ole güezebe. Na' beṉe' zan beṉe' ḻo yeža' zja'aclene' xṉa' beṉe' guaten'.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Na' cate' ble'e X̱anchon' no'olen', beyaše'de' ḻe' na' gože'ne':
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Nach gwyeje' jax̱oa ne'en ḻo yagla' gan' xoa beṉe' guata'. Nach beṉe' ca' zjanḻen ḻe' gosebeze'. Na' gože' beṉe' guata':
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Nach beṉe' guaten' gwchi'e na' gwzolagüe' beṉie'. Na' Jesúsen' beyoṉe' ḻe' ḻo na' xṉe'e.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Na' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' besežebe' dan' beban beṉe' guata' nach gosonxene' Diosen' gosene':
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ca nac dan' ben Jesúsen' gos gwlalj diža' c̱hen' doxen Judea na' yogo'ḻoḻ yež ca' dan' zjanita' gaḻa'ze.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Nach beṉe' ca' zjanaque' txen len Juanṉa' jaseye'lene' ḻe' diža' yogo'ḻoḻ ca nac dan' chon Jesúsen'. Nach gox Juanṉa' c̱hope beṉe' ca'
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 nach gože' ḻegaque':
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Nach beṉe' ca' chope cate' besežine' gan' zoa Jesúsen' gose'ene':
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Šlacte ṉe' nita' chope beṉe' ca', Jesúsen' beyone' beṉe' zan beṉe' ca' chesacšene na' beṉe' chese'ede' yižgüe' gual. Ḻecze bebeje' da' x̱igüe' da' zjayo'o zjanyaz yic̱hjlaždao' beṉe' zan. Na' bene' cont besyele'e zan beṉe' lc̱hoḻ.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Nach Jesúsen' boži'e xtiža' beṉe' ca' gwseḻa' Juanṉa' lagüe'na', gože' ḻegaque':
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Mbalaz zoa beṉe' chejḻe'e c̱hia' na' bi chdebde'.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Na' cate' besyeya'ac beṉe' ca' gwseḻa' Juanṉa', nach Jesúsen' be'lene' beṉe' ca' zjandoben' xtiža' Juanṉa', gože' ḻegaque':
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Nac naque' caten' jale'elne'? ¿Nyaze' lache' šagüe'? ¿še bitw? ḻe beṉe' ca' zjanyaz lache' šagüe' na' chesenite' chese'ej chesagwšagüe' na' chesone' legr, bena' nita' yo'o güenchgua, ca no liž beṉe' gwnabia'.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 ¿Noxen' jale'ele? ¿Naque' to beṉe' choe' xtiža' Diosen'? Da' ḻi naque' to beṉe' choe' xtiža' Dios, perw chnia' le'e, zaca'che' ca note'teze beṉe' choe' xtiža' Dios.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 C̱he benga nyojen ḻe'e Xtiža' Diosen' žan:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Chnia' le'e, notech no beṉac̱h ṉa' soa beṉe' naquech beṉe' blaoch ca Juanṉa'. Perw na' note'teze beṉe' gwzenague' c̱he Diosen' cont Diosen' ṉabi'e yic̱hjlažda'ogüe', ḻa'czḻa' bi naque' beṉe' blao, gwžin ža cate' šejni'ichde' c̱hia' clel ca Juanṉa'.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ba bzoa Juanṉa' beṉe' zan nis na' len baḻ beṉe' güec̱hixjw. Na' yogo' beṉe' ca' gosacbe'ede' Diosen' zejcze' to ḻicha dan' gwseḻe' Juanṉa' jatix̱jue'ede' ḻegaque' yesyetiṉjde' xtoḻa'gaque'.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Perw na' beṉe' fariseo ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés, goson yic̱hjlaogaquen' cbi besyetiṉjde' xtoḻa'gaquen' can' goclaže' Diosen'. Bi gosaclaže' gwzoa Juanṉa' ḻegaque' nis.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Nacle ca bidao' ṉec̱he bicze bi de chlebele. Can' zjanac bidao' ca', cate' nita'be' gan' chac ya'a chese' ḻježbe': “Ba bcuežto' bžejo, ṉeca bya'ale, na' ba biḻyaše'to', ṉeca gwchežle.”
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Juan ben' chzoa beṉe' nis bide' laole nga, bitw güe'ej gwdagwšagüe' can' chese'ej chesagw beṉe' yoble, na' ṉeca güe'eje' vino, nach gwnale c̱he': “Yo'o nyaz da' x̱igüen' yic̱hjlažda'ogüe'.”
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Na' neda', chle'ele che'ej chagua' can' chese'ej chesagw beṉe' yoble, na' žale c̱hia' naca' beṉe' lia na' beṉe' borrašw, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Na' ḻecze žale naca' migw c̱he beṉe' güec̱hixjw ca' na' migw c̱he nochle beṉe' güen da' xiṉj.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Perw na' beṉe' chosozenag c̱he Diosen' zjanape' to yeḻa' sina' na' chesone' cont nacbia' Diosa' naque' ḻa'zelagüe' beṉe' sina'.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 To beṉe' fariseo goxe' Jesúsen' šeje' liže' cont yesagüe'. Na' bžin Jesúsen' liž bena' na' gwchi'e cho'a mesen'.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Na' to no'ole ḻo ciudan', no'ole zḻe', gwṉezde' bžin Jesúsen' liž bena'. Na' Jesúsen' len beṉe' ca' yezica'chle ba nite' cho'a mesen' cont yesagüe', cate' bžin no'olen'. Na' no'olen' nox̱e' to da' nac de yejese da' yože set da' ḻa'zelaoze chḻa' zix̱.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Na' jabigue' gaḻa'ze xṉi'a Jesúsen' na' gwcheže' na' nis xc̱hež c̱hen' bžonen ṉi'a Jesúsen' gwbisen. Na' bxie' ṉi'ena' len yiša' yic̱hje' na' bnopen' na' gwdeben' set zix̱en'.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Na' ben' goxe' Jesúsen' ližen', cate' ble'ede' can' chon no'ola' na' gocde': “Šaca' benga naque' to beṉe' choe' xtiža' Dios, guacbe'ede' no'olen' chgan ṉi'ena' naque' no'ole zḻe'”.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Nach Jesúsen' gože'ne':
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Jesúsen' gože'ne':
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Na' chopte beṉe' ca' ṉe toe' ca de c̱hegaque' cont yesyeyixjue' xyan'. Na' ben' gwlej mechon' gwlejyic̱hje' dan' chesaḻe' c̱hen'. Gwnašc neda', ¿noe' beṉe' ca' chope' gosacchde' c̱he'?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Nach Simónṉa' gože'ne':
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Nach Jesúsen' gwyec̱hje' gwṉe'e no'ola' na' gože' Simónṉa':
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Bi bnopo' neda', perw na' no'ole nga cate' bla'atia' gwzolagüe' chnope' ṉi'a nga.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Bi gwdebo' set yic̱hja', perw no'ole nga ba gwdebe' set zix̱ ṉi'a nga.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Na' žia' le', xtoḻe'na' gosaquen da' zan, perw ba bezi'xena' c̱he'. Da'nan' chacchgüede' neda'. Beṉe' bi žinḻaže' xtoḻen' ca xtoḻa' no'ole nga, cate' yezi'xena' c̱he' bitw gactecde' neda'.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Nach gože' no'olen':
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Nach beṉe' ca' chesagw len Jesúsen' txen ḻo mesen' gwzolao chese' ḻježe':
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Nach gož Jesúsen' no'ola':
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.