Lucas 7

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' cate' beyož be' Jesúsen' diža' len beṉe' ca', beyeje' yež Capernaum.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Na' zoa to x̱an soldadw beṉe' bitw naque' beṉe' Israel. Na' zoa to xmose' chacšenchgüede', na' yelez ba de' par gate'. Na' x̱an soldadon' chacchgüede' ḻe'.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Na' cate' x̱an soldadon' bende' diža' c̱he Jesúsen', gwseḻe' baḻ beṉe' gole blao c̱he beṉe' Israel cont jaseṉabde' Jesúsen' šeje' liže' yeyone' xmose'.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Nach cate' besežine' gan' zoa Jesúsen', goseṉabde' ḻe' gaclene' x̱an soldadon'. Na' gose'e Jesúsen':
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 ḻe chacde' chio' beṉe' Israel, na' ḻe' bene' yodao' c̱heto' nga len xmechue'.
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Nach gwyej Jesúsen' len ḻegaque', perw za' yesežine' liže'na' cate' gwseḻa' x̱an soldadon' baḻ beṉe' migw c̱he' lao Jesúsen' na' gose'ene':
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Da'nan' bitw beyaxjde' yide' ṉabde' le' gacleno'ne'. Con che'nde' gonšco' mandadw yeyaque xmose'na'.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 X̱an soldadon' že' zoa beṉe' chnabia' ḻe' perw ḻecze nita' soldadw c̱he' na' chnabi'e ḻegaque'. Na' cate' che'e toe': “Gwyej”, na' cheje', na' cate' che'e yetoe': “Da”, na' chide', na' cate' che'e xmosen': “Da' nga gono'”, na' chonen'. Na' ṉezde' con ṉao' yeyac xmose'na' na' yeyacde'.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Na' Jesúsen' cate' bende' diža' dan' gose' beṉe' migw c̱he x̱an soldadon' ḻe', bebande' na' beyec̱hje' gože' beṉe' zan ca' zjanao' ḻe':
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Nach jaya'ac beṉe' ca' gwseḻa' x̱an soldadon'. Cate' besyežine' liže'na' ba beyaque xmosen'.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Jesúsen' gwyeje' to yež dan' nzi' Naín len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' zan beṉe' yoble.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ba zja'aque' gaḻa'ze par yesežine' cho'a puert c̱he yežna' cate' besele'ede' chesechoj x̱oṉj beṉe' cho'a puerten' zjanḻene' to beṉe' guat. Na' ben' goten' naque' beṉe' tliša', na' xṉe'en naque' no'ole güezebe. Na' beṉe' zan beṉe' ḻo yeža' zja'aclene' xṉa' beṉe' guaten'.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Na' cate' ble'e X̱anchon' no'olen', beyaše'de' ḻe' na' gože'ne':
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Nach gwyeje' jax̱oa ne'en ḻo yagla' gan' xoa beṉe' guata'. Nach beṉe' ca' zjanḻen ḻe' gosebeze'. Na' gože' beṉe' guata':
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Nach beṉe' guaten' gwchi'e na' gwzolagüe' beṉie'. Na' Jesúsen' beyoṉe' ḻe' ḻo na' xṉe'e.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Na' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' besežebe' dan' beban beṉe' guata' nach gosonxene' Diosen' gosene':
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Ca nac dan' ben Jesúsen' gos gwlalj diža' c̱hen' doxen Judea na' yogo'ḻoḻ yež ca' dan' zjanita' gaḻa'ze.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Nach beṉe' ca' zjanaque' txen len Juanṉa' jaseye'lene' ḻe' diža' yogo'ḻoḻ ca nac dan' chon Jesúsen'. Nach gox Juanṉa' c̱hope beṉe' ca'
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 nach gože' ḻegaque':
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Nach beṉe' ca' chope cate' besežine' gan' zoa Jesúsen' gose'ene':
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Šlacte ṉe' nita' chope beṉe' ca', Jesúsen' beyone' beṉe' zan beṉe' ca' chesacšene na' beṉe' chese'ede' yižgüe' gual. Ḻecze bebeje' da' x̱igüe' da' zjayo'o zjanyaz yic̱hjlaždao' beṉe' zan. Na' bene' cont besyele'e zan beṉe' lc̱hoḻ.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Nach Jesúsen' boži'e xtiža' beṉe' ca' gwseḻa' Juanṉa' lagüe'na', gože' ḻegaque':
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Mbalaz zoa beṉe' chejḻe'e c̱hia' na' bi chdebde'.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Na' cate' besyeya'ac beṉe' ca' gwseḻa' Juanṉa', nach Jesúsen' be'lene' beṉe' ca' zjandoben' xtiža' Juanṉa', gože' ḻegaque':
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 ¿Nac naque' caten' jale'elne'? ¿Nyaze' lache' šagüe'? ¿še bitw? ḻe beṉe' ca' zjanyaz lache' šagüe' na' chesenite' chese'ej chesagwšagüe' na' chesone' legr, bena' nita' yo'o güenchgua, ca no liž beṉe' gwnabia'.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 ¿Noxen' jale'ele? ¿Naque' to beṉe' choe' xtiža' Diosen'? Da' ḻi naque' to beṉe' choe' xtiža' Dios, perw chnia' le'e, zaca'che' ca note'teze beṉe' choe' xtiža' Dios.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 C̱he benga nyojen ḻe'e Xtiža' Diosen' žan:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Chnia' le'e, notech no beṉac̱h ṉa' soa beṉe' naquech beṉe' blaoch ca Juanṉa'. Perw na' note'teze beṉe' gwzenague' c̱he Diosen' cont Diosen' ṉabi'e yic̱hjlažda'ogüe', ḻa'czḻa' bi naque' beṉe' blao, gwžin ža cate' šejni'ichde' c̱hia' clel ca Juanṉa'.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ba bzoa Juanṉa' beṉe' zan nis na' len baḻ beṉe' güec̱hixjw. Na' yogo' beṉe' ca' gosacbe'ede' Diosen' zejcze' to ḻicha dan' gwseḻe' Juanṉa' jatix̱jue'ede' ḻegaque' yesyetiṉjde' xtoḻa'gaque'.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Perw na' beṉe' fariseo ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés, goson yic̱hjlaogaquen' cbi besyetiṉjde' xtoḻa'gaquen' can' goclaže' Diosen'. Bi gosaclaže' gwzoa Juanṉa' ḻegaque' nis.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Nacle ca bidao' ṉec̱he bicze bi de chlebele. Can' zjanac bidao' ca', cate' nita'be' gan' chac ya'a chese' ḻježbe': “Ba bcuežto' bžejo, ṉeca bya'ale, na' ba biḻyaše'to', ṉeca gwchežle.”
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Juan ben' chzoa beṉe' nis bide' laole nga, bitw güe'ej gwdagwšagüe' can' chese'ej chesagw beṉe' yoble, na' ṉeca güe'eje' vino, nach gwnale c̱he': “Yo'o nyaz da' x̱igüen' yic̱hjlažda'ogüe'.”
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Na' neda', chle'ele che'ej chagua' can' chese'ej chesagw beṉe' yoble, na' žale c̱hia' naca' beṉe' lia na' beṉe' borrašw, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Na' ḻecze žale naca' migw c̱he beṉe' güec̱hixjw ca' na' migw c̱he nochle beṉe' güen da' xiṉj.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Perw na' beṉe' chosozenag c̱he Diosen' zjanape' to yeḻa' sina' na' chesone' cont nacbia' Diosa' naque' ḻa'zelagüe' beṉe' sina'.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 To beṉe' fariseo goxe' Jesúsen' šeje' liže' cont yesagüe'. Na' bžin Jesúsen' liž bena' na' gwchi'e cho'a mesen'.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Na' to no'ole ḻo ciudan', no'ole zḻe', gwṉezde' bžin Jesúsen' liž bena'. Na' Jesúsen' len beṉe' ca' yezica'chle ba nite' cho'a mesen' cont yesagüe', cate' bžin no'olen'. Na' no'olen' nox̱e' to da' nac de yejese da' yože set da' ḻa'zelaoze chḻa' zix̱.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Na' jabigue' gaḻa'ze xṉi'a Jesúsen' na' gwcheže' na' nis xc̱hež c̱hen' bžonen ṉi'a Jesúsen' gwbisen. Na' bxie' ṉi'ena' len yiša' yic̱hje' na' bnopen' na' gwdeben' set zix̱en'.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Na' ben' goxe' Jesúsen' ližen', cate' ble'ede' can' chon no'ola' na' gocde': “Šaca' benga naque' to beṉe' choe' xtiža' Dios, guacbe'ede' no'olen' chgan ṉi'ena' naque' no'ole zḻe'”.
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Nach Jesúsen' gože'ne':
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Jesúsen' gože'ne':
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Na' chopte beṉe' ca' ṉe toe' ca de c̱hegaque' cont yesyeyixjue' xyan'. Na' ben' gwlej mechon' gwlejyic̱hje' dan' chesaḻe' c̱hen'. Gwnašc neda', ¿noe' beṉe' ca' chope' gosacchde' c̱he'?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Nach Simónṉa' gože'ne':
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Nach Jesúsen' gwyec̱hje' gwṉe'e no'ola' na' gože' Simónṉa':
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Bi bnopo' neda', perw na' no'ole nga cate' bla'atia' gwzolagüe' chnope' ṉi'a nga.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Bi gwdebo' set yic̱hja', perw no'ole nga ba gwdebe' set zix̱ ṉi'a nga.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Na' žia' le', xtoḻe'na' gosaquen da' zan, perw ba bezi'xena' c̱he'. Da'nan' chacchgüede' neda'. Beṉe' bi žinḻaže' xtoḻen' ca xtoḻa' no'ole nga, cate' yezi'xena' c̱he' bitw gactecde' neda'.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Nach gože' no'olen':
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Nach beṉe' ca' chesagw len Jesúsen' txen ḻo mesen' gwzolao chese' ḻježe':
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Nach gož Jesúsen' no'ola':
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.