Lucas 6
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT
1 Na' to ža nac ža c̱he Dios, Jesúsen' gwdie' gan' nyaž trigw len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen. Nach beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen goseḻec̱hje' trigon' na' gosexoben' gosagüen'.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Na' besele'e baḻ beṉe' fariseon' can' gosone' na' gose'e ḻegaque':
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Gwyo'o Davin' liž Dios na' jax̱i'e yetextil da' nac c̱he Dios da' bi chac gagw beṉe' bi nac bx̱oz, na' gwdagüen', na' ḻecze bnežjue' c̱he beṉe' zja'ac len ḻe'.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Na' ḻecz ca' gwna Jesúsen':
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Na' yeto ža c̱he Dios gozeje' ḻo' yodaon' na' bsed blo'ede' beṉe' ca' že'na'. Na' ladjo beṉe' ca' zjaže'na' yo'o to beṉe' nx̱o'oṉ taque' ḻicha.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés na' beṉe' fariseo ca' chosogüia cheseṉe'e Jesúsen' še yeyone' bena' ža c̱he Dios cont de da' yosode'ede' yesagüe' xya c̱he'.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Na' gocbe'e Jesúsen' can' chesone' xbaben', na' gože' ben' nx̱o'oṉ taque':
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Na' Jesúsen' gože' beṉe' ca' že'na':
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Jesúsen' gwṉe'e yogo'te ben' že'na', nach gože' ben' nx̱o'oṉ taque':
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Na' beṉe' ca' chososed chosolo'e leyna' na' len beṉe' fariseon' ḻeca beseže'e na' gwzolao bosoxi'e nacle yesone' len Jesúsen'.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Na' to ža gwyej Jesúsen' to ḻo ya'a jeḻ güiže' Diosen'. Na' do yel be'lene' Diosen' diža'.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Na' cate' gwye'ni', goxe' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, nach gwleje' šižiṉue' na' bsi'e ḻegaque' postlw.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Beṉe' qui gwleje': Simón ben' bsi'e Pedro, na' beṉe' biše' Andrés, na' Jacobo, na' Juan, na' Felipe, na' Bartolomé,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 na' Mateo, na' Tomás, na' Jacobo xi'iṉ Alfeo, na' Simón ben nac cananista,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 na' Judas beṉe' biše' Jacobo, nach Judas Iscariote ben' bdie' Jesúsen' ḻo na' beṉe' chesegue'ede' ḻe'.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Na' beyetje' ḻo ya'an len ḻegaque' na' gwzeche' ga nac to laše' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen. Na' ḻecze nita' beṉe' zan beṉe' za'ac doxen Judean', do ciuda Jerusalénṉa' na' do gan' mbane yež ca' zjanzi' Tiro na' Sidón. Na' Tiro len Sidón zjachin' cho'a nisdao'. Na' len beṉe' ca' nita' chosozenague' xtiža' Jesúsen' zjanc̱hix̱e baḻ beṉe' chese'e yižgüe'. Na' Jesúsen' beyone' ḻegaque'.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Na' beṉe' ca' zjayo'o zjanyaz da' x̱igüen' yic̱hjlažda'ogaque', Jesúsen' bebejen'.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Na' yogo' beṉe' goseyiljue' nacle yesone' cont yeselapa' na'gaquen' ḻe', ḻe goseṉezde' nape' yeḻa' guac cont yega'a yižgüe' c̱hegaquen' še yesecheḻe'ne'.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Na' Jesúsen' gwḻis lagüe' gwṉe'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' gože' ḻegaque':
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 ’Mbalaz zoa le'e chdonḻe ṉa'a, gwžin ža cate' bich tonḻe.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 ’Neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Na' mbalaz soale še dan' chejnilaže'le neda' chesegue'e beṉe' le'e, na' chesyebeje' le'e ḻo' yodao' c̱hegaque', na' cheseṉeye'e c̱hele, na' chesene' nacle beṉe' mal.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Ḻe yebechgüe cate' chac da' quinga, na' ḻe soa mbalaz, ḻe Diosen' gone' cont gacchgua da' güen c̱hele cate' yežinḻe gan' zoe'na'. Can' chesonde' le'e, ca'czen' goson da' x̱ozxta'ogaque' len da' beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 ’Na' nyaše'chguaze nac le'e beṉe' gwṉi'a. Chac güen c̱hele ṉa'a, perw gague toḻi tocaṉen' gac c̱hele ca'.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 ’Nyaše'chguaze nac le'e dechgua da' chagwle ṉa'a. Gwžin ža cate' bich bi gata' c̱hele.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 ’Nyaše'chguaze nac le'e chesonxen yogo'ḻoḻ beṉe' le'e. Ca'czen' goson da' x̱ozxta'ogaque', gosonxene' beṉe' ca' goseziye'e gosene' cheso'e xtiža' Diosen' cani'.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 ’Le'e chzenagle c̱hia', cheyaḻa' gaquele beṉe' chesegue'ede' le'e. Cheyaḻa' gonḻe da' güen len beṉe' ca' chesegue'ede' le'e.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Ḻe ṉab cont beṉe' chesegue'ede' le'e ṉite' mbalaz. Ḻe soa ḻe ṉabe Diosen' gaclene' beṉe' chososaca'zi' le'e.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Še to beṉe' c̱haze' šḻa'a x̱aga'le, ḻe güe' dan' yešḻa'a. Še to beṉe' que'e xadoṉ c̱hele, ḻe güe' latje ḻec̱hje' len xcamisle.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Note'teze beṉe' bi dan' ṉabde' le'e, ḻe gwnežjon. Še to beṉe' que'e bite'teze da' de c̱hele, bitw yeṉablen.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Con yogo' da' güen da' chaclaže'le yeson beṉac̱hen' len le'e, ḻecze ca' cheyaḻa' gonḻe len ḻegaque'.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 ’Še chaquele šinze beṉe' chacde' le'e na' bi chaquele beṉe' yoble, ¿bixc̱hen' chaquele chebe Diosen' can' chonḻe? Ca'cze cheson beṉe' güen da' mal ca'.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ḻecze še chonḻe da' güen len beṉe' ca' cheson da' güen len le'e na' bi chonḻe güen len beṉe' yoble, ¿bixc̱hen' chaquele chebe Diosen' can' chonḻe? Ca'cze cheson beṉe' güen da' mal ca'.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Še chbejle bi da' chbejle len beṉe' chaquele yesyeyoṉen' le'e, ¿bixc̱hen' chaquele chebe Diosen' can' chonḻe? Ca'cze cheson beṉe' güen da' mal ca', chesebeje' bi dan' chesebej ḻježgaque', na' nite' lez yosyonežjuen'.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Perw na' le'e, ḻe soa ḻe gaque beṉe' chesegue'ede' le'e, na' ḻe soa ḻe gon da' güen. Na' ḻe soa ḻe cuej bi dan' cuejle, perw bitw soale lez yesyeyoṉen'. Še gonḻe ca dan' ba gwnia' le'e, gwlo'ele nacle xi'iṉ Dios ben' nac ḻa'zelagüe beṉe' blao, na' Diosen' güebi'icze' güen len le'e. Ḻe'na' naque' beṉe' šagüe' len beṉe' ca' bi cheso'e yeḻa' chox̱clen c̱he' na' len yezica'chle beṉe' güen da' mal ca'.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Na' ca X̱acho Diosen' ben' zoa yaba cheyaše' cheži'ilaže'de' yogo' beṉac̱hen', ca'cze cheyaḻa' yeyaše' yeži'ilaže'le ḻjež beṉac̱hlen'.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 ’Bitw gonḻe xbab zaca'le ṉale beṉe' zjanape' doḻa'. Še ṉale c̱he beṉe' zjanape' doḻa', ca'cze Diosen' ṉe' le'e naple doḻa'. Na' bibi yosbaga'le beṉe' cont Diosen' bibi yosbague'de' le'e. Ḻe soa ḻe yezi'xen c̱he beṉe' cont Diosen' yezi'xene' c̱hele.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Ḻe soa ḻe gwnežjo bi da' gwnežjwle beṉe' na' Diosen' güeyoṉcze' c̱hele. Baḻ beṉe' ḻeca naḻa' chosochix̱e' bi dan' chesote', chosoc̱hiše' lao yagarm c̱hegaquen' na' chesebiben' na' chosozoaya'aten'. Ca'czen' cheyaḻa' gonḻe gwnežjwle bi dan' cheseyažje beṉe' na' ḻecz ca' gon Diosen' len le'e.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Nach Jesúsen' be'lene' beṉe' že'na' to jempl, gwne':
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Ca nac cate' to beṉe' chsede' len to maestrw, bi ṉacho naque' beṉe' blaoch ca maestroa'. Na' ḻa'czḻa' še ben' chseda' gwda' yic̱hje' yogo'ḻoḻ dan' blo'e maestron' ḻe', bitw naque' beṉe' sina'ch ca maestroa'.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 ’¿Bixc̱hen' chṉa'le beb dao' dan' yo'o ḻo' yejlao beṉe' ḻježle, na' bi chacbe'ele naquech beb xen dan' yo'o ḻo' yejlaolen'?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Na' še le'e yo'o to da' xen ḻo' yejlaolen' ¿nacxec̱hen' che'le beṉe' ḻježlen': “Beṉ yebeja' beb dao' dan' yo'o ḻo' yejlaguon'”? ¡Beṉe' güex̱oayag! Zgua'tec ḻe yebej beb xen dan' yo'o ḻo' yejlaolen', nach le'ele binḻo cont yebejle dan' yo'o ḻo' yejlao beṉe' ḻježle.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 ’Bitw ṉacho to yag frut güen chbian frut da' bi nac güen, na' ṉeca ṉacho dan' bi nac güen chbian da' nac güen.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Con can' nac da' chbia to to yaguen' ṉezecho bi yaga'. Yag yeše' bitw chbian da'na' nzi' yix̱güigw. Ḻecz ca' yag bisga'a bi chbian uvas.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 To beṉe' laždao' ži'ilaže' chone' da' güen, ḻe ca ža ḻo' yic̱hjlažda'ogüe' nan' chone'. Na' ben' chon da' mal, chone' ca' lagüe dan' chzenague' c̱he laždao' xi'a c̱he'na'. Na' yogo'te diža' dan' chchoj cho'achon', ḻo' yic̱hjlažda'ocho nan' za'aquen.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 ’¿Bic̱hen' che'le neda': “X̱ana'”, na' bi chonle can' nona' mandadw?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Ṉa'a ṉia' nac zaca'lebe beṉe' nao' neda' na' chzenague' xtiža' na' chone' can' nona' mandadw.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Naque' ca to beṉe' ben yo'o na' gwc̱he'eṉe' sitjw gwleque' lene yo'on da' nac da' gual. Cate' betjchgua yegw gwyec̱hjen liže'na', na' bitw bebix̱en cuiayin', ḻe gwzoac̱hac̱hchguan.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Na' yogo' beṉe' chende' xtiža'na' na' bi chone' can' žia'na' naque' ca yeto beṉe' ben yo'o, con benen' ḻo yo na'ze na' bibi lenen gwleque'. Na' cate' betjchgua yegw gwyec̱hjen liže'na', na' bebix̱en gwžiayi'te yo'on.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.