Lucas 6

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' to ža nac ža c̱he Dios, Jesúsen' gwdie' gan' nyaž trigw len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen. Nach beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen goseḻec̱hje' trigon' na' gosexoben' gosagüen'.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Na' besele'e baḻ beṉe' fariseon' can' gosone' na' gose'e ḻegaque':
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
3 Jesus respondeu:
4 Gwyo'o Davin' liž Dios na' jax̱i'e yetextil da' nac c̱he Dios da' bi chac gagw beṉe' bi nac bx̱oz, na' gwdagüen', na' ḻecze bnežjue' c̱he beṉe' zja'ac len ḻe'.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Na' ḻecz ca' gwna Jesúsen':
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Na' yeto ža c̱he Dios gozeje' ḻo' yodaon' na' bsed blo'ede' beṉe' ca' že'na'. Na' ladjo beṉe' ca' zjaže'na' yo'o to beṉe' nx̱o'oṉ taque' ḻicha.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés na' beṉe' fariseo ca' chosogüia cheseṉe'e Jesúsen' še yeyone' bena' ža c̱he Dios cont de da' yosode'ede' yesagüe' xya c̱he'.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Na' gocbe'e Jesúsen' can' chesone' xbaben', na' gože' ben' nx̱o'oṉ taque':
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Na' Jesúsen' gože' beṉe' ca' že'na':
9 Então Jesus disse:
10 Jesúsen' gwṉe'e yogo'te ben' že'na', nach gože' ben' nx̱o'oṉ taque':
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Na' beṉe' ca' chososed chosolo'e leyna' na' len beṉe' fariseon' ḻeca beseže'e na' gwzolao bosoxi'e nacle yesone' len Jesúsen'.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Na' to ža gwyej Jesúsen' to ḻo ya'a jeḻ güiže' Diosen'. Na' do yel be'lene' Diosen' diža'.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Na' cate' gwye'ni', goxe' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, nach gwleje' šižiṉue' na' bsi'e ḻegaque' postlw.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Beṉe' qui gwleje': Simón ben' bsi'e Pedro, na' beṉe' biše' Andrés, na' Jacobo, na' Juan, na' Felipe, na' Bartolomé,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 na' Mateo, na' Tomás, na' Jacobo xi'iṉ Alfeo, na' Simón ben nac cananista,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 na' Judas beṉe' biše' Jacobo, nach Judas Iscariote ben' bdie' Jesúsen' ḻo na' beṉe' chesegue'ede' ḻe'.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Na' beyetje' ḻo ya'an len ḻegaque' na' gwzeche' ga nac to laše' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen. Na' ḻecze nita' beṉe' zan beṉe' za'ac doxen Judean', do ciuda Jerusalénṉa' na' do gan' mbane yež ca' zjanzi' Tiro na' Sidón. Na' Tiro len Sidón zjachin' cho'a nisdao'. Na' len beṉe' ca' nita' chosozenague' xtiža' Jesúsen' zjanc̱hix̱e baḻ beṉe' chese'e yižgüe'. Na' Jesúsen' beyone' ḻegaque'.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Na' beṉe' ca' zjayo'o zjanyaz da' x̱igüen' yic̱hjlažda'ogaque', Jesúsen' bebejen'.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Na' yogo' beṉe' goseyiljue' nacle yesone' cont yeselapa' na'gaquen' ḻe', ḻe goseṉezde' nape' yeḻa' guac cont yega'a yižgüe' c̱hegaquen' še yesecheḻe'ne'.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Na' Jesúsen' gwḻis lagüe' gwṉe'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' gože' ḻegaque':
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 ’Mbalaz zoa le'e chdonḻe ṉa'a, gwžin ža cate' bich tonḻe.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 ’Neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Na' mbalaz soale še dan' chejnilaže'le neda' chesegue'e beṉe' le'e, na' chesyebeje' le'e ḻo' yodao' c̱hegaque', na' cheseṉeye'e c̱hele, na' chesene' nacle beṉe' mal.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Ḻe yebechgüe cate' chac da' quinga, na' ḻe soa mbalaz, ḻe Diosen' gone' cont gacchgua da' güen c̱hele cate' yežinḻe gan' zoe'na'. Can' chesonde' le'e, ca'czen' goson da' x̱ozxta'ogaque' len da' beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 ’Na' nyaše'chguaze nac le'e beṉe' gwṉi'a. Chac güen c̱hele ṉa'a, perw gague toḻi tocaṉen' gac c̱hele ca'.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 ’Nyaše'chguaze nac le'e dechgua da' chagwle ṉa'a. Gwžin ža cate' bich bi gata' c̱hele.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 ’Nyaše'chguaze nac le'e chesonxen yogo'ḻoḻ beṉe' le'e. Ca'czen' goson da' x̱ozxta'ogaque', gosonxene' beṉe' ca' goseziye'e gosene' cheso'e xtiža' Diosen' cani'.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 ’Le'e chzenagle c̱hia', cheyaḻa' gaquele beṉe' chesegue'ede' le'e. Cheyaḻa' gonḻe da' güen len beṉe' ca' chesegue'ede' le'e.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Ḻe ṉab cont beṉe' chesegue'ede' le'e ṉite' mbalaz. Ḻe soa ḻe ṉabe Diosen' gaclene' beṉe' chososaca'zi' le'e.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Še to beṉe' c̱haze' šḻa'a x̱aga'le, ḻe güe' dan' yešḻa'a. Še to beṉe' que'e xadoṉ c̱hele, ḻe güe' latje ḻec̱hje' len xcamisle.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Note'teze beṉe' bi dan' ṉabde' le'e, ḻe gwnežjon. Še to beṉe' que'e bite'teze da' de c̱hele, bitw yeṉablen.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Con yogo' da' güen da' chaclaže'le yeson beṉac̱hen' len le'e, ḻecze ca' cheyaḻa' gonḻe len ḻegaque'.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 ’Še chaquele šinze beṉe' chacde' le'e na' bi chaquele beṉe' yoble, ¿bixc̱hen' chaquele chebe Diosen' can' chonḻe? Ca'cze cheson beṉe' güen da' mal ca'.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ḻecze še chonḻe da' güen len beṉe' ca' cheson da' güen len le'e na' bi chonḻe güen len beṉe' yoble, ¿bixc̱hen' chaquele chebe Diosen' can' chonḻe? Ca'cze cheson beṉe' güen da' mal ca'.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Še chbejle bi da' chbejle len beṉe' chaquele yesyeyoṉen' le'e, ¿bixc̱hen' chaquele chebe Diosen' can' chonḻe? Ca'cze cheson beṉe' güen da' mal ca', chesebeje' bi dan' chesebej ḻježgaque', na' nite' lez yosyonežjuen'.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Perw na' le'e, ḻe soa ḻe gaque beṉe' chesegue'ede' le'e, na' ḻe soa ḻe gon da' güen. Na' ḻe soa ḻe cuej bi dan' cuejle, perw bitw soale lez yesyeyoṉen'. Še gonḻe ca dan' ba gwnia' le'e, gwlo'ele nacle xi'iṉ Dios ben' nac ḻa'zelagüe beṉe' blao, na' Diosen' güebi'icze' güen len le'e. Ḻe'na' naque' beṉe' šagüe' len beṉe' ca' bi cheso'e yeḻa' chox̱clen c̱he' na' len yezica'chle beṉe' güen da' mal ca'.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Na' ca X̱acho Diosen' ben' zoa yaba cheyaše' cheži'ilaže'de' yogo' beṉac̱hen', ca'cze cheyaḻa' yeyaše' yeži'ilaže'le ḻjež beṉac̱hlen'.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 ’Bitw gonḻe xbab zaca'le ṉale beṉe' zjanape' doḻa'. Še ṉale c̱he beṉe' zjanape' doḻa', ca'cze Diosen' ṉe' le'e naple doḻa'. Na' bibi yosbaga'le beṉe' cont Diosen' bibi yosbague'de' le'e. Ḻe soa ḻe yezi'xen c̱he beṉe' cont Diosen' yezi'xene' c̱hele.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Ḻe soa ḻe gwnežjo bi da' gwnežjwle beṉe' na' Diosen' güeyoṉcze' c̱hele. Baḻ beṉe' ḻeca naḻa' chosochix̱e' bi dan' chesote', chosoc̱hiše' lao yagarm c̱hegaquen' na' chesebiben' na' chosozoaya'aten'. Ca'czen' cheyaḻa' gonḻe gwnežjwle bi dan' cheseyažje beṉe' na' ḻecz ca' gon Diosen' len le'e.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Nach Jesúsen' be'lene' beṉe' že'na' to jempl, gwne':
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Ca nac cate' to beṉe' chsede' len to maestrw, bi ṉacho naque' beṉe' blaoch ca maestroa'. Na' ḻa'czḻa' še ben' chseda' gwda' yic̱hje' yogo'ḻoḻ dan' blo'e maestron' ḻe', bitw naque' beṉe' sina'ch ca maestroa'.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 ’¿Bixc̱hen' chṉa'le beb dao' dan' yo'o ḻo' yejlao beṉe' ḻježle, na' bi chacbe'ele naquech beb xen dan' yo'o ḻo' yejlaolen'?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Na' še le'e yo'o to da' xen ḻo' yejlaolen' ¿nacxec̱hen' che'le beṉe' ḻježlen': “Beṉ yebeja' beb dao' dan' yo'o ḻo' yejlaguon'”? ¡Beṉe' güex̱oayag! Zgua'tec ḻe yebej beb xen dan' yo'o ḻo' yejlaolen', nach le'ele binḻo cont yebejle dan' yo'o ḻo' yejlao beṉe' ḻježle.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 ’Bitw ṉacho to yag frut güen chbian frut da' bi nac güen, na' ṉeca ṉacho dan' bi nac güen chbian da' nac güen.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Con can' nac da' chbia to to yaguen' ṉezecho bi yaga'. Yag yeše' bitw chbian da'na' nzi' yix̱güigw. Ḻecz ca' yag bisga'a bi chbian uvas.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 To beṉe' laždao' ži'ilaže' chone' da' güen, ḻe ca ža ḻo' yic̱hjlažda'ogüe' nan' chone'. Na' ben' chon da' mal, chone' ca' lagüe dan' chzenague' c̱he laždao' xi'a c̱he'na'. Na' yogo'te diža' dan' chchoj cho'achon', ḻo' yic̱hjlažda'ocho nan' za'aquen.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 ’¿Bic̱hen' che'le neda': “X̱ana'”, na' bi chonle can' nona' mandadw?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Ṉa'a ṉia' nac zaca'lebe beṉe' nao' neda' na' chzenague' xtiža' na' chone' can' nona' mandadw.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Naque' ca to beṉe' ben yo'o na' gwc̱he'eṉe' sitjw gwleque' lene yo'on da' nac da' gual. Cate' betjchgua yegw gwyec̱hjen liže'na', na' bitw bebix̱en cuiayin', ḻe gwzoac̱hac̱hchguan.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Na' yogo' beṉe' chende' xtiža'na' na' bi chone' can' žia'na' naque' ca yeto beṉe' ben yo'o, con benen' ḻo yo na'ze na' bibi lenen gwleque'. Na' cate' betjchgua yegw gwyec̱hjen liže'na', na' bebix̱en gwžiayi'te yo'on.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.