Lucas 6
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF
1 Na' to ža nac ža c̱he Dios, Jesúsen' gwdie' gan' nyaž trigw len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen. Nach beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen goseḻec̱hje' trigon' na' gosexoben' gosagüen'.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Na' besele'e baḻ beṉe' fariseon' can' gosone' na' gose'e ḻegaque':
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Gwyo'o Davin' liž Dios na' jax̱i'e yetextil da' nac c̱he Dios da' bi chac gagw beṉe' bi nac bx̱oz, na' gwdagüen', na' ḻecze bnežjue' c̱he beṉe' zja'ac len ḻe'.
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Na' ḻecz ca' gwna Jesúsen':
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Na' yeto ža c̱he Dios gozeje' ḻo' yodaon' na' bsed blo'ede' beṉe' ca' že'na'. Na' ladjo beṉe' ca' zjaže'na' yo'o to beṉe' nx̱o'oṉ taque' ḻicha.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés na' beṉe' fariseo ca' chosogüia cheseṉe'e Jesúsen' še yeyone' bena' ža c̱he Dios cont de da' yosode'ede' yesagüe' xya c̱he'.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Na' gocbe'e Jesúsen' can' chesone' xbaben', na' gože' ben' nx̱o'oṉ taque':
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Na' Jesúsen' gože' beṉe' ca' že'na':
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Jesúsen' gwṉe'e yogo'te ben' že'na', nach gože' ben' nx̱o'oṉ taque':
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Na' beṉe' ca' chososed chosolo'e leyna' na' len beṉe' fariseon' ḻeca beseže'e na' gwzolao bosoxi'e nacle yesone' len Jesúsen'.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Na' to ža gwyej Jesúsen' to ḻo ya'a jeḻ güiže' Diosen'. Na' do yel be'lene' Diosen' diža'.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Na' cate' gwye'ni', goxe' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, nach gwleje' šižiṉue' na' bsi'e ḻegaque' postlw.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Beṉe' qui gwleje': Simón ben' bsi'e Pedro, na' beṉe' biše' Andrés, na' Jacobo, na' Juan, na' Felipe, na' Bartolomé,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 na' Mateo, na' Tomás, na' Jacobo xi'iṉ Alfeo, na' Simón ben nac cananista,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 na' Judas beṉe' biše' Jacobo, nach Judas Iscariote ben' bdie' Jesúsen' ḻo na' beṉe' chesegue'ede' ḻe'.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Na' beyetje' ḻo ya'an len ḻegaque' na' gwzeche' ga nac to laše' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen. Na' ḻecze nita' beṉe' zan beṉe' za'ac doxen Judean', do ciuda Jerusalénṉa' na' do gan' mbane yež ca' zjanzi' Tiro na' Sidón. Na' Tiro len Sidón zjachin' cho'a nisdao'. Na' len beṉe' ca' nita' chosozenague' xtiža' Jesúsen' zjanc̱hix̱e baḻ beṉe' chese'e yižgüe'. Na' Jesúsen' beyone' ḻegaque'.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Na' beṉe' ca' zjayo'o zjanyaz da' x̱igüen' yic̱hjlažda'ogaque', Jesúsen' bebejen'.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Na' yogo' beṉe' goseyiljue' nacle yesone' cont yeselapa' na'gaquen' ḻe', ḻe goseṉezde' nape' yeḻa' guac cont yega'a yižgüe' c̱hegaquen' še yesecheḻe'ne'.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Na' Jesúsen' gwḻis lagüe' gwṉe'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' gože' ḻegaque':
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ’Mbalaz zoa le'e chdonḻe ṉa'a, gwžin ža cate' bich tonḻe.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ’Neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Na' mbalaz soale še dan' chejnilaže'le neda' chesegue'e beṉe' le'e, na' chesyebeje' le'e ḻo' yodao' c̱hegaque', na' cheseṉeye'e c̱hele, na' chesene' nacle beṉe' mal.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Ḻe yebechgüe cate' chac da' quinga, na' ḻe soa mbalaz, ḻe Diosen' gone' cont gacchgua da' güen c̱hele cate' yežinḻe gan' zoe'na'. Can' chesonde' le'e, ca'czen' goson da' x̱ozxta'ogaque' len da' beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ’Na' nyaše'chguaze nac le'e beṉe' gwṉi'a. Chac güen c̱hele ṉa'a, perw gague toḻi tocaṉen' gac c̱hele ca'.
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 ’Nyaše'chguaze nac le'e dechgua da' chagwle ṉa'a. Gwžin ža cate' bich bi gata' c̱hele.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 ’Nyaše'chguaze nac le'e chesonxen yogo'ḻoḻ beṉe' le'e. Ca'czen' goson da' x̱ozxta'ogaque', gosonxene' beṉe' ca' goseziye'e gosene' cheso'e xtiža' Diosen' cani'.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 ’Le'e chzenagle c̱hia', cheyaḻa' gaquele beṉe' chesegue'ede' le'e. Cheyaḻa' gonḻe da' güen len beṉe' ca' chesegue'ede' le'e.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Ḻe ṉab cont beṉe' chesegue'ede' le'e ṉite' mbalaz. Ḻe soa ḻe ṉabe Diosen' gaclene' beṉe' chososaca'zi' le'e.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Še to beṉe' c̱haze' šḻa'a x̱aga'le, ḻe güe' dan' yešḻa'a. Še to beṉe' que'e xadoṉ c̱hele, ḻe güe' latje ḻec̱hje' len xcamisle.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Note'teze beṉe' bi dan' ṉabde' le'e, ḻe gwnežjon. Še to beṉe' que'e bite'teze da' de c̱hele, bitw yeṉablen.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Con yogo' da' güen da' chaclaže'le yeson beṉac̱hen' len le'e, ḻecze ca' cheyaḻa' gonḻe len ḻegaque'.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 ’Še chaquele šinze beṉe' chacde' le'e na' bi chaquele beṉe' yoble, ¿bixc̱hen' chaquele chebe Diosen' can' chonḻe? Ca'cze cheson beṉe' güen da' mal ca'.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ḻecze še chonḻe da' güen len beṉe' ca' cheson da' güen len le'e na' bi chonḻe güen len beṉe' yoble, ¿bixc̱hen' chaquele chebe Diosen' can' chonḻe? Ca'cze cheson beṉe' güen da' mal ca'.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Še chbejle bi da' chbejle len beṉe' chaquele yesyeyoṉen' le'e, ¿bixc̱hen' chaquele chebe Diosen' can' chonḻe? Ca'cze cheson beṉe' güen da' mal ca', chesebeje' bi dan' chesebej ḻježgaque', na' nite' lez yosyonežjuen'.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Perw na' le'e, ḻe soa ḻe gaque beṉe' chesegue'ede' le'e, na' ḻe soa ḻe gon da' güen. Na' ḻe soa ḻe cuej bi dan' cuejle, perw bitw soale lez yesyeyoṉen'. Še gonḻe ca dan' ba gwnia' le'e, gwlo'ele nacle xi'iṉ Dios ben' nac ḻa'zelagüe beṉe' blao, na' Diosen' güebi'icze' güen len le'e. Ḻe'na' naque' beṉe' šagüe' len beṉe' ca' bi cheso'e yeḻa' chox̱clen c̱he' na' len yezica'chle beṉe' güen da' mal ca'.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Na' ca X̱acho Diosen' ben' zoa yaba cheyaše' cheži'ilaže'de' yogo' beṉac̱hen', ca'cze cheyaḻa' yeyaše' yeži'ilaže'le ḻjež beṉac̱hlen'.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ’Bitw gonḻe xbab zaca'le ṉale beṉe' zjanape' doḻa'. Še ṉale c̱he beṉe' zjanape' doḻa', ca'cze Diosen' ṉe' le'e naple doḻa'. Na' bibi yosbaga'le beṉe' cont Diosen' bibi yosbague'de' le'e. Ḻe soa ḻe yezi'xen c̱he beṉe' cont Diosen' yezi'xene' c̱hele.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Ḻe soa ḻe gwnežjo bi da' gwnežjwle beṉe' na' Diosen' güeyoṉcze' c̱hele. Baḻ beṉe' ḻeca naḻa' chosochix̱e' bi dan' chesote', chosoc̱hiše' lao yagarm c̱hegaquen' na' chesebiben' na' chosozoaya'aten'. Ca'czen' cheyaḻa' gonḻe gwnežjwle bi dan' cheseyažje beṉe' na' ḻecz ca' gon Diosen' len le'e.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Nach Jesúsen' be'lene' beṉe' že'na' to jempl, gwne':
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ca nac cate' to beṉe' chsede' len to maestrw, bi ṉacho naque' beṉe' blaoch ca maestroa'. Na' ḻa'czḻa' še ben' chseda' gwda' yic̱hje' yogo'ḻoḻ dan' blo'e maestron' ḻe', bitw naque' beṉe' sina'ch ca maestroa'.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ’¿Bixc̱hen' chṉa'le beb dao' dan' yo'o ḻo' yejlao beṉe' ḻježle, na' bi chacbe'ele naquech beb xen dan' yo'o ḻo' yejlaolen'?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Na' še le'e yo'o to da' xen ḻo' yejlaolen' ¿nacxec̱hen' che'le beṉe' ḻježlen': “Beṉ yebeja' beb dao' dan' yo'o ḻo' yejlaguon'”? ¡Beṉe' güex̱oayag! Zgua'tec ḻe yebej beb xen dan' yo'o ḻo' yejlaolen', nach le'ele binḻo cont yebejle dan' yo'o ḻo' yejlao beṉe' ḻježle.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ’Bitw ṉacho to yag frut güen chbian frut da' bi nac güen, na' ṉeca ṉacho dan' bi nac güen chbian da' nac güen.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Con can' nac da' chbia to to yaguen' ṉezecho bi yaga'. Yag yeše' bitw chbian da'na' nzi' yix̱güigw. Ḻecz ca' yag bisga'a bi chbian uvas.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 To beṉe' laždao' ži'ilaže' chone' da' güen, ḻe ca ža ḻo' yic̱hjlažda'ogüe' nan' chone'. Na' ben' chon da' mal, chone' ca' lagüe dan' chzenague' c̱he laždao' xi'a c̱he'na'. Na' yogo'te diža' dan' chchoj cho'achon', ḻo' yic̱hjlažda'ocho nan' za'aquen.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ’¿Bic̱hen' che'le neda': “X̱ana'”, na' bi chonle can' nona' mandadw?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Ṉa'a ṉia' nac zaca'lebe beṉe' nao' neda' na' chzenague' xtiža' na' chone' can' nona' mandadw.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Naque' ca to beṉe' ben yo'o na' gwc̱he'eṉe' sitjw gwleque' lene yo'on da' nac da' gual. Cate' betjchgua yegw gwyec̱hjen liže'na', na' bitw bebix̱en cuiayin', ḻe gwzoac̱hac̱hchguan.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Na' yogo' beṉe' chende' xtiža'na' na' bi chone' can' žia'na' naque' ca yeto beṉe' ben yo'o, con benen' ḻo yo na'ze na' bibi lenen gwleque'. Na' cate' betjchgua yegw gwyec̱hjen liže'na', na' bebix̱en gwžiayi'te yo'on.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.