Lucas 6

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na' to ža nac ža c̱he Dios, Jesúsen' gwdie' gan' nyaž trigw len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen. Nach beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen goseḻec̱hje' trigon' na' gosexoben' gosagüen'.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Na' besele'e baḻ beṉe' fariseon' can' gosone' na' gose'e ḻegaque':
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Gwyo'o Davin' liž Dios na' jax̱i'e yetextil da' nac c̱he Dios da' bi chac gagw beṉe' bi nac bx̱oz, na' gwdagüen', na' ḻecze bnežjue' c̱he beṉe' zja'ac len ḻe'.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Na' ḻecz ca' gwna Jesúsen':
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Na' yeto ža c̱he Dios gozeje' ḻo' yodaon' na' bsed blo'ede' beṉe' ca' že'na'. Na' ladjo beṉe' ca' zjaže'na' yo'o to beṉe' nx̱o'oṉ taque' ḻicha.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Na' beṉe' ca' chososed chosolo'e dan' bzoj da' Moisés na' beṉe' fariseo ca' chosogüia cheseṉe'e Jesúsen' še yeyone' bena' ža c̱he Dios cont de da' yosode'ede' yesagüe' xya c̱he'.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Na' gocbe'e Jesúsen' can' chesone' xbaben', na' gože' ben' nx̱o'oṉ taque':
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Na' Jesúsen' gože' beṉe' ca' že'na':
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Jesúsen' gwṉe'e yogo'te ben' že'na', nach gože' ben' nx̱o'oṉ taque':
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Na' beṉe' ca' chososed chosolo'e leyna' na' len beṉe' fariseon' ḻeca beseže'e na' gwzolao bosoxi'e nacle yesone' len Jesúsen'.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Na' to ža gwyej Jesúsen' to ḻo ya'a jeḻ güiže' Diosen'. Na' do yel be'lene' Diosen' diža'.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Na' cate' gwye'ni', goxe' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, nach gwleje' šižiṉue' na' bsi'e ḻegaque' postlw.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Beṉe' qui gwleje': Simón ben' bsi'e Pedro, na' beṉe' biše' Andrés, na' Jacobo, na' Juan, na' Felipe, na' Bartolomé,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 na' Mateo, na' Tomás, na' Jacobo xi'iṉ Alfeo, na' Simón ben nac cananista,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 na' Judas beṉe' biše' Jacobo, nach Judas Iscariote ben' bdie' Jesúsen' ḻo na' beṉe' chesegue'ede' ḻe'.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Na' beyetje' ḻo ya'an len ḻegaque' na' gwzeche' ga nac to laše' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen. Na' ḻecze nita' beṉe' zan beṉe' za'ac doxen Judean', do ciuda Jerusalénṉa' na' do gan' mbane yež ca' zjanzi' Tiro na' Sidón. Na' Tiro len Sidón zjachin' cho'a nisdao'. Na' len beṉe' ca' nita' chosozenague' xtiža' Jesúsen' zjanc̱hix̱e baḻ beṉe' chese'e yižgüe'. Na' Jesúsen' beyone' ḻegaque'.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Na' beṉe' ca' zjayo'o zjanyaz da' x̱igüen' yic̱hjlažda'ogaque', Jesúsen' bebejen'.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Na' yogo' beṉe' goseyiljue' nacle yesone' cont yeselapa' na'gaquen' ḻe', ḻe goseṉezde' nape' yeḻa' guac cont yega'a yižgüe' c̱hegaquen' še yesecheḻe'ne'.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Na' Jesúsen' gwḻis lagüe' gwṉe'e beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' gože' ḻegaque':
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 ’Mbalaz zoa le'e chdonḻe ṉa'a, gwžin ža cate' bich tonḻe.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 ’Neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Na' mbalaz soale še dan' chejnilaže'le neda' chesegue'e beṉe' le'e, na' chesyebeje' le'e ḻo' yodao' c̱hegaque', na' cheseṉeye'e c̱hele, na' chesene' nacle beṉe' mal.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Ḻe yebechgüe cate' chac da' quinga, na' ḻe soa mbalaz, ḻe Diosen' gone' cont gacchgua da' güen c̱hele cate' yežinḻe gan' zoe'na'. Can' chesonde' le'e, ca'czen' goson da' x̱ozxta'ogaque' len da' beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 ’Na' nyaše'chguaze nac le'e beṉe' gwṉi'a. Chac güen c̱hele ṉa'a, perw gague toḻi tocaṉen' gac c̱hele ca'.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 ’Nyaše'chguaze nac le'e dechgua da' chagwle ṉa'a. Gwžin ža cate' bich bi gata' c̱hele.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 ’Nyaše'chguaze nac le'e chesonxen yogo'ḻoḻ beṉe' le'e. Ca'czen' goson da' x̱ozxta'ogaque', gosonxene' beṉe' ca' goseziye'e gosene' cheso'e xtiža' Diosen' cani'.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 ’Le'e chzenagle c̱hia', cheyaḻa' gaquele beṉe' chesegue'ede' le'e. Cheyaḻa' gonḻe da' güen len beṉe' ca' chesegue'ede' le'e.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Ḻe ṉab cont beṉe' chesegue'ede' le'e ṉite' mbalaz. Ḻe soa ḻe ṉabe Diosen' gaclene' beṉe' chososaca'zi' le'e.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Še to beṉe' c̱haze' šḻa'a x̱aga'le, ḻe güe' dan' yešḻa'a. Še to beṉe' que'e xadoṉ c̱hele, ḻe güe' latje ḻec̱hje' len xcamisle.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Note'teze beṉe' bi dan' ṉabde' le'e, ḻe gwnežjon. Še to beṉe' que'e bite'teze da' de c̱hele, bitw yeṉablen.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Con yogo' da' güen da' chaclaže'le yeson beṉac̱hen' len le'e, ḻecze ca' cheyaḻa' gonḻe len ḻegaque'.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 ’Še chaquele šinze beṉe' chacde' le'e na' bi chaquele beṉe' yoble, ¿bixc̱hen' chaquele chebe Diosen' can' chonḻe? Ca'cze cheson beṉe' güen da' mal ca'.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ḻecze še chonḻe da' güen len beṉe' ca' cheson da' güen len le'e na' bi chonḻe güen len beṉe' yoble, ¿bixc̱hen' chaquele chebe Diosen' can' chonḻe? Ca'cze cheson beṉe' güen da' mal ca'.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Še chbejle bi da' chbejle len beṉe' chaquele yesyeyoṉen' le'e, ¿bixc̱hen' chaquele chebe Diosen' can' chonḻe? Ca'cze cheson beṉe' güen da' mal ca', chesebeje' bi dan' chesebej ḻježgaque', na' nite' lez yosyonežjuen'.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Perw na' le'e, ḻe soa ḻe gaque beṉe' chesegue'ede' le'e, na' ḻe soa ḻe gon da' güen. Na' ḻe soa ḻe cuej bi dan' cuejle, perw bitw soale lez yesyeyoṉen'. Še gonḻe ca dan' ba gwnia' le'e, gwlo'ele nacle xi'iṉ Dios ben' nac ḻa'zelagüe beṉe' blao, na' Diosen' güebi'icze' güen len le'e. Ḻe'na' naque' beṉe' šagüe' len beṉe' ca' bi cheso'e yeḻa' chox̱clen c̱he' na' len yezica'chle beṉe' güen da' mal ca'.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Na' ca X̱acho Diosen' ben' zoa yaba cheyaše' cheži'ilaže'de' yogo' beṉac̱hen', ca'cze cheyaḻa' yeyaše' yeži'ilaže'le ḻjež beṉac̱hlen'.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 ’Bitw gonḻe xbab zaca'le ṉale beṉe' zjanape' doḻa'. Še ṉale c̱he beṉe' zjanape' doḻa', ca'cze Diosen' ṉe' le'e naple doḻa'. Na' bibi yosbaga'le beṉe' cont Diosen' bibi yosbague'de' le'e. Ḻe soa ḻe yezi'xen c̱he beṉe' cont Diosen' yezi'xene' c̱hele.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ḻe soa ḻe gwnežjo bi da' gwnežjwle beṉe' na' Diosen' güeyoṉcze' c̱hele. Baḻ beṉe' ḻeca naḻa' chosochix̱e' bi dan' chesote', chosoc̱hiše' lao yagarm c̱hegaquen' na' chesebiben' na' chosozoaya'aten'. Ca'czen' cheyaḻa' gonḻe gwnežjwle bi dan' cheseyažje beṉe' na' ḻecz ca' gon Diosen' len le'e.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Nach Jesúsen' be'lene' beṉe' že'na' to jempl, gwne':
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ca nac cate' to beṉe' chsede' len to maestrw, bi ṉacho naque' beṉe' blaoch ca maestroa'. Na' ḻa'czḻa' še ben' chseda' gwda' yic̱hje' yogo'ḻoḻ dan' blo'e maestron' ḻe', bitw naque' beṉe' sina'ch ca maestroa'.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ’¿Bixc̱hen' chṉa'le beb dao' dan' yo'o ḻo' yejlao beṉe' ḻježle, na' bi chacbe'ele naquech beb xen dan' yo'o ḻo' yejlaolen'?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Na' še le'e yo'o to da' xen ḻo' yejlaolen' ¿nacxec̱hen' che'le beṉe' ḻježlen': “Beṉ yebeja' beb dao' dan' yo'o ḻo' yejlaguon'”? ¡Beṉe' güex̱oayag! Zgua'tec ḻe yebej beb xen dan' yo'o ḻo' yejlaolen', nach le'ele binḻo cont yebejle dan' yo'o ḻo' yejlao beṉe' ḻježle.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 ’Bitw ṉacho to yag frut güen chbian frut da' bi nac güen, na' ṉeca ṉacho dan' bi nac güen chbian da' nac güen.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Con can' nac da' chbia to to yaguen' ṉezecho bi yaga'. Yag yeše' bitw chbian da'na' nzi' yix̱güigw. Ḻecz ca' yag bisga'a bi chbian uvas.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 To beṉe' laždao' ži'ilaže' chone' da' güen, ḻe ca ža ḻo' yic̱hjlažda'ogüe' nan' chone'. Na' ben' chon da' mal, chone' ca' lagüe dan' chzenague' c̱he laždao' xi'a c̱he'na'. Na' yogo'te diža' dan' chchoj cho'achon', ḻo' yic̱hjlažda'ocho nan' za'aquen.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ’¿Bic̱hen' che'le neda': “X̱ana'”, na' bi chonle can' nona' mandadw?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Ṉa'a ṉia' nac zaca'lebe beṉe' nao' neda' na' chzenague' xtiža' na' chone' can' nona' mandadw.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Naque' ca to beṉe' ben yo'o na' gwc̱he'eṉe' sitjw gwleque' lene yo'on da' nac da' gual. Cate' betjchgua yegw gwyec̱hjen liže'na', na' bitw bebix̱en cuiayin', ḻe gwzoac̱hac̱hchguan.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Na' yogo' beṉe' chende' xtiža'na' na' bi chone' can' žia'na' naque' ca yeto beṉe' ben yo'o, con benen' ḻo yo na'ze na' bibi lenen gwleque'. Na' cate' betjchgua yegw gwyec̱hjen liže'na', na' bebix̱en gwžiayi'te yo'on.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.