Lucas 22
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH
1 Na' ba zoa gaḻa' ḻṉi pascw caten' chesagüe' yetextil da' bibi levadura yo'on.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisésen' beseyiljue' nacle yesone' na' bi da' yosode'ede' cont yesezene' Jesúsen' na' yesote'ne', ḻe besežebe' še cate' bi yesone yezica'chle beṉe' ḻegaque'.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Nach Satanásen' dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' gwyo'o gwyazen ḻo' yic̱hjlaždao' Judas Iscarioten' ben' goque' txen len beṉe' šižiṉw ca' zjanaque' Jesúsen' txen,
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 na' gwyeje' jaṉe'e bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gwnabia' c̱he beṉe' ca' chesape' yodao'na' cont bosoxi'e nacle gone' gwdie' Jesúsen' ḻo na'gaque'.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Na' ḻeca besyebede' na' gose'e ḻe' yosonežjue'ne' mechw.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Na' Judasen' gwxenḻaže' len ḻegaque', na' gwzolagüe' gwdiljwlaže' nacle gone' gwdie' Jesúsen' ḻo na'gaquen' cate' bi že' beṉe' zan.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Na' bžin ža gaḻa' ḻṉi caten' chesagüe' yetextil dan' bibi levadura yo'o. Naquen ža cate' chesote' xila' dao' cont šjasyeza'laže' can' bosla Diosen' da' x̱ozxta'ogaquen' ḻo na' beṉe' Egipto ca'.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Na' Jesúsen' gwleje' Pedroa' len Juanṉa' na' gože' ḻegaque':
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Na' gose'ene':
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Nach gože' ḻegaque':
10 Jesus respondeu:
11 ḻe ye' x̱an yo'on': “Maestron' že': Gonšco' to yo'o ga gagua' xše' že' ḻṉi nga len beṉe' ca' zjanaque' neda' txen.”
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Nach gwlo'ede' le'e to cuart xen dan' zoa yic̱hjen na'ale gan' de yogo' da' chyažjecho. Na' ḻe gwsiṉi'a cont gagwcho na'.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Na' gosa'aque' na' yogo' can' gož Jesúsen' ḻegaque' goc. Nach bososiṉi'e xše' že' ḻṉina'.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Na' cate' bac̱h gwchi'e cho'a mesen' len postlw c̱he' ca',
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 na' gože' ḻegaque':
15 e lhes disse:
16 Chnia' le'e, ṉa'a zelao gaguan'. Cate'ch ba blo'e Diosen' yeḻa' gwnabia' c̱he'na', cana'ch gaguan' da' yoble.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Na' gwxi'e vas gan' yože nis uvasen', na' beyož be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Dios, nach gwne':
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Chnia' le'e ṉa'a zelao che'eja' vino c̱he uvasen'. Cate' ba blo'e Diosen' yeḻa' gwnabia' c̱he'na', cana'ch ye'ejan' da' yoble.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Nach gwxi'e yetextilen' na' be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' na' bzoxjen' na' bnežjuen' ḻegaque'. Na' gože' ḻegaque':
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Na' ḻecze bex̱ue' vasen' cate' ba beyož gosagüe' xšen' na' gože' ḻegaque':
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 ’Na' da' ḻi ben' gwdie' neda' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'e neda' nga chagwlene' neda' txen.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Na' gac c̱hia' can' nžia bia' gac, neda' naca' bena' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h, perw nyaše'chguaze nac ben' gwdie' neda' ḻo na' beṉe' ca'.
22 Pois o
23 Nach gosezolagüe' goseṉabe ḻježgaque' noen' gon da' malen' nac ca'.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Na' ḻecze gosezolagüe' gosacyože' noe' nacch blao.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
25 Então Jesus disse:
26 Perw le'e gague can' cheyaḻa' gonḻe. Še no le'e nacchle beṉe' blao, cheyaḻa' gwzex̱jwlaže'le len beṉe' ḻježle na' gonḻe ca beṉe' xcuide' ben' bibi ṉa' ṉeze. Na' še no le'e chnabia'le, cheyaḻa' soale gaclen ḻježle.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Ḻe gon xbab noe' nacch beṉe' blao, še bena' chi' cho'a mesen' o še xmosen' ben' chon mandadw c̱he'. Nacbia'cze ben' chi' cho'a mesen' naccze' beṉe' blaoch. Perw neda', zoa' cont gaclena' le'e ḻa'cze naca' X̱anḻe.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 ’Le'e biṉa' cuejyic̱hjle neda' ḻa'czḻa' beṉe' zan ba chesegue'ede' neda'.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Na' ca nac X̱an' ba none' c̱hia' cont ṉabi'a txen len ḻe', ḻecze neda' ba nona' c̱hele cont ṉabia'le txen len neda'.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Na' gona' cont ye'ej gagwle txen len neda' cate' yela'le gan' ṉabi'a, na' cue'le cuita'na' ṉabia'le šižiṉw cuen beṉe' ca' zjanaque' xi'iṉ diaža c̱he da' Israel.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Nach Jesúsen' gwne':
31 Jesus continuou:
32 Perw na' neda' ba gwṉaba' gaclen Diosen' le' cont bi cuejyic̱hjo' dan' chejnilažo' neda'. Na' cate' ba betiṉjdo' xtoḻo'na', gono' c̱hac̱h laže' beṉe' ḻježo' quinga.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Nach Pedroa' gože'ne':
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Na' Jesúsen' gože'ne':
34 Então Jesus afirmou:
35 Na' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Na' gože' ḻegaque':
36 Então Jesus disse:
37 Chnia' le'e gonḻe ca', ḻe gac c̱hia' can' nyojczen ḻe'e Xtiža' Diosen' žan: “Gosone'ne' ca beṉe' güen da' xiṉj.” Na' cheyaḻa' gac yogo'ḻoḻ dan' nyojen.
37 Pois as
38 Nach gose'ene':
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Nach gwze'e gwyeje' Ya'a Olivos can' ba yolagüe' chone', na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen zjana'ogüe' ḻe'.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Nach cate' besyežine' latjen' na' gože' ḻegaque':
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Na' gwle'e len ḻegaque' zito' ca gan' zelao žin to yej da' gwzaḻa'cho, na' bzoa xibe' na' boḻ güiže' Dios,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 gwne':
42 dizendo:
43 Na' to angl beṉe' za' yaba blo'elagüe' ḻe' na' be'e ḻe' fuerz valor.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Na' šlac chžaglaochgüe' len yic̱hjlažda'ogüe'na' gwzolao chžaglaoche' choḻ güiže' Diosen' beyacḻoḻjte' yes. Na' nis yes c̱he'na' beyaquen ca tlaba' güeje chen dan' zjanaquen c̱heḻsoṉ, besyeyiṉjten ḻo yo.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Na' bezeche', na' beyeje' gan' nita' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, ble'ede' zjanite' chesetase' dan' ḻeca gosacyaše'chgüede'.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Na' gože' ḻegaque':
46 E disse:
47 Ṉe' choe'te Jesúsen' diža' cate' besežin beṉe' zan gaḻa'ze gan' zoen'. Na' ben' le' Judas, ben' goque' txen len beṉe' šižiṉw ca' gwlej Jesúsen' cont zjanaque' ḻe' txen, žialagüe' laogaque'. Na' gwbigue' gan' zoa Jesúsen' na' bnope' x̱ague', perw gague do lažen' bene' ca'.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Na' Jesúsen' gože' ḻe':
48 Mas Jesus disse:
49 Na' cate' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen besele'ede' can' gac c̱he'na' nach gose'ene':
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Na' toe' gwdinen' mos c̱he bx̱oz blaon', gwc̱hogtechgüe' nague' ḻicha.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Perw Jesúsen' gože'ne':
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Jesúsen' gože' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chesenabi'e beṉe' ca' chesape' yodao', na' beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación Israelen' ben' zja'ac zjasexi'e ḻe', gože'ne':
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Yogo' žaze gwzoa' len le'e chyo'o yodao' blaon' na' bitw gwzenḻe neda'. Perw na' ba bžin ža gonele neda' con can' chaclaže'le, na' ba bžin ža gac can' chaclaže' Satanásen' dan' chnabia' beṉe' ca' chesaš ḻo c̱hoḻen'.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Nach gosox̱e' Jesúsen' na' gosec̱he'ene' liž ben' naque' bx̱oz blao c̱he nación Israelen'. Nach Pedroa' na'ogüe' Jesúsen' zito' zito'le.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Na' bosoxene' yi' chyo'o c̱he bx̱oz blaona' na' gosebi'e cho'a yi'na'. Na' gwche' Pedroa' len ḻegaque'.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Na' to no'ole güen žin ble'ede' chi'e cho'a yi'na' na' gwṉe'e ḻe' na' gwne':
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Perw Pedroa' bitw gwc̱hebe' še nombi'e Jesúsen'. Gože'ne':
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Na' gocze šlož, yeto beṉe' ble'ede' Pedroa' gože'ne':
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Gwde to hor yetoe' gwne':
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Na' Pedroa' gože'ne':
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Na' X̱ancho Jesúsen' gwyec̱hje' gwṉe'e Pedroa' na' jayze'e Pedroa' diža' dan' gož X̱anchon' ḻe' caten' gwne': “Biṉa' cuež jean' ṉa'aže' cate' gac šoṉe ṉi'a bi c̱hebo' še nombi'o neda'.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Na' Pedroa' beze'e ḻeca gwchežyaše'.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Na' beṉe' ca' gosec̱he'e Jesúsen' gosezi'diže' ḻe', na' gosot goseyine' ḻe'.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Na' bosoc̱heje' to lache' lao Jesúsen' na' goseyine' ḻe' na' gose'ene':
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Na' zanch diža' da' gosene' gosezi'diže' Jesúsen'.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Na' cate' gwyeni', beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación Israelen' na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisés besežague' na' gosone' mandadw gwyej Jesúsen' laogaque' gan' chesenabi'ena', nach gose'ene':
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ―Gwnašc neto' še le' naco' ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'o nación c̱hechon'.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Na' šaca' bi ṉabda' le'e, ṉeca yoži'ile xtižan', ṉeca gwsanḻenda.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Na' ṉa'a cui'a cuit Diosen' ṉabi'a txen len ḻe', Dios ben' chnabia' doxen.
69 Mas de agora em diante o
70 Nach yogüe' yose'ene':
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Na' gosene':
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.