Lucas 22

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' ba zoa gaḻa' ḻṉi pascw caten' chesagüe' yetextil da' bibi levadura yo'on.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisésen' beseyiljue' nacle yesone' na' bi da' yosode'ede' cont yesezene' Jesúsen' na' yesote'ne', ḻe besežebe' še cate' bi yesone yezica'chle beṉe' ḻegaque'.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Nach Satanásen' dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' gwyo'o gwyazen ḻo' yic̱hjlaždao' Judas Iscarioten' ben' goque' txen len beṉe' šižiṉw ca' zjanaque' Jesúsen' txen,
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 na' gwyeje' jaṉe'e bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gwnabia' c̱he beṉe' ca' chesape' yodao'na' cont bosoxi'e nacle gone' gwdie' Jesúsen' ḻo na'gaque'.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Na' ḻeca besyebede' na' gose'e ḻe' yosonežjue'ne' mechw.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Na' Judasen' gwxenḻaže' len ḻegaque', na' gwzolagüe' gwdiljwlaže' nacle gone' gwdie' Jesúsen' ḻo na'gaquen' cate' bi že' beṉe' zan.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Na' bžin ža gaḻa' ḻṉi caten' chesagüe' yetextil dan' bibi levadura yo'o. Naquen ža cate' chesote' xila' dao' cont šjasyeza'laže' can' bosla Diosen' da' x̱ozxta'ogaquen' ḻo na' beṉe' Egipto ca'.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Na' Jesúsen' gwleje' Pedroa' len Juanṉa' na' gože' ḻegaque':
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Na' gose'ene':
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Nach gože' ḻegaque':
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ḻe ye' x̱an yo'on': “Maestron' že': Gonšco' to yo'o ga gagua' xše' že' ḻṉi nga len beṉe' ca' zjanaque' neda' txen.”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nach gwlo'ede' le'e to cuart xen dan' zoa yic̱hjen na'ale gan' de yogo' da' chyažjecho. Na' ḻe gwsiṉi'a cont gagwcho na'.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Na' gosa'aque' na' yogo' can' gož Jesúsen' ḻegaque' goc. Nach bososiṉi'e xše' že' ḻṉina'.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Na' cate' bac̱h gwchi'e cho'a mesen' len postlw c̱he' ca',
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 na' gože' ḻegaque':
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Chnia' le'e, ṉa'a zelao gaguan'. Cate'ch ba blo'e Diosen' yeḻa' gwnabia' c̱he'na', cana'ch gaguan' da' yoble.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Na' gwxi'e vas gan' yože nis uvasen', na' beyož be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Dios, nach gwne':
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Chnia' le'e ṉa'a zelao che'eja' vino c̱he uvasen'. Cate' ba blo'e Diosen' yeḻa' gwnabia' c̱he'na', cana'ch ye'ejan' da' yoble.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Nach gwxi'e yetextilen' na' be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' na' bzoxjen' na' bnežjuen' ḻegaque'. Na' gože' ḻegaque':
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Na' ḻecze bex̱ue' vasen' cate' ba beyož gosagüe' xšen' na' gože' ḻegaque':
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 ’Na' da' ḻi ben' gwdie' neda' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'e neda' nga chagwlene' neda' txen.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Na' gac c̱hia' can' nžia bia' gac, neda' naca' bena' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h, perw nyaše'chguaze nac ben' gwdie' neda' ḻo na' beṉe' ca'.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Nach gosezolagüe' goseṉabe ḻježgaque' noen' gon da' malen' nac ca'.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Na' ḻecze gosezolagüe' gosacyože' noe' nacch blao.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Perw le'e gague can' cheyaḻa' gonḻe. Še no le'e nacchle beṉe' blao, cheyaḻa' gwzex̱jwlaže'le len beṉe' ḻježle na' gonḻe ca beṉe' xcuide' ben' bibi ṉa' ṉeze. Na' še no le'e chnabia'le, cheyaḻa' soale gaclen ḻježle.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ḻe gon xbab noe' nacch beṉe' blao, še bena' chi' cho'a mesen' o še xmosen' ben' chon mandadw c̱he'. Nacbia'cze ben' chi' cho'a mesen' naccze' beṉe' blaoch. Perw neda', zoa' cont gaclena' le'e ḻa'cze naca' X̱anḻe.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 ’Le'e biṉa' cuejyic̱hjle neda' ḻa'czḻa' beṉe' zan ba chesegue'ede' neda'.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Na' ca nac X̱an' ba none' c̱hia' cont ṉabi'a txen len ḻe', ḻecze neda' ba nona' c̱hele cont ṉabia'le txen len neda'.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Na' gona' cont ye'ej gagwle txen len neda' cate' yela'le gan' ṉabi'a, na' cue'le cuita'na' ṉabia'le šižiṉw cuen beṉe' ca' zjanaque' xi'iṉ diaža c̱he da' Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Nach Jesúsen' gwne':
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Perw na' neda' ba gwṉaba' gaclen Diosen' le' cont bi cuejyic̱hjo' dan' chejnilažo' neda'. Na' cate' ba betiṉjdo' xtoḻo'na', gono' c̱hac̱h laže' beṉe' ḻježo' quinga.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Nach Pedroa' gože'ne':
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Na' Jesúsen' gože'ne':
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Na' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Na' gože' ḻegaque':
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Chnia' le'e gonḻe ca', ḻe gac c̱hia' can' nyojczen ḻe'e Xtiža' Diosen' žan: “Gosone'ne' ca beṉe' güen da' xiṉj.” Na' cheyaḻa' gac yogo'ḻoḻ dan' nyojen.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Nach gose'ene':
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Nach gwze'e gwyeje' Ya'a Olivos can' ba yolagüe' chone', na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen zjana'ogüe' ḻe'.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Nach cate' besyežine' latjen' na' gože' ḻegaque':
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Na' gwle'e len ḻegaque' zito' ca gan' zelao žin to yej da' gwzaḻa'cho, na' bzoa xibe' na' boḻ güiže' Dios,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 gwne':
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Na' to angl beṉe' za' yaba blo'elagüe' ḻe' na' be'e ḻe' fuerz valor.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Na' šlac chžaglaochgüe' len yic̱hjlažda'ogüe'na' gwzolao chžaglaoche' choḻ güiže' Diosen' beyacḻoḻjte' yes. Na' nis yes c̱he'na' beyaquen ca tlaba' güeje chen dan' zjanaquen c̱heḻsoṉ, besyeyiṉjten ḻo yo.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Na' bezeche', na' beyeje' gan' nita' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, ble'ede' zjanite' chesetase' dan' ḻeca gosacyaše'chgüede'.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Na' gože' ḻegaque':
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ṉe' choe'te Jesúsen' diža' cate' besežin beṉe' zan gaḻa'ze gan' zoen'. Na' ben' le' Judas, ben' goque' txen len beṉe' šižiṉw ca' gwlej Jesúsen' cont zjanaque' ḻe' txen, žialagüe' laogaque'. Na' gwbigue' gan' zoa Jesúsen' na' bnope' x̱ague', perw gague do lažen' bene' ca'.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Na' Jesúsen' gože' ḻe':
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Na' cate' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen besele'ede' can' gac c̱he'na' nach gose'ene':
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Na' toe' gwdinen' mos c̱he bx̱oz blaon', gwc̱hogtechgüe' nague' ḻicha.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Perw Jesúsen' gože'ne':
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesúsen' gože' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chesenabi'e beṉe' ca' chesape' yodao', na' beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación Israelen' ben' zja'ac zjasexi'e ḻe', gože'ne':
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Yogo' žaze gwzoa' len le'e chyo'o yodao' blaon' na' bitw gwzenḻe neda'. Perw na' ba bžin ža gonele neda' con can' chaclaže'le, na' ba bžin ža gac can' chaclaže' Satanásen' dan' chnabia' beṉe' ca' chesaš ḻo c̱hoḻen'.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Nach gosox̱e' Jesúsen' na' gosec̱he'ene' liž ben' naque' bx̱oz blao c̱he nación Israelen'. Nach Pedroa' na'ogüe' Jesúsen' zito' zito'le.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Na' bosoxene' yi' chyo'o c̱he bx̱oz blaona' na' gosebi'e cho'a yi'na'. Na' gwche' Pedroa' len ḻegaque'.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Na' to no'ole güen žin ble'ede' chi'e cho'a yi'na' na' gwṉe'e ḻe' na' gwne':
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Perw Pedroa' bitw gwc̱hebe' še nombi'e Jesúsen'. Gože'ne':
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Na' gocze šlož, yeto beṉe' ble'ede' Pedroa' gože'ne':
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Gwde to hor yetoe' gwne':
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Na' Pedroa' gože'ne':
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Na' X̱ancho Jesúsen' gwyec̱hje' gwṉe'e Pedroa' na' jayze'e Pedroa' diža' dan' gož X̱anchon' ḻe' caten' gwne': “Biṉa' cuež jean' ṉa'aže' cate' gac šoṉe ṉi'a bi c̱hebo' še nombi'o neda'.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Na' Pedroa' beze'e ḻeca gwchežyaše'.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Na' beṉe' ca' gosec̱he'e Jesúsen' gosezi'diže' ḻe', na' gosot goseyine' ḻe'.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Na' bosoc̱heje' to lache' lao Jesúsen' na' goseyine' ḻe' na' gose'ene':
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Na' zanch diža' da' gosene' gosezi'diže' Jesúsen'.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Na' cate' gwyeni', beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación Israelen' na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisés besežague' na' gosone' mandadw gwyej Jesúsen' laogaque' gan' chesenabi'ena', nach gose'ene':
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―Gwnašc neto' še le' naco' ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'o nación c̱hechon'.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Na' šaca' bi ṉabda' le'e, ṉeca yoži'ile xtižan', ṉeca gwsanḻenda.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Na' ṉa'a cui'a cuit Diosen' ṉabi'a txen len ḻe', Dios ben' chnabia' doxen.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Nach yogüe' yose'ene':
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Na' gosene':
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.