Lucas 22
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF
1 Na' ba zoa gaḻa' ḻṉi pascw caten' chesagüe' yetextil da' bibi levadura yo'on.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisésen' beseyiljue' nacle yesone' na' bi da' yosode'ede' cont yesezene' Jesúsen' na' yesote'ne', ḻe besežebe' še cate' bi yesone yezica'chle beṉe' ḻegaque'.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Nach Satanásen' dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' gwyo'o gwyazen ḻo' yic̱hjlaždao' Judas Iscarioten' ben' goque' txen len beṉe' šižiṉw ca' zjanaque' Jesúsen' txen,
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 na' gwyeje' jaṉe'e bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gwnabia' c̱he beṉe' ca' chesape' yodao'na' cont bosoxi'e nacle gone' gwdie' Jesúsen' ḻo na'gaque'.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Na' ḻeca besyebede' na' gose'e ḻe' yosonežjue'ne' mechw.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Na' Judasen' gwxenḻaže' len ḻegaque', na' gwzolagüe' gwdiljwlaže' nacle gone' gwdie' Jesúsen' ḻo na'gaquen' cate' bi že' beṉe' zan.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Na' bžin ža gaḻa' ḻṉi caten' chesagüe' yetextil dan' bibi levadura yo'o. Naquen ža cate' chesote' xila' dao' cont šjasyeza'laže' can' bosla Diosen' da' x̱ozxta'ogaquen' ḻo na' beṉe' Egipto ca'.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Na' Jesúsen' gwleje' Pedroa' len Juanṉa' na' gože' ḻegaque':
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Na' gose'ene':
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Nach gože' ḻegaque':
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 ḻe ye' x̱an yo'on': “Maestron' že': Gonšco' to yo'o ga gagua' xše' že' ḻṉi nga len beṉe' ca' zjanaque' neda' txen.”
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Nach gwlo'ede' le'e to cuart xen dan' zoa yic̱hjen na'ale gan' de yogo' da' chyažjecho. Na' ḻe gwsiṉi'a cont gagwcho na'.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Na' gosa'aque' na' yogo' can' gož Jesúsen' ḻegaque' goc. Nach bososiṉi'e xše' že' ḻṉina'.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Na' cate' bac̱h gwchi'e cho'a mesen' len postlw c̱he' ca',
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 na' gože' ḻegaque':
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Chnia' le'e, ṉa'a zelao gaguan'. Cate'ch ba blo'e Diosen' yeḻa' gwnabia' c̱he'na', cana'ch gaguan' da' yoble.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Na' gwxi'e vas gan' yože nis uvasen', na' beyož be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Dios, nach gwne':
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Chnia' le'e ṉa'a zelao che'eja' vino c̱he uvasen'. Cate' ba blo'e Diosen' yeḻa' gwnabia' c̱he'na', cana'ch ye'ejan' da' yoble.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Nach gwxi'e yetextilen' na' be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' na' bzoxjen' na' bnežjuen' ḻegaque'. Na' gože' ḻegaque':
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Na' ḻecze bex̱ue' vasen' cate' ba beyož gosagüe' xšen' na' gože' ḻegaque':
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Na' da' ḻi ben' gwdie' neda' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'e neda' nga chagwlene' neda' txen.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Na' gac c̱hia' can' nžia bia' gac, neda' naca' bena' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h, perw nyaše'chguaze nac ben' gwdie' neda' ḻo na' beṉe' ca'.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Nach gosezolagüe' goseṉabe ḻježgaque' noen' gon da' malen' nac ca'.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Na' ḻecze gosezolagüe' gosacyože' noe' nacch blao.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Perw le'e gague can' cheyaḻa' gonḻe. Še no le'e nacchle beṉe' blao, cheyaḻa' gwzex̱jwlaže'le len beṉe' ḻježle na' gonḻe ca beṉe' xcuide' ben' bibi ṉa' ṉeze. Na' še no le'e chnabia'le, cheyaḻa' soale gaclen ḻježle.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Ḻe gon xbab noe' nacch beṉe' blao, še bena' chi' cho'a mesen' o še xmosen' ben' chon mandadw c̱he'. Nacbia'cze ben' chi' cho'a mesen' naccze' beṉe' blaoch. Perw neda', zoa' cont gaclena' le'e ḻa'cze naca' X̱anḻe.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 ’Le'e biṉa' cuejyic̱hjle neda' ḻa'czḻa' beṉe' zan ba chesegue'ede' neda'.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Na' ca nac X̱an' ba none' c̱hia' cont ṉabi'a txen len ḻe', ḻecze neda' ba nona' c̱hele cont ṉabia'le txen len neda'.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Na' gona' cont ye'ej gagwle txen len neda' cate' yela'le gan' ṉabi'a, na' cue'le cuita'na' ṉabia'le šižiṉw cuen beṉe' ca' zjanaque' xi'iṉ diaža c̱he da' Israel.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Nach Jesúsen' gwne':
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Perw na' neda' ba gwṉaba' gaclen Diosen' le' cont bi cuejyic̱hjo' dan' chejnilažo' neda'. Na' cate' ba betiṉjdo' xtoḻo'na', gono' c̱hac̱h laže' beṉe' ḻježo' quinga.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Nach Pedroa' gože'ne':
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Na' Jesúsen' gože'ne':
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Na' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Na' gože' ḻegaque':
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Chnia' le'e gonḻe ca', ḻe gac c̱hia' can' nyojczen ḻe'e Xtiža' Diosen' žan: “Gosone'ne' ca beṉe' güen da' xiṉj.” Na' cheyaḻa' gac yogo'ḻoḻ dan' nyojen.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Nach gose'ene':
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Nach gwze'e gwyeje' Ya'a Olivos can' ba yolagüe' chone', na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen zjana'ogüe' ḻe'.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Nach cate' besyežine' latjen' na' gože' ḻegaque':
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Na' gwle'e len ḻegaque' zito' ca gan' zelao žin to yej da' gwzaḻa'cho, na' bzoa xibe' na' boḻ güiže' Dios,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 gwne':
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Na' to angl beṉe' za' yaba blo'elagüe' ḻe' na' be'e ḻe' fuerz valor.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Na' šlac chžaglaochgüe' len yic̱hjlažda'ogüe'na' gwzolao chžaglaoche' choḻ güiže' Diosen' beyacḻoḻjte' yes. Na' nis yes c̱he'na' beyaquen ca tlaba' güeje chen dan' zjanaquen c̱heḻsoṉ, besyeyiṉjten ḻo yo.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Na' bezeche', na' beyeje' gan' nita' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, ble'ede' zjanite' chesetase' dan' ḻeca gosacyaše'chgüede'.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Na' gože' ḻegaque':
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ṉe' choe'te Jesúsen' diža' cate' besežin beṉe' zan gaḻa'ze gan' zoen'. Na' ben' le' Judas, ben' goque' txen len beṉe' šižiṉw ca' gwlej Jesúsen' cont zjanaque' ḻe' txen, žialagüe' laogaque'. Na' gwbigue' gan' zoa Jesúsen' na' bnope' x̱ague', perw gague do lažen' bene' ca'.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Na' Jesúsen' gože' ḻe':
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Na' cate' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen besele'ede' can' gac c̱he'na' nach gose'ene':
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Na' toe' gwdinen' mos c̱he bx̱oz blaon', gwc̱hogtechgüe' nague' ḻicha.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Perw Jesúsen' gože'ne':
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesúsen' gože' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chesenabi'e beṉe' ca' chesape' yodao', na' beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación Israelen' ben' zja'ac zjasexi'e ḻe', gože'ne':
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Yogo' žaze gwzoa' len le'e chyo'o yodao' blaon' na' bitw gwzenḻe neda'. Perw na' ba bžin ža gonele neda' con can' chaclaže'le, na' ba bžin ža gac can' chaclaže' Satanásen' dan' chnabia' beṉe' ca' chesaš ḻo c̱hoḻen'.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Nach gosox̱e' Jesúsen' na' gosec̱he'ene' liž ben' naque' bx̱oz blao c̱he nación Israelen'. Nach Pedroa' na'ogüe' Jesúsen' zito' zito'le.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Na' bosoxene' yi' chyo'o c̱he bx̱oz blaona' na' gosebi'e cho'a yi'na'. Na' gwche' Pedroa' len ḻegaque'.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Na' to no'ole güen žin ble'ede' chi'e cho'a yi'na' na' gwṉe'e ḻe' na' gwne':
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Perw Pedroa' bitw gwc̱hebe' še nombi'e Jesúsen'. Gože'ne':
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Na' gocze šlož, yeto beṉe' ble'ede' Pedroa' gože'ne':
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Gwde to hor yetoe' gwne':
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Na' Pedroa' gože'ne':
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Na' X̱ancho Jesúsen' gwyec̱hje' gwṉe'e Pedroa' na' jayze'e Pedroa' diža' dan' gož X̱anchon' ḻe' caten' gwne': “Biṉa' cuež jean' ṉa'aže' cate' gac šoṉe ṉi'a bi c̱hebo' še nombi'o neda'.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Na' Pedroa' beze'e ḻeca gwchežyaše'.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Na' beṉe' ca' gosec̱he'e Jesúsen' gosezi'diže' ḻe', na' gosot goseyine' ḻe'.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Na' bosoc̱heje' to lache' lao Jesúsen' na' goseyine' ḻe' na' gose'ene':
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Na' zanch diža' da' gosene' gosezi'diže' Jesúsen'.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Na' cate' gwyeni', beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación Israelen' na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisés besežague' na' gosone' mandadw gwyej Jesúsen' laogaque' gan' chesenabi'ena', nach gose'ene':
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 ―Gwnašc neto' še le' naco' ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'o nación c̱hechon'.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Na' šaca' bi ṉabda' le'e, ṉeca yoži'ile xtižan', ṉeca gwsanḻenda.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Na' ṉa'a cui'a cuit Diosen' ṉabi'a txen len ḻe', Dios ben' chnabia' doxen.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Nach yogüe' yose'ene':
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Na' gosene':
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.