Lucas 22

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' ba zoa gaḻa' ḻṉi pascw caten' chesagüe' yetextil da' bibi levadura yo'on.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisésen' beseyiljue' nacle yesone' na' bi da' yosode'ede' cont yesezene' Jesúsen' na' yesote'ne', ḻe besežebe' še cate' bi yesone yezica'chle beṉe' ḻegaque'.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Nach Satanásen' dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' gwyo'o gwyazen ḻo' yic̱hjlaždao' Judas Iscarioten' ben' goque' txen len beṉe' šižiṉw ca' zjanaque' Jesúsen' txen,
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 na' gwyeje' jaṉe'e bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' gwnabia' c̱he beṉe' ca' chesape' yodao'na' cont bosoxi'e nacle gone' gwdie' Jesúsen' ḻo na'gaque'.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Na' ḻeca besyebede' na' gose'e ḻe' yosonežjue'ne' mechw.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Na' Judasen' gwxenḻaže' len ḻegaque', na' gwzolagüe' gwdiljwlaže' nacle gone' gwdie' Jesúsen' ḻo na'gaquen' cate' bi že' beṉe' zan.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Na' bžin ža gaḻa' ḻṉi caten' chesagüe' yetextil dan' bibi levadura yo'o. Naquen ža cate' chesote' xila' dao' cont šjasyeza'laže' can' bosla Diosen' da' x̱ozxta'ogaquen' ḻo na' beṉe' Egipto ca'.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Na' Jesúsen' gwleje' Pedroa' len Juanṉa' na' gože' ḻegaque':
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Na' gose'ene':
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Nach gože' ḻegaque':
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 ḻe ye' x̱an yo'on': “Maestron' že': Gonšco' to yo'o ga gagua' xše' že' ḻṉi nga len beṉe' ca' zjanaque' neda' txen.”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Nach gwlo'ede' le'e to cuart xen dan' zoa yic̱hjen na'ale gan' de yogo' da' chyažjecho. Na' ḻe gwsiṉi'a cont gagwcho na'.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Na' gosa'aque' na' yogo' can' gož Jesúsen' ḻegaque' goc. Nach bososiṉi'e xše' že' ḻṉina'.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Na' cate' bac̱h gwchi'e cho'a mesen' len postlw c̱he' ca',
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 na' gože' ḻegaque':
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Chnia' le'e, ṉa'a zelao gaguan'. Cate'ch ba blo'e Diosen' yeḻa' gwnabia' c̱he'na', cana'ch gaguan' da' yoble.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Na' gwxi'e vas gan' yože nis uvasen', na' beyož be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Dios, nach gwne':
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Chnia' le'e ṉa'a zelao che'eja' vino c̱he uvasen'. Cate' ba blo'e Diosen' yeḻa' gwnabia' c̱he'na', cana'ch ye'ejan' da' yoble.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Nach gwxi'e yetextilen' na' be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' na' bzoxjen' na' bnežjuen' ḻegaque'. Na' gože' ḻegaque':
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Na' ḻecze bex̱ue' vasen' cate' ba beyož gosagüe' xšen' na' gože' ḻegaque':
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Na' da' ḻi ben' gwdie' neda' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'e neda' nga chagwlene' neda' txen.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Na' gac c̱hia' can' nžia bia' gac, neda' naca' bena' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h, perw nyaše'chguaze nac ben' gwdie' neda' ḻo na' beṉe' ca'.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Nach gosezolagüe' goseṉabe ḻježgaque' noen' gon da' malen' nac ca'.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Na' ḻecze gosezolagüe' gosacyože' noe' nacch blao.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Perw le'e gague can' cheyaḻa' gonḻe. Še no le'e nacchle beṉe' blao, cheyaḻa' gwzex̱jwlaže'le len beṉe' ḻježle na' gonḻe ca beṉe' xcuide' ben' bibi ṉa' ṉeze. Na' še no le'e chnabia'le, cheyaḻa' soale gaclen ḻježle.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Ḻe gon xbab noe' nacch beṉe' blao, še bena' chi' cho'a mesen' o še xmosen' ben' chon mandadw c̱he'. Nacbia'cze ben' chi' cho'a mesen' naccze' beṉe' blaoch. Perw neda', zoa' cont gaclena' le'e ḻa'cze naca' X̱anḻe.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ’Le'e biṉa' cuejyic̱hjle neda' ḻa'czḻa' beṉe' zan ba chesegue'ede' neda'.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Na' ca nac X̱an' ba none' c̱hia' cont ṉabi'a txen len ḻe', ḻecze neda' ba nona' c̱hele cont ṉabia'le txen len neda'.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Na' gona' cont ye'ej gagwle txen len neda' cate' yela'le gan' ṉabi'a, na' cue'le cuita'na' ṉabia'le šižiṉw cuen beṉe' ca' zjanaque' xi'iṉ diaža c̱he da' Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Nach Jesúsen' gwne':
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Perw na' neda' ba gwṉaba' gaclen Diosen' le' cont bi cuejyic̱hjo' dan' chejnilažo' neda'. Na' cate' ba betiṉjdo' xtoḻo'na', gono' c̱hac̱h laže' beṉe' ḻježo' quinga.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Nach Pedroa' gože'ne':
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Na' Jesúsen' gože'ne':
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Na' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Na' gože' ḻegaque':
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Chnia' le'e gonḻe ca', ḻe gac c̱hia' can' nyojczen ḻe'e Xtiža' Diosen' žan: “Gosone'ne' ca beṉe' güen da' xiṉj.” Na' cheyaḻa' gac yogo'ḻoḻ dan' nyojen.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Nach gose'ene':
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Nach gwze'e gwyeje' Ya'a Olivos can' ba yolagüe' chone', na' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen zjana'ogüe' ḻe'.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Nach cate' besyežine' latjen' na' gože' ḻegaque':
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Na' gwle'e len ḻegaque' zito' ca gan' zelao žin to yej da' gwzaḻa'cho, na' bzoa xibe' na' boḻ güiže' Dios,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 gwne':
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Na' to angl beṉe' za' yaba blo'elagüe' ḻe' na' be'e ḻe' fuerz valor.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Na' šlac chžaglaochgüe' len yic̱hjlažda'ogüe'na' gwzolao chžaglaoche' choḻ güiže' Diosen' beyacḻoḻjte' yes. Na' nis yes c̱he'na' beyaquen ca tlaba' güeje chen dan' zjanaquen c̱heḻsoṉ, besyeyiṉjten ḻo yo.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Na' bezeche', na' beyeje' gan' nita' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen, ble'ede' zjanite' chesetase' dan' ḻeca gosacyaše'chgüede'.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Na' gože' ḻegaque':
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ṉe' choe'te Jesúsen' diža' cate' besežin beṉe' zan gaḻa'ze gan' zoen'. Na' ben' le' Judas, ben' goque' txen len beṉe' šižiṉw ca' gwlej Jesúsen' cont zjanaque' ḻe' txen, žialagüe' laogaque'. Na' gwbigue' gan' zoa Jesúsen' na' bnope' x̱ague', perw gague do lažen' bene' ca'.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Na' Jesúsen' gože' ḻe':
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Na' cate' beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen besele'ede' can' gac c̱he'na' nach gose'ene':
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Na' toe' gwdinen' mos c̱he bx̱oz blaon', gwc̱hogtechgüe' nague' ḻicha.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Perw Jesúsen' gože'ne':
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesúsen' gože' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chesenabi'e beṉe' ca' chesape' yodao', na' beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación Israelen' ben' zja'ac zjasexi'e ḻe', gože'ne':
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Yogo' žaze gwzoa' len le'e chyo'o yodao' blaon' na' bitw gwzenḻe neda'. Perw na' ba bžin ža gonele neda' con can' chaclaže'le, na' ba bžin ža gac can' chaclaže' Satanásen' dan' chnabia' beṉe' ca' chesaš ḻo c̱hoḻen'.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Nach gosox̱e' Jesúsen' na' gosec̱he'ene' liž ben' naque' bx̱oz blao c̱he nación Israelen'. Nach Pedroa' na'ogüe' Jesúsen' zito' zito'le.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Na' bosoxene' yi' chyo'o c̱he bx̱oz blaona' na' gosebi'e cho'a yi'na'. Na' gwche' Pedroa' len ḻegaque'.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Na' to no'ole güen žin ble'ede' chi'e cho'a yi'na' na' gwṉe'e ḻe' na' gwne':
56 — ausente —
57 Perw Pedroa' bitw gwc̱hebe' še nombi'e Jesúsen'. Gože'ne':
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Na' gocze šlož, yeto beṉe' ble'ede' Pedroa' gože'ne':
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Gwde to hor yetoe' gwne':
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Na' Pedroa' gože'ne':
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Na' X̱ancho Jesúsen' gwyec̱hje' gwṉe'e Pedroa' na' jayze'e Pedroa' diža' dan' gož X̱anchon' ḻe' caten' gwne': “Biṉa' cuež jean' ṉa'aže' cate' gac šoṉe ṉi'a bi c̱hebo' še nombi'o neda'.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Na' Pedroa' beze'e ḻeca gwchežyaše'.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Na' beṉe' ca' gosec̱he'e Jesúsen' gosezi'diže' ḻe', na' gosot goseyine' ḻe'.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Na' bosoc̱heje' to lache' lao Jesúsen' na' goseyine' ḻe' na' gose'ene':
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Na' zanch diža' da' gosene' gosezi'diže' Jesúsen'.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Na' cate' gwyeni', beṉe' gole blao ca' chesenabia' nación Israelen' na' bx̱oz gwnabia' ca' na' beṉe' ca' chososed chosolo'e ley dan' bzoj da' Moisés besežague' na' gosone' mandadw gwyej Jesúsen' laogaque' gan' chesenabi'ena', nach gose'ene':
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ―Gwnašc neto' še le' naco' ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'o nación c̱hechon'.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Na' šaca' bi ṉabda' le'e, ṉeca yoži'ile xtižan', ṉeca gwsanḻenda.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Na' ṉa'a cui'a cuit Diosen' ṉabi'a txen len ḻe', Dios ben' chnabia' doxen.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Nach yogüe' yose'ene':
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Na' gosene':
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.