Lucas 17

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' gož Jesúsen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Yejṉi'a šaca' yosoc̱heje' yene' to yiše na' šjasezaḻe' ḻe' ḻo' nisdao' clel ca soe' gone' cont to beṉe' za' gwzolagüe' chejnilaže' neda' lažoe' gone' da' xiṉj.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Da'nan' ḻe gwsaca' cont bi gonḻe ga lažo' beṉe' gone' da' xiṉj.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ḻa'czḻa' gaž ṉi'a lao tža gone' da' mal contr beṉe' ḻježen', še gaž ṉi'ate ṉe': “Ba betiṉjda' c̱he dan' benan', bezi'xen c̱hia'”, na' cheyaḻa' yezi'xene' c̱he'.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Na' gose' postlw ca' X̱ancho Jesúsen':
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Nach gož X̱anchon' ḻegaque':
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 ’Le'e še mos c̱helen' chgua'aṉe' go'ṉ, o še chyoe' xila', cate' chele'e güeyeban' bitw che'lne': “Beyo'o ngale, gwche'edo' gaguo' xše'.”
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 San che'lne': “Bsiṉi'a da' ye'ej gagua' na' goṉon'. Te yedaguan' nach gago'.”
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Na' bitw cho'elne' yeḻa' chox̱clen cate' ba bene' dan' gožlene'.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Na' ḻecz ca' le'e, cate' ba benḻe yogo'ḻoḻ dan' ža Diosen' gonḻe, cheyaḻa' ṉale: “Bitw zaca'to' no goṉ yeḻa' chox̱clen c̱heto' ca dan' ba bento', ḻe bento' con da' cheyaḻa'cze gonton'.”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Na' zej Jesúsen' Jerusalénṉa' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' gwdie' gan' ndiḻ distritw Samaria len distritw Galilean'.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Na' besežine' to cho'a yež dao' na' besechoj ši beṉe' chese'e yižgüe' da' nzi' lepra jasešague' Jesúsen'. Na' gosezie' zito'
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 na' goseṉe' zižje gosene':
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Na' Jesúsen' cate' ble'ede' ḻegaque' na' gože'ne':
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Nach toe' cate' gocbe'ede' bac̱h beyaque', na' bebi'e na' gwṉie' zižje benxene' Diosen',
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 na' bzoa xibe' lao Jesúsen' bi'e ḻe' yeḻa' chox̱clen. Ben' ben ca' naque' to beṉe' Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Nach gwna Jesúsen':
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Toz beṉe' zito' nga bebi'e chonxene' Diosen'?
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Nach gož Jesúsen' bena':
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Na' beṉe' fariseo ca' goseṉabde' ḻe' batxen' yid ben' seḻa' Diosen' ṉabi'e nación Israelen'. Nach boži'i Jesúsen' xtiža'gaquen' gwne':
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Nono cheyaḻa' güe' diža' ṉe': “Gwṉa' nga chnabi'e”, o “Gwṉa' na' chnabi'e.” Ḻe ba zoe' len le'e ṉa'a chnabi'e.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Nach gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Yesenita' beṉe' yesi'e le'e: “Gwṉa'šc nga zoa ben' gwseḻa' Diosen'”, o “Gwṉa'šc na' zoa ben' gwseḻa' Diosen'.” Perw bitw ga'ole ben' yesi'e le'e ca'.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Can' chac cate' chep yes, chseṉin' doxen ḻe'e yaban' zejzenez, ḻecze can' gac cate' žin ža yida' da' yoble, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Yida' zejzenez na' yogo'ḻoḻ beṉe' yesele'ede' neda'.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Zgua'tec de da' zan da' cheyaḻa' saca'zi'a na' beṉe' ca' že' ṉa'a bitw yesejḻe'e c̱hia'.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ḻecz ca' goc ca tiemp c̱he da' Noé, ḻecze ca' gac cate' ba zoa žin ža yida' da' yoble, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Beṉe' gwnita' ca tiemp c̱he da' Noén' gosaše' gose'ej gosagüe' goso'elaže' bosošagne'e na' bosošague' na' no xi'iṉ c̱he' cate' bžin ža gwyo'o Noén' ḻo' barcon'. Nach goc to yejwsio' juisyw. Na' gosebiayi' yogo' beṉe' ca' bi goso'o ḻo' barcon'.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Ḻecz ca' goc ca tiemp c̱he da' Lot, beṉe' Sodoman' gose'ej gosagüe' gosote' bi da' de c̱hegaque', na' gosezi'e bi da' beseyažjde', na' gosaz gosa'aṉe', na' goson liže'.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Perw na' žan' beza' Loten' Sodoman', Diosen' bene' cont byiṉj yi' na' azufre yaba na' gosebiayi' yogo'ḻoḻe'.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Can' gac cate' yida' da' yoble, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h, na' yogo'ḻoḻ beṉe' yesele'ede' neda'.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 ’Na' ža caten' yida' še chda to beṉe' do yic̱hjo'o c̱he liže', na' xšinḻaze' žen' ḻo' yo'o c̱he', bi yeyetje' cont yotoben', con yoxoṉje'. Na' ḻecze ca' beṉe' chda do yix̱e', bitw gacde' yeyej liže'.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Ḻe šjayza'laže' can' goc c̱he no'ol c̱he Loten'.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Note'tez beṉe' chacde' gone' cont cbi saca'zie' o cont nono yesot ḻe', bena' cuiayi'. Na' note'tez beṉe' chzanḻaže' cuine' saca'zie' o gate' ṉe c̱hia' neda', ba de yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 ’Chnia' le'e, quinga gac caten' yida' da' yoble. C̱hope beṉe' zjadie' chesetase' toz cam. Toe' yeca'a Diosen' na' yetoe' yega'aṉ.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Na' c̱hop no'ole nite' txen chesote', toe' yeca'a Diosen' na' yetoe' yega'aṉ.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Na' c̱hope beṉe' nite' do yix̱e', toe' yeca'a Diosen' na' ḻecze yega'aṉ yetoe'.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Cate' gosende' diža' nga gose'e ḻe':
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.