Lucas 17

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' gož Jesúsen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Yejṉi'a šaca' yosoc̱heje' yene' to yiše na' šjasezaḻe' ḻe' ḻo' nisdao' clel ca soe' gone' cont to beṉe' za' gwzolagüe' chejnilaže' neda' lažoe' gone' da' xiṉj.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Da'nan' ḻe gwsaca' cont bi gonḻe ga lažo' beṉe' gone' da' xiṉj.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ḻa'czḻa' gaž ṉi'a lao tža gone' da' mal contr beṉe' ḻježen', še gaž ṉi'ate ṉe': “Ba betiṉjda' c̱he dan' benan', bezi'xen c̱hia'”, na' cheyaḻa' yezi'xene' c̱he'.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Na' gose' postlw ca' X̱ancho Jesúsen':
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Nach gož X̱anchon' ḻegaque':
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 ’Le'e še mos c̱helen' chgua'aṉe' go'ṉ, o še chyoe' xila', cate' chele'e güeyeban' bitw che'lne': “Beyo'o ngale, gwche'edo' gaguo' xše'.”
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 San che'lne': “Bsiṉi'a da' ye'ej gagua' na' goṉon'. Te yedaguan' nach gago'.”
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Na' bitw cho'elne' yeḻa' chox̱clen cate' ba bene' dan' gožlene'.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Na' ḻecz ca' le'e, cate' ba benḻe yogo'ḻoḻ dan' ža Diosen' gonḻe, cheyaḻa' ṉale: “Bitw zaca'to' no goṉ yeḻa' chox̱clen c̱heto' ca dan' ba bento', ḻe bento' con da' cheyaḻa'cze gonton'.”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Na' zej Jesúsen' Jerusalénṉa' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' gwdie' gan' ndiḻ distritw Samaria len distritw Galilean'.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Na' besežine' to cho'a yež dao' na' besechoj ši beṉe' chese'e yižgüe' da' nzi' lepra jasešague' Jesúsen'. Na' gosezie' zito'
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 na' goseṉe' zižje gosene':
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Na' Jesúsen' cate' ble'ede' ḻegaque' na' gože'ne':
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Nach toe' cate' gocbe'ede' bac̱h beyaque', na' bebi'e na' gwṉie' zižje benxene' Diosen',
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 na' bzoa xibe' lao Jesúsen' bi'e ḻe' yeḻa' chox̱clen. Ben' ben ca' naque' to beṉe' Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Nach gwna Jesúsen':
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 ¿Toz beṉe' zito' nga bebi'e chonxene' Diosen'?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Nach gož Jesúsen' bena':
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Na' beṉe' fariseo ca' goseṉabde' ḻe' batxen' yid ben' seḻa' Diosen' ṉabi'e nación Israelen'. Nach boži'i Jesúsen' xtiža'gaquen' gwne':
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Nono cheyaḻa' güe' diža' ṉe': “Gwṉa' nga chnabi'e”, o “Gwṉa' na' chnabi'e.” Ḻe ba zoe' len le'e ṉa'a chnabi'e.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Nach gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Yesenita' beṉe' yesi'e le'e: “Gwṉa'šc nga zoa ben' gwseḻa' Diosen'”, o “Gwṉa'šc na' zoa ben' gwseḻa' Diosen'.” Perw bitw ga'ole ben' yesi'e le'e ca'.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Can' chac cate' chep yes, chseṉin' doxen ḻe'e yaban' zejzenez, ḻecze can' gac cate' žin ža yida' da' yoble, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Yida' zejzenez na' yogo'ḻoḻ beṉe' yesele'ede' neda'.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Zgua'tec de da' zan da' cheyaḻa' saca'zi'a na' beṉe' ca' že' ṉa'a bitw yesejḻe'e c̱hia'.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ḻecz ca' goc ca tiemp c̱he da' Noé, ḻecze ca' gac cate' ba zoa žin ža yida' da' yoble, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Beṉe' gwnita' ca tiemp c̱he da' Noén' gosaše' gose'ej gosagüe' goso'elaže' bosošagne'e na' bosošague' na' no xi'iṉ c̱he' cate' bžin ža gwyo'o Noén' ḻo' barcon'. Nach goc to yejwsio' juisyw. Na' gosebiayi' yogo' beṉe' ca' bi goso'o ḻo' barcon'.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Ḻecz ca' goc ca tiemp c̱he da' Lot, beṉe' Sodoman' gose'ej gosagüe' gosote' bi da' de c̱hegaque', na' gosezi'e bi da' beseyažjde', na' gosaz gosa'aṉe', na' goson liže'.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Perw na' žan' beza' Loten' Sodoman', Diosen' bene' cont byiṉj yi' na' azufre yaba na' gosebiayi' yogo'ḻoḻe'.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Can' gac cate' yida' da' yoble, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h, na' yogo'ḻoḻ beṉe' yesele'ede' neda'.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ’Na' ža caten' yida' še chda to beṉe' do yic̱hjo'o c̱he liže', na' xšinḻaze' žen' ḻo' yo'o c̱he', bi yeyetje' cont yotoben', con yoxoṉje'. Na' ḻecze ca' beṉe' chda do yix̱e', bitw gacde' yeyej liže'.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ḻe šjayza'laže' can' goc c̱he no'ol c̱he Loten'.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Note'tez beṉe' chacde' gone' cont cbi saca'zie' o cont nono yesot ḻe', bena' cuiayi'. Na' note'tez beṉe' chzanḻaže' cuine' saca'zie' o gate' ṉe c̱hia' neda', ba de yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 ’Chnia' le'e, quinga gac caten' yida' da' yoble. C̱hope beṉe' zjadie' chesetase' toz cam. Toe' yeca'a Diosen' na' yetoe' yega'aṉ.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Na' c̱hop no'ole nite' txen chesote', toe' yeca'a Diosen' na' yetoe' yega'aṉ.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Na' c̱hope beṉe' nite' do yix̱e', toe' yeca'a Diosen' na' ḻecze yega'aṉ yetoe'.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Cate' gosende' diža' nga gose'e ḻe':
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.