Lucas 17

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' gož Jesúsen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Yejṉi'a šaca' yosoc̱heje' yene' to yiše na' šjasezaḻe' ḻe' ḻo' nisdao' clel ca soe' gone' cont to beṉe' za' gwzolagüe' chejnilaže' neda' lažoe' gone' da' xiṉj.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Da'nan' ḻe gwsaca' cont bi gonḻe ga lažo' beṉe' gone' da' xiṉj.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ḻa'czḻa' gaž ṉi'a lao tža gone' da' mal contr beṉe' ḻježen', še gaž ṉi'ate ṉe': “Ba betiṉjda' c̱he dan' benan', bezi'xen c̱hia'”, na' cheyaḻa' yezi'xene' c̱he'.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Na' gose' postlw ca' X̱ancho Jesúsen':
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Nach gož X̱anchon' ḻegaque':
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 ’Le'e še mos c̱helen' chgua'aṉe' go'ṉ, o še chyoe' xila', cate' chele'e güeyeban' bitw che'lne': “Beyo'o ngale, gwche'edo' gaguo' xše'.”
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 San che'lne': “Bsiṉi'a da' ye'ej gagua' na' goṉon'. Te yedaguan' nach gago'.”
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Na' bitw cho'elne' yeḻa' chox̱clen cate' ba bene' dan' gožlene'.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Na' ḻecz ca' le'e, cate' ba benḻe yogo'ḻoḻ dan' ža Diosen' gonḻe, cheyaḻa' ṉale: “Bitw zaca'to' no goṉ yeḻa' chox̱clen c̱heto' ca dan' ba bento', ḻe bento' con da' cheyaḻa'cze gonton'.”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Na' zej Jesúsen' Jerusalénṉa' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' gwdie' gan' ndiḻ distritw Samaria len distritw Galilean'.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Na' besežine' to cho'a yež dao' na' besechoj ši beṉe' chese'e yižgüe' da' nzi' lepra jasešague' Jesúsen'. Na' gosezie' zito'
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 na' goseṉe' zižje gosene':
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Na' Jesúsen' cate' ble'ede' ḻegaque' na' gože'ne':
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Nach toe' cate' gocbe'ede' bac̱h beyaque', na' bebi'e na' gwṉie' zižje benxene' Diosen',
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 na' bzoa xibe' lao Jesúsen' bi'e ḻe' yeḻa' chox̱clen. Ben' ben ca' naque' to beṉe' Samaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Nach gwna Jesúsen':
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 ¿Toz beṉe' zito' nga bebi'e chonxene' Diosen'?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Nach gož Jesúsen' bena':
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Na' beṉe' fariseo ca' goseṉabde' ḻe' batxen' yid ben' seḻa' Diosen' ṉabi'e nación Israelen'. Nach boži'i Jesúsen' xtiža'gaquen' gwne':
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Nono cheyaḻa' güe' diža' ṉe': “Gwṉa' nga chnabi'e”, o “Gwṉa' na' chnabi'e.” Ḻe ba zoe' len le'e ṉa'a chnabi'e.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Nach gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Yesenita' beṉe' yesi'e le'e: “Gwṉa'šc nga zoa ben' gwseḻa' Diosen'”, o “Gwṉa'šc na' zoa ben' gwseḻa' Diosen'.” Perw bitw ga'ole ben' yesi'e le'e ca'.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Can' chac cate' chep yes, chseṉin' doxen ḻe'e yaban' zejzenez, ḻecze can' gac cate' žin ža yida' da' yoble, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Yida' zejzenez na' yogo'ḻoḻ beṉe' yesele'ede' neda'.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Zgua'tec de da' zan da' cheyaḻa' saca'zi'a na' beṉe' ca' že' ṉa'a bitw yesejḻe'e c̱hia'.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Ḻecz ca' goc ca tiemp c̱he da' Noé, ḻecze ca' gac cate' ba zoa žin ža yida' da' yoble, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Beṉe' gwnita' ca tiemp c̱he da' Noén' gosaše' gose'ej gosagüe' goso'elaže' bosošagne'e na' bosošague' na' no xi'iṉ c̱he' cate' bžin ža gwyo'o Noén' ḻo' barcon'. Nach goc to yejwsio' juisyw. Na' gosebiayi' yogo' beṉe' ca' bi goso'o ḻo' barcon'.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Ḻecz ca' goc ca tiemp c̱he da' Lot, beṉe' Sodoman' gose'ej gosagüe' gosote' bi da' de c̱hegaque', na' gosezi'e bi da' beseyažjde', na' gosaz gosa'aṉe', na' goson liže'.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Perw na' žan' beza' Loten' Sodoman', Diosen' bene' cont byiṉj yi' na' azufre yaba na' gosebiayi' yogo'ḻoḻe'.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Can' gac cate' yida' da' yoble, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h, na' yogo'ḻoḻ beṉe' yesele'ede' neda'.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 ’Na' ža caten' yida' še chda to beṉe' do yic̱hjo'o c̱he liže', na' xšinḻaze' žen' ḻo' yo'o c̱he', bi yeyetje' cont yotoben', con yoxoṉje'. Na' ḻecze ca' beṉe' chda do yix̱e', bitw gacde' yeyej liže'.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Ḻe šjayza'laže' can' goc c̱he no'ol c̱he Loten'.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Note'tez beṉe' chacde' gone' cont cbi saca'zie' o cont nono yesot ḻe', bena' cuiayi'. Na' note'tez beṉe' chzanḻaže' cuine' saca'zie' o gate' ṉe c̱hia' neda', ba de yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 ’Chnia' le'e, quinga gac caten' yida' da' yoble. C̱hope beṉe' zjadie' chesetase' toz cam. Toe' yeca'a Diosen' na' yetoe' yega'aṉ.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Na' c̱hop no'ole nite' txen chesote', toe' yeca'a Diosen' na' yetoe' yega'aṉ.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Na' c̱hope beṉe' nite' do yix̱e', toe' yeca'a Diosen' na' ḻecze yega'aṉ yetoe'.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Cate' gosende' diža' nga gose'e ḻe':
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.