Lucas 17

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' gož Jesúsen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Yejṉi'a šaca' yosoc̱heje' yene' to yiše na' šjasezaḻe' ḻe' ḻo' nisdao' clel ca soe' gone' cont to beṉe' za' gwzolagüe' chejnilaže' neda' lažoe' gone' da' xiṉj.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Da'nan' ḻe gwsaca' cont bi gonḻe ga lažo' beṉe' gone' da' xiṉj.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ḻa'czḻa' gaž ṉi'a lao tža gone' da' mal contr beṉe' ḻježen', še gaž ṉi'ate ṉe': “Ba betiṉjda' c̱he dan' benan', bezi'xen c̱hia'”, na' cheyaḻa' yezi'xene' c̱he'.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Na' gose' postlw ca' X̱ancho Jesúsen':
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Nach gož X̱anchon' ḻegaque':
6 E ele respondeu:
7 ’Le'e še mos c̱helen' chgua'aṉe' go'ṉ, o še chyoe' xila', cate' chele'e güeyeban' bitw che'lne': “Beyo'o ngale, gwche'edo' gaguo' xše'.”
7 Jesus disse:
8 San che'lne': “Bsiṉi'a da' ye'ej gagua' na' goṉon'. Te yedaguan' nach gago'.”
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Na' bitw cho'elne' yeḻa' chox̱clen cate' ba bene' dan' gožlene'.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Na' ḻecz ca' le'e, cate' ba benḻe yogo'ḻoḻ dan' ža Diosen' gonḻe, cheyaḻa' ṉale: “Bitw zaca'to' no goṉ yeḻa' chox̱clen c̱heto' ca dan' ba bento', ḻe bento' con da' cheyaḻa'cze gonton'.”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Na' zej Jesúsen' Jerusalénṉa' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' gwdie' gan' ndiḻ distritw Samaria len distritw Galilean'.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Na' besežine' to cho'a yež dao' na' besechoj ši beṉe' chese'e yižgüe' da' nzi' lepra jasešague' Jesúsen'. Na' gosezie' zito'
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 na' goseṉe' zižje gosene':
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Na' Jesúsen' cate' ble'ede' ḻegaque' na' gože'ne':
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Nach toe' cate' gocbe'ede' bac̱h beyaque', na' bebi'e na' gwṉie' zižje benxene' Diosen',
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 na' bzoa xibe' lao Jesúsen' bi'e ḻe' yeḻa' chox̱clen. Ben' ben ca' naque' to beṉe' Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Nach gwna Jesúsen':
17 Jesus disse:
18 ¿Toz beṉe' zito' nga bebi'e chonxene' Diosen'?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Nach gož Jesúsen' bena':
19 E Jesus disse a ele:
20 Na' beṉe' fariseo ca' goseṉabde' ḻe' batxen' yid ben' seḻa' Diosen' ṉabi'e nación Israelen'. Nach boži'i Jesúsen' xtiža'gaquen' gwne':
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Nono cheyaḻa' güe' diža' ṉe': “Gwṉa' nga chnabi'e”, o “Gwṉa' na' chnabi'e.” Ḻe ba zoe' len le'e ṉa'a chnabi'e.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Nach gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Yesenita' beṉe' yesi'e le'e: “Gwṉa'šc nga zoa ben' gwseḻa' Diosen'”, o “Gwṉa'šc na' zoa ben' gwseḻa' Diosen'.” Perw bitw ga'ole ben' yesi'e le'e ca'.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Can' chac cate' chep yes, chseṉin' doxen ḻe'e yaban' zejzenez, ḻecze can' gac cate' žin ža yida' da' yoble, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h. Yida' zejzenez na' yogo'ḻoḻ beṉe' yesele'ede' neda'.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Zgua'tec de da' zan da' cheyaḻa' saca'zi'a na' beṉe' ca' že' ṉa'a bitw yesejḻe'e c̱hia'.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Ḻecz ca' goc ca tiemp c̱he da' Noé, ḻecze ca' gac cate' ba zoa žin ža yida' da' yoble, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Beṉe' gwnita' ca tiemp c̱he da' Noén' gosaše' gose'ej gosagüe' goso'elaže' bosošagne'e na' bosošague' na' no xi'iṉ c̱he' cate' bžin ža gwyo'o Noén' ḻo' barcon'. Nach goc to yejwsio' juisyw. Na' gosebiayi' yogo' beṉe' ca' bi goso'o ḻo' barcon'.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Ḻecz ca' goc ca tiemp c̱he da' Lot, beṉe' Sodoman' gose'ej gosagüe' gosote' bi da' de c̱hegaque', na' gosezi'e bi da' beseyažjde', na' gosaz gosa'aṉe', na' goson liže'.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Perw na' žan' beza' Loten' Sodoman', Diosen' bene' cont byiṉj yi' na' azufre yaba na' gosebiayi' yogo'ḻoḻe'.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Can' gac cate' yida' da' yoble, neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h, na' yogo'ḻoḻ beṉe' yesele'ede' neda'.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 ’Na' ža caten' yida' še chda to beṉe' do yic̱hjo'o c̱he liže', na' xšinḻaze' žen' ḻo' yo'o c̱he', bi yeyetje' cont yotoben', con yoxoṉje'. Na' ḻecze ca' beṉe' chda do yix̱e', bitw gacde' yeyej liže'.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ḻe šjayza'laže' can' goc c̱he no'ol c̱he Loten'.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Note'tez beṉe' chacde' gone' cont cbi saca'zie' o cont nono yesot ḻe', bena' cuiayi'. Na' note'tez beṉe' chzanḻaže' cuine' saca'zie' o gate' ṉe c̱hia' neda', ba de yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 ’Chnia' le'e, quinga gac caten' yida' da' yoble. C̱hope beṉe' zjadie' chesetase' toz cam. Toe' yeca'a Diosen' na' yetoe' yega'aṉ.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Na' c̱hop no'ole nite' txen chesote', toe' yeca'a Diosen' na' yetoe' yega'aṉ.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Na' c̱hope beṉe' nite' do yix̱e', toe' yeca'a Diosen' na' ḻecze yega'aṉ yetoe'.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Cate' gosende' diža' nga gose'e ḻe':
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.