Lucas 16

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nach gož Jesúsen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Na' x̱anen' goxe' ḻe' na' gože'ne': “Ba benda' diža' can' chonon'. Cheyaḻa' yodio' cuent yogo'ḻoḻ da' ba benditjedo' c̱hia'. Bich gac gono' xšinan' ṉa'a.”
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Nach mosen' bene' xbaben': “¿Bixe gona' ṉa'a? X̱anan' ba cholague' neda'. Bich gac gona' xšinen', na' ṉeca gac goncha' žin gual, na' gacda' zto' še ṉaba' carida.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Ṉezda' bi gona' cont ṉita' beṉe' yeseṉe'e neda' cate' bich chona' žin c̱he x̱anan'.”
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Nach goxe' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' chesaḻa' xmechw x̱ane'na' tgüej tgüeje' na' gože' beṉe' nechw: “¿Gaca' chaḻo' c̱he x̱ana'?”
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Na' bena' gože'ne': “Chaḻa' c̱he tap mil litrw set.” Nach gož mos blaona' ḻe': “Bedao'nez gwche'edo' na' bzoj ḻo cuenten' bzoan chaḻo' c̱he c̱hop mil litrwze seten'.”
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Gwde na' gože' beṉe' gwchopen': “¿Gacan' chaḻo' c̱he x̱anan'?” Nach bena' gože'ne': “C̱haḻa' c̱he to mil rob trigw.” Nach mosen' gože' bena': “Gwche'edo' na' bzoj ḻo cuent c̱hio'na' bzoan chaḻo' c̱he x̱ono' gayoa robze trigon'.”
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Na' x̱an mos gwxiyen' gocbe'ede' xmosen' ḻeca nye'e xbab da' beyiljwlaže' nacle gone' soe' binḻo len ḻježe' beṉe' ca' chesaḻa' c̱he x̱anen'. Ḻe beṉe' ca' zjachi' yic̱hje' to zleze dan' chac ḻo yežlion' chesonchgüe' xbab nacle yesone' len dan' zjade c̱hegaque', perw zan beṉe' ba zjayo'o be'ni' c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ogaque' bitw chesone' xbab naclen' yosoc̱hine' dan' de c̱hegaque'.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 ’Na' chnia' le'e, dan' de c̱hele yežlio nga da' te c̱hen', perw ḻe gwc̱hinen cont ṉita' migw c̱hele. Na' cate' ba beya bi dan' de c̱hele yežlio nga, nach ṉita' beṉe' yosolebe' le'e cate' yežinḻe yaba gan' soale toḻi tocaṉe.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 ’Še to beṉe' chone' can' cheyaḻa' gone' len da' bibi zaca'tec, ḻecz ca' gone' len da' zaca'chgua. Na' beṉe' bi chone' can' cheyaḻa' gone' len da' bibi zaca'tec, ḻecz bitw gone' can' cheyaḻa' gone' len da' zaca'chgua.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Še le'e bi chonḻe can' cheyaḻa' gonḻe len dan' de c̱hele yežlio nga da' te c̱hen', bitw goṉ Diosen' le'e da' zaca'ch da' bi te c̱he.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Dan' de c̱hele yežlio nga, c̱he Diosen' gague c̱helen'. Na' še bitw chonḻe can' cheyaḻa' gonḻe len da' nac c̱he', bitw goṉe' le'e da' zaca'ch da' bi te c̱hen.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 ’Nono mos gac gone' žin len c̱hop x̱ane' to ši'ize, ḻe še gone' ca', gue'ede' to x̱an žinṉa' na' gacde' yetoe'; o gone' žin c̱he toe' do yic̱hj do laže' na' c̱he ben' yeto gonen' do chža'alaže'ze'. Ḻecze ca' le'e, bitw gac gonḻe xšin Diosen' do yic̱hj do laže'le na' gonte xšinḻe cont gacle beṉe' gwṉi'a.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Na' ḻecze nita' beṉe' fariseo ca' chesende' xtiža' Jesúsen', na' gosezi'diže' ḻe', ḻe gosaclaže' yesaque' beṉe' gwṉi'a.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Na' gozna' Jesúsen':
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 ’Ḻa'czḻa' še yežlion' len da' ca' zjažia ḻe'e yaban' yesede c̱hegaquen, ca nac Xtiža' Diosen' dan' nyojen, ṉe late' daon' cbi te c̱hen.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 ’Note'teze beṉe' chele'e len no'ol c̱he' na' cheque'e no'ole yoble chone' da' xiṉj, tozcze ca naquen šaca' gata'lene' no'ol c̱he beṉe' yoble. Na' note'teze beṉe' yošagna'lene' to no'ole beṉe' bela'a len beṉe' c̱he', ḻecze tozcze ca da' xiṉj gone' len dan' chon beṉe' chata'lene' no'ol c̱he beṉe' yoble.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Nach gozna' Jesúsen':
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Na' to beṉe' yaše' le' Lázaro, yogo' ža jasedix̱jue' ḻe' cho'a puert zaguan c̱he beṉe' gwṉi'ana' cont gwṉabe' yosonežjue'ne' con gaca' da' chesezande'. Na' Lázaron' ḻeca gwžia yežo' doxen cuerp c̱hen'.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Na' catec gwdone' goclaže' gagüe' bla'a dao' yeḻa' guagw da' beselažo' cho'a mes c̱he beṉe' gwṉi'an'. Na' beco' ca' ja'acba' jaseḻe'eba' yežo' dan' gwžia cuerp c̱he'na'.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Na' got beṉe' proben' nach angl beṉe' že' gan' zoa Diosen' besyezi' besyeque'e ḻe' yaban' gan' zoe' ṉa'a len da' x̱ozxta'ocho Abraham. Na' ḻecze got beṉe' gwṉi'ana' na' bosocuaše'ne'
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 na' beyeje' ḻo yi' gabiḻ. Na' šlac chžaglagüe' na' gwḻis lagüen' na' ble'ede' zito'le nita' da' Abraham len Lázaron' yabana'.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Nach beṉe' gwṉi'an' gwṉe' zižje gwne': “X̱a' Abraham, beyaše'laže'šca neda' na' gwseḻa' Lázaron' cont yosbise' ḻoža' nga len late' nis da' gwlapa' xbene'na', ḻe ḻeca chžaglagua' ḻo yi' nga.”
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Perw na' Abrahanṉa' gože' ḻe': “X̱i'iṉa', bosa'laže' cate' gwbano' yežlio zleze da' šagüe' da' güen gota' c̱hio', na' Lázaro nga to zleze da' mal goc c̱he'. Na' ba zoe' mbalaz nga ṉa'a na' le' chžaglaguo'.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Bi gac gona' can' chaclažon', ḻe Diosen' bac̱h nze' to bdiṉj xen ga nono gac te, cont nono gac sa' nga šeje' gan' zon', ṉeca nono gac sa' gan' zon' na' yide' nga.”
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Nach beṉe' gwṉi'ana' gože' Abrahanṉa': “Beṉe' gol dao', chata'yoeda' le' gwseḻa'šca Lázaron' liž x̱an'.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Nita' gayo' beṉe' biša' na' che'nda' šjatix̱jue'ede' ḻegaque' nac yesone' cont Diosen' bi yeseḻe' ḻegaque' latje nga gan' yesežaglagüe'.”
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Na' Abrahanṉa' gože' ḻe': “Decze dan' bzoj da' Moisésen' na' dan' bosozoj yezica'chle beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'. Cheyaḻa' yosozenague' c̱he da' ca' zjanyojen.”
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Na' gože' Abrahanṉa': “Bitw, beṉe' gol dao'. Še to beṉe' yebane' ladjo beṉe' guat na' güe'lene' ḻegaque' diža', nach yesyetiṉjde' xtoḻa'gaquen'.”
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Nach gož Abrahanṉa' ḻe': “Še bitw chosozenague' c̱he dan' bzoj da' Moisésen' na' dan' bosozoj yezica'chle beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen', ḻa'czḻa' še yeban to beṉe' ladjo beṉe' guat ca', bi yesejḻe'cze' c̱he Diosen'.”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.