Lucas 16
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC
1 Nach gož Jesúsen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Na' x̱anen' goxe' ḻe' na' gože'ne': “Ba benda' diža' can' chonon'. Cheyaḻa' yodio' cuent yogo'ḻoḻ da' ba benditjedo' c̱hia'. Bich gac gono' xšinan' ṉa'a.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Nach mosen' bene' xbaben': “¿Bixe gona' ṉa'a? X̱anan' ba cholague' neda'. Bich gac gona' xšinen', na' ṉeca gac goncha' žin gual, na' gacda' zto' še ṉaba' carida.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Ṉezda' bi gona' cont ṉita' beṉe' yeseṉe'e neda' cate' bich chona' žin c̱he x̱anan'.”
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Nach goxe' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' chesaḻa' xmechw x̱ane'na' tgüej tgüeje' na' gože' beṉe' nechw: “¿Gaca' chaḻo' c̱he x̱ana'?”
5 E, chamando a
6 Na' bena' gože'ne': “Chaḻa' c̱he tap mil litrw set.” Nach gož mos blaona' ḻe': “Bedao'nez gwche'edo' na' bzoj ḻo cuenten' bzoan chaḻo' c̱he c̱hop mil litrwze seten'.”
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Gwde na' gože' beṉe' gwchopen': “¿Gacan' chaḻo' c̱he x̱anan'?” Nach bena' gože'ne': “C̱haḻa' c̱he to mil rob trigw.” Nach mosen' gože' bena': “Gwche'edo' na' bzoj ḻo cuent c̱hio'na' bzoan chaḻo' c̱he x̱ono' gayoa robze trigon'.”
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Na' x̱an mos gwxiyen' gocbe'ede' xmosen' ḻeca nye'e xbab da' beyiljwlaže' nacle gone' soe' binḻo len ḻježe' beṉe' ca' chesaḻa' c̱he x̱anen'. Ḻe beṉe' ca' zjachi' yic̱hje' to zleze dan' chac ḻo yežlion' chesonchgüe' xbab nacle yesone' len dan' zjade c̱hegaque', perw zan beṉe' ba zjayo'o be'ni' c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ogaque' bitw chesone' xbab naclen' yosoc̱hine' dan' de c̱hegaque'.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 ’Na' chnia' le'e, dan' de c̱hele yežlio nga da' te c̱hen', perw ḻe gwc̱hinen cont ṉita' migw c̱hele. Na' cate' ba beya bi dan' de c̱hele yežlio nga, nach ṉita' beṉe' yosolebe' le'e cate' yežinḻe yaba gan' soale toḻi tocaṉe.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 ’Še to beṉe' chone' can' cheyaḻa' gone' len da' bibi zaca'tec, ḻecz ca' gone' len da' zaca'chgua. Na' beṉe' bi chone' can' cheyaḻa' gone' len da' bibi zaca'tec, ḻecz bitw gone' can' cheyaḻa' gone' len da' zaca'chgua.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Še le'e bi chonḻe can' cheyaḻa' gonḻe len dan' de c̱hele yežlio nga da' te c̱hen', bitw goṉ Diosen' le'e da' zaca'ch da' bi te c̱he.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Dan' de c̱hele yežlio nga, c̱he Diosen' gague c̱helen'. Na' še bitw chonḻe can' cheyaḻa' gonḻe len da' nac c̱he', bitw goṉe' le'e da' zaca'ch da' bi te c̱hen.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 ’Nono mos gac gone' žin len c̱hop x̱ane' to ši'ize, ḻe še gone' ca', gue'ede' to x̱an žinṉa' na' gacde' yetoe'; o gone' žin c̱he toe' do yic̱hj do laže' na' c̱he ben' yeto gonen' do chža'alaže'ze'. Ḻecze ca' le'e, bitw gac gonḻe xšin Diosen' do yic̱hj do laže'le na' gonte xšinḻe cont gacle beṉe' gwṉi'a.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Na' ḻecze nita' beṉe' fariseo ca' chesende' xtiža' Jesúsen', na' gosezi'diže' ḻe', ḻe gosaclaže' yesaque' beṉe' gwṉi'a.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Na' gozna' Jesúsen':
16 A Lei e os Profetas
17 ’Ḻa'czḻa' še yežlion' len da' ca' zjažia ḻe'e yaban' yesede c̱hegaquen, ca nac Xtiža' Diosen' dan' nyojen, ṉe late' daon' cbi te c̱hen.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 ’Note'teze beṉe' chele'e len no'ol c̱he' na' cheque'e no'ole yoble chone' da' xiṉj, tozcze ca naquen šaca' gata'lene' no'ol c̱he beṉe' yoble. Na' note'teze beṉe' yošagna'lene' to no'ole beṉe' bela'a len beṉe' c̱he', ḻecze tozcze ca da' xiṉj gone' len dan' chon beṉe' chata'lene' no'ol c̱he beṉe' yoble.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 Nach gozna' Jesúsen':
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Na' to beṉe' yaše' le' Lázaro, yogo' ža jasedix̱jue' ḻe' cho'a puert zaguan c̱he beṉe' gwṉi'ana' cont gwṉabe' yosonežjue'ne' con gaca' da' chesezande'. Na' Lázaron' ḻeca gwžia yežo' doxen cuerp c̱hen'.
20 Havia também
21 Na' catec gwdone' goclaže' gagüe' bla'a dao' yeḻa' guagw da' beselažo' cho'a mes c̱he beṉe' gwṉi'an'. Na' beco' ca' ja'acba' jaseḻe'eba' yežo' dan' gwžia cuerp c̱he'na'.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Na' got beṉe' proben' nach angl beṉe' že' gan' zoa Diosen' besyezi' besyeque'e ḻe' yaban' gan' zoe' ṉa'a len da' x̱ozxta'ocho Abraham. Na' ḻecze got beṉe' gwṉi'ana' na' bosocuaše'ne'
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 na' beyeje' ḻo yi' gabiḻ. Na' šlac chžaglagüe' na' gwḻis lagüen' na' ble'ede' zito'le nita' da' Abraham len Lázaron' yabana'.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Nach beṉe' gwṉi'an' gwṉe' zižje gwne': “X̱a' Abraham, beyaše'laže'šca neda' na' gwseḻa' Lázaron' cont yosbise' ḻoža' nga len late' nis da' gwlapa' xbene'na', ḻe ḻeca chžaglagua' ḻo yi' nga.”
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Perw na' Abrahanṉa' gože' ḻe': “X̱i'iṉa', bosa'laže' cate' gwbano' yežlio zleze da' šagüe' da' güen gota' c̱hio', na' Lázaro nga to zleze da' mal goc c̱he'. Na' ba zoe' mbalaz nga ṉa'a na' le' chžaglaguo'.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Bi gac gona' can' chaclažon', ḻe Diosen' bac̱h nze' to bdiṉj xen ga nono gac te, cont nono gac sa' nga šeje' gan' zon', ṉeca nono gac sa' gan' zon' na' yide' nga.”
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Nach beṉe' gwṉi'ana' gože' Abrahanṉa': “Beṉe' gol dao', chata'yoeda' le' gwseḻa'šca Lázaron' liž x̱an'.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Nita' gayo' beṉe' biša' na' che'nda' šjatix̱jue'ede' ḻegaque' nac yesone' cont Diosen' bi yeseḻe' ḻegaque' latje nga gan' yesežaglagüe'.”
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Na' Abrahanṉa' gože' ḻe': “Decze dan' bzoj da' Moisésen' na' dan' bosozoj yezica'chle beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'. Cheyaḻa' yosozenague' c̱he da' ca' zjanyojen.”
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Na' gože' Abrahanṉa': “Bitw, beṉe' gol dao'. Še to beṉe' yebane' ladjo beṉe' guat na' güe'lene' ḻegaque' diža', nach yesyetiṉjde' xtoḻa'gaquen'.”
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Nach gož Abrahanṉa' ḻe': “Še bitw chosozenague' c̱he dan' bzoj da' Moisésen' na' dan' bosozoj yezica'chle beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen', ḻa'czḻa' še yeban to beṉe' ladjo beṉe' guat ca', bi yesejḻe'cze' c̱he Diosen'.”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.