Lucas 16

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nach gož Jesúsen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Na' x̱anen' goxe' ḻe' na' gože'ne': “Ba benda' diža' can' chonon'. Cheyaḻa' yodio' cuent yogo'ḻoḻ da' ba benditjedo' c̱hia'. Bich gac gono' xšinan' ṉa'a.”
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Nach mosen' bene' xbaben': “¿Bixe gona' ṉa'a? X̱anan' ba cholague' neda'. Bich gac gona' xšinen', na' ṉeca gac goncha' žin gual, na' gacda' zto' še ṉaba' carida.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Ṉezda' bi gona' cont ṉita' beṉe' yeseṉe'e neda' cate' bich chona' žin c̱he x̱anan'.”
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Nach goxe' yogo'ḻoḻ beṉe' ca' chesaḻa' xmechw x̱ane'na' tgüej tgüeje' na' gože' beṉe' nechw: “¿Gaca' chaḻo' c̱he x̱ana'?”
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Na' bena' gože'ne': “Chaḻa' c̱he tap mil litrw set.” Nach gož mos blaona' ḻe': “Bedao'nez gwche'edo' na' bzoj ḻo cuenten' bzoan chaḻo' c̱he c̱hop mil litrwze seten'.”
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Gwde na' gože' beṉe' gwchopen': “¿Gacan' chaḻo' c̱he x̱anan'?” Nach bena' gože'ne': “C̱haḻa' c̱he to mil rob trigw.” Nach mosen' gože' bena': “Gwche'edo' na' bzoj ḻo cuent c̱hio'na' bzoan chaḻo' c̱he x̱ono' gayoa robze trigon'.”
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Na' x̱an mos gwxiyen' gocbe'ede' xmosen' ḻeca nye'e xbab da' beyiljwlaže' nacle gone' soe' binḻo len ḻježe' beṉe' ca' chesaḻa' c̱he x̱anen'. Ḻe beṉe' ca' zjachi' yic̱hje' to zleze dan' chac ḻo yežlion' chesonchgüe' xbab nacle yesone' len dan' zjade c̱hegaque', perw zan beṉe' ba zjayo'o be'ni' c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ogaque' bitw chesone' xbab naclen' yosoc̱hine' dan' de c̱hegaque'.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 ’Na' chnia' le'e, dan' de c̱hele yežlio nga da' te c̱hen', perw ḻe gwc̱hinen cont ṉita' migw c̱hele. Na' cate' ba beya bi dan' de c̱hele yežlio nga, nach ṉita' beṉe' yosolebe' le'e cate' yežinḻe yaba gan' soale toḻi tocaṉe.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 ’Še to beṉe' chone' can' cheyaḻa' gone' len da' bibi zaca'tec, ḻecz ca' gone' len da' zaca'chgua. Na' beṉe' bi chone' can' cheyaḻa' gone' len da' bibi zaca'tec, ḻecz bitw gone' can' cheyaḻa' gone' len da' zaca'chgua.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Še le'e bi chonḻe can' cheyaḻa' gonḻe len dan' de c̱hele yežlio nga da' te c̱hen', bitw goṉ Diosen' le'e da' zaca'ch da' bi te c̱he.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Dan' de c̱hele yežlio nga, c̱he Diosen' gague c̱helen'. Na' še bitw chonḻe can' cheyaḻa' gonḻe len da' nac c̱he', bitw goṉe' le'e da' zaca'ch da' bi te c̱hen.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 ’Nono mos gac gone' žin len c̱hop x̱ane' to ši'ize, ḻe še gone' ca', gue'ede' to x̱an žinṉa' na' gacde' yetoe'; o gone' žin c̱he toe' do yic̱hj do laže' na' c̱he ben' yeto gonen' do chža'alaže'ze'. Ḻecze ca' le'e, bitw gac gonḻe xšin Diosen' do yic̱hj do laže'le na' gonte xšinḻe cont gacle beṉe' gwṉi'a.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Na' ḻecze nita' beṉe' fariseo ca' chesende' xtiža' Jesúsen', na' gosezi'diže' ḻe', ḻe gosaclaže' yesaque' beṉe' gwṉi'a.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Na' gozna' Jesúsen':
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 ’Ḻa'czḻa' še yežlion' len da' ca' zjažia ḻe'e yaban' yesede c̱hegaquen, ca nac Xtiža' Diosen' dan' nyojen, ṉe late' daon' cbi te c̱hen.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 ’Note'teze beṉe' chele'e len no'ol c̱he' na' cheque'e no'ole yoble chone' da' xiṉj, tozcze ca naquen šaca' gata'lene' no'ol c̱he beṉe' yoble. Na' note'teze beṉe' yošagna'lene' to no'ole beṉe' bela'a len beṉe' c̱he', ḻecze tozcze ca da' xiṉj gone' len dan' chon beṉe' chata'lene' no'ol c̱he beṉe' yoble.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Nach gozna' Jesúsen':
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Na' to beṉe' yaše' le' Lázaro, yogo' ža jasedix̱jue' ḻe' cho'a puert zaguan c̱he beṉe' gwṉi'ana' cont gwṉabe' yosonežjue'ne' con gaca' da' chesezande'. Na' Lázaron' ḻeca gwžia yežo' doxen cuerp c̱hen'.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Na' catec gwdone' goclaže' gagüe' bla'a dao' yeḻa' guagw da' beselažo' cho'a mes c̱he beṉe' gwṉi'an'. Na' beco' ca' ja'acba' jaseḻe'eba' yežo' dan' gwžia cuerp c̱he'na'.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Na' got beṉe' proben' nach angl beṉe' že' gan' zoa Diosen' besyezi' besyeque'e ḻe' yaban' gan' zoe' ṉa'a len da' x̱ozxta'ocho Abraham. Na' ḻecze got beṉe' gwṉi'ana' na' bosocuaše'ne'
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 na' beyeje' ḻo yi' gabiḻ. Na' šlac chžaglagüe' na' gwḻis lagüen' na' ble'ede' zito'le nita' da' Abraham len Lázaron' yabana'.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Nach beṉe' gwṉi'an' gwṉe' zižje gwne': “X̱a' Abraham, beyaše'laže'šca neda' na' gwseḻa' Lázaron' cont yosbise' ḻoža' nga len late' nis da' gwlapa' xbene'na', ḻe ḻeca chžaglagua' ḻo yi' nga.”
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Perw na' Abrahanṉa' gože' ḻe': “X̱i'iṉa', bosa'laže' cate' gwbano' yežlio zleze da' šagüe' da' güen gota' c̱hio', na' Lázaro nga to zleze da' mal goc c̱he'. Na' ba zoe' mbalaz nga ṉa'a na' le' chžaglaguo'.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Bi gac gona' can' chaclažon', ḻe Diosen' bac̱h nze' to bdiṉj xen ga nono gac te, cont nono gac sa' nga šeje' gan' zon', ṉeca nono gac sa' gan' zon' na' yide' nga.”
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Nach beṉe' gwṉi'ana' gože' Abrahanṉa': “Beṉe' gol dao', chata'yoeda' le' gwseḻa'šca Lázaron' liž x̱an'.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Nita' gayo' beṉe' biša' na' che'nda' šjatix̱jue'ede' ḻegaque' nac yesone' cont Diosen' bi yeseḻe' ḻegaque' latje nga gan' yesežaglagüe'.”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Na' Abrahanṉa' gože' ḻe': “Decze dan' bzoj da' Moisésen' na' dan' bosozoj yezica'chle beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'. Cheyaḻa' yosozenague' c̱he da' ca' zjanyojen.”
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Na' gože' Abrahanṉa': “Bitw, beṉe' gol dao'. Še to beṉe' yebane' ladjo beṉe' guat na' güe'lene' ḻegaque' diža', nach yesyetiṉjde' xtoḻa'gaquen'.”
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Nach gož Abrahanṉa' ḻe': “Še bitw chosozenague' c̱he dan' bzoj da' Moisésen' na' dan' bosozoj yezica'chle beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen', ḻa'czḻa' še yeban to beṉe' ladjo beṉe' guat ca', bi yesejḻe'cze' c̱he Diosen'.”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.