João 6

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gozde goc ca' Jesúsen' gwyeje' yešḻa'a nisdao' c̱he Galilea len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen. Na' nisdao' na' ḻecze nzin' Nisdao' Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Na' beṉe' zan zjanao' Jesúsen' da' ba besele'ede' yeḻa' guac dan' chonen' cheyone' beṉe' güe' ca'.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Na' gwloe Jesúsen' to ḻo ya'a len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' gosebi'e.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Na' da' yoble ba zoa gaḻa' ḻṉi c̱he neto' beṉe' Israel da' nzi' pascw.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Na' cate' gwṉa' Jesúsen' ble'ede' beṉe' zan ba zjanao' ḻe' na' gože' Felipen':
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Gwne' ca' yešque bi ṉa Felipen', ḻe Jesúsen' ṉezeczede' naquen' gone'.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Na' Felipen' gože'ne':
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Na' yeto ben' naque' Jesúsen' txen le Andrés na' naque' beṉe' biše' Simón Pedro. Na' Andrésen' gože' Jesúsen':
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Nga zoa to bi' byo dao' na' de gayo' yetextil de cebada c̱hebe' na' yec̱hope beḻ ya'a. Perw ¿bi de gon da' quinga? ḻe beṉe' zanṉa' že' nga.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Nach gwxi' Jesúsen' yetextil ca', na' beyož be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' bnežjuen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen cont goseyisen' len beṉe' ca' zjachi' na'. Na' ḻecz ca' bene' len beḻ ya'a ca'. Na' goso'e to toe' con ca'te'te' gosaclaže' gosagüe'.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Na' beyož gosagüe' ca'te'te' goseljde', Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Nach bosyotobe' da' bixjw ca' dan' besyega'aṉ lao gayo' yetextil ca' de cebad, na' goquen šižiṉw žome.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Cate' beṉe' ca' besele'ede' yeḻa' guac dan' benen' nach gosene':
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Na' cate' Jesúsen' gocbe'ede' ba zoa yesec̱he'ex̱ox̱je' ḻe' cont yesone' ḻe' rey c̱hegaque', nach gozze'e gozeje' ya'adaon' toze'.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Cate' ba gwx̱in, beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen jaya'aque' cho'a nisdaon'.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Na' besyeyo'e to ḻo' barcw zjaya'aque' ciuda Capernaum. Ba goḻ na' Jesúsen' biṉa' yežine'.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Na' chas chata' chac nisdaon' ḻe chec̱hjchgua be'.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ba goc sša zjaya'aque' len barcon' ḻo nisdaon' cate' besele'ede' ba zjayda Jesúsen' cheze'e ḻo nisen' gaḻa'ze gan' zej barcon'. Na' besežebe'.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Na' gože' ḻegaque':
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Nach chesyebede' besyegüe'ene' ḻo' barcon'. Na' ḻa' besyežintie' ga nac yo biž cho'a nisdaon' gan' zjaya'aquen'.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Na' beteyo beṉe' zan beṉe' ca' besyega'aṉ yešḻa'a cho'a nisdaon' gosacbe'ede' nono Jesúsen' nḻa' na' gosacbe'ede' bibi barcw yoble gota'ch san toga dan' besyeyo'o beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen, na' zjaṉezde' Jesúsen' bi beyo'e len ḻegaque' ḻo' barcon'.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Nach besežin barcw da' za'ac ciuda Tiberias gaḻa'ze gan' gosagüe' yetextilen' caten' beyož be' X̱ancho Jesúsen' yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen'.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Na' cate' gota'bia' nono Jesúsen' bežel gan' nite'na' nach besyeyo'e ḻo' barcw ca' ja'aque' Capernaum cont besyeyiljue' Jesúsen' do na'.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Na' cate' beṉe' zan ca' besyeželde' Jesúsen' yešḻa'ale nisdaon' nach gose'e ḻe':
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Bi cheyaḻa' cuecyic̱hjle gata' da' ye'ej gagwle da' chbiayi', san cuecyic̱hjle gata' da' goṉ yeḻa' mban c̱hele toḻi tocaṉe. Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h na' neda' goṉa' to da' ye'ej gagwle cont gata' yeḻa' mban c̱hele toḻi tocaṉe. Na' X̱a' Diosen' ba blo'e naca' ben' ba gwseḻe'.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Na' gose'ene':
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Na' gose'e Jesúsen':
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Da' x̱ozxta'ocho ca' gosagüe' yeḻa' guagw da' nzi' maná šlac gosenite' latje dašen', na' nyoj Xtiža' Diosen' c̱hegaquen', žan: “Yeḻa' guagw da' za' yaban' be'e ḻegaque' gosagüe'.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 — ausente —
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 — ausente —
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nach beṉe' ca' gose'e ḻe':
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Na' ba gwnicza' le'e, ḻa'czḻa' ba ble'ele neda' bi chejnilaže'le neda'.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Yogo' beṉe' chbej X̱an' cont yesaque' neda' txen, chžin ža chesejnilaže' neda'. Na' note'teze beṉe' chaclaže' šejnilaže' neda', bi gwsia'ne' ca'ale, san gaclena'ne' cont šejnilaže'nda'.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Neda' za'a yaba na' betja' yežlion' gague cont gona' da' žan c̱hia' san cont gona' can' chaclaže' X̱an' ben' gwseḻa' neda'.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ḻen' chaclaže' bi gua'a latje cuiayi' ṉe toze beṉe' ba gwleje' cont yesaque' neda' txen. Nach cate' žin ža te c̱he yežlion' cana' yosbangaca'ne' ladjo beṉe' guat še ba gosate'.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 X̱an' chaclaže' yogo'ḻoḻ beṉe' yesejni'ide' non' naca' na' yesejnilaže' neda' cont gwnežjue' ḻegaque' yeḻa' mban toḻi tocaṉe, na' neda' yosbana' ḻegaque' ladjo beṉe' guaten' še ba gosate' cate' žin ža te c̱he yežlion'.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Na' zan beṉe' Israel gualaž c̱heto' ḻegacze' besežeše' c̱he dan' gwna Jesúsen': “Neda' naca' yeḻa' guagw da' za' yaba.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Gosene':
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nono gac yesejnilaže' neda' še X̱an' ben' gwseḻe' neda' bi gaclene' ḻegaque' yesejnilaže', na' cate' žin ža te c̱he yežlion' yosbana' ḻegaque' še ba gosate'.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ḻe'e gan' bosozoj beṉe' ca' goseyix̱jue'ede' xtiža' Diosen' cani' žan: “Yogüe' Diosen' gwsed gwlo'ede' ḻegaque'.” Na' yogo' no yeseṉeze can' ža X̱an' na' yosozenague' cont yesone' can' že'na', ḻecz yesejnilaže' neda'.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ’Bi ṉacho zoa beṉe' ba ble'ede' X̱an'. Toza' neda' ba ble'eda'ne', ḻe za'a gan' zoen'.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Chnia' le'e to da' zejen, beṉe' chesejnilaže' neda', de yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Neda' naca' yeḻa' guagw da' chnežjon yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he beṉac̱hen'.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Da' x̱ozxta'ocho ca' gosagüe' yeḻa' guagw da' nzi' maná šlac gosenite' latje dašen', na' bia'cze gosat yogüe'.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Neda' cho'a diža' c̱he to yeḻa' guagw da' za' yaban' na' beṉe' chagw ḻen bi gate'.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Neda' naca' yeḻa' guagw dan' za' yaban' dan' nsa' yeḻa' mban toḻi tocaṉe. Beṉe' šejnilaže' neda', bane' toḻi tocaṉe. Na' yeḻa' guagw da' chnežjua' cont gata' yeḻa' mban c̱he beṉac̱hen' naquen cuerp c̱hia'.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Nach beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' ḻegacze' besežeše', goseṉe' c̱he':
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesúsen' gože' ḻegaque':
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Beṉe' chesagw cuerp c̱hian' na' chese'eje' xc̱henan' de yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe, na' še ba gosate', cate' te c̱he yežlion' yosbana' ḻegaque' ladjo beṉe' guat ca'.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ḻe cuerp c̱hian' naquen dogualje yeḻa' guagw, na' xc̱henan' naquen dogualje da' ye'ejle.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Beṉe' ca' chesagw cuerp c̱hia' na' chese'eje' xc̱henan' de yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe, na' zjanaque' txen len neda' na' neda' naca' txen len ḻegaque'.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 X̱a' Diosen' gwseḻe' neda' na' de yeḻa' mban c̱hia' da' naca' toze len ḻe'. Na' ca'cze gac len beṉe' yesagw cuerp c̱hian', yesenite' toḻi tocaṉe dan' zjanaque' txen len neda'.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Cuerp c̱hian' naquen yeḻa' guagw da' za' yaba. Na' ḻen bi naquen ca da' gosagw da' x̱ozxta'ocho ca' latje dašen', ḻe beṉe' gosagw ḻen bia'cze gosate'. Na' beṉe' chesagw yeḻa' guagw dan' žia' ca', yesenite' toḻi tocaṉe.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jesúsen' bsed blo'ede' da' ca' ḻo' yodao' c̱he beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' da' zoa Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na' zan beṉe' ca' zjanao' Jesúsen', cate' gosende' da'na' chzejni'ide' ḻegaque', gosene':
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Gocbe'e Jesúsen' cheseṉie' c̱he' dan' bzejni'ide' ḻegaque' da' ca', na' gozne':
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿Nacxe ṉale cate' le'ele neda' yeyepa' gan' gwzoa' cana'? neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Spiritw c̱hian' chnežjon beṉac̱hen' yeḻa' mban, na' cuerp c̱hian' bi gac gonen ca'. Diža' dan' bac̱h bia' len le'e zjazacan' len yic̱hjlažda'olen' cont banḻe toḻi tocaṉe še šejḻe'le c̱hen.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Perw ṉe' nita' baḻle bi chejḻe'le.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Na' gozna' Jesúsen':
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Beyož bzejni'i Jesúsen' ḻegaque' da' ca', zan beṉe' ca' ba chosozenag xtižen' gosebejyic̱hje' bich bosozenaguen'.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Nach Jesúsen' gože' šižiṉw beṉe' ca' gwleje' cont gosaque' ḻe' txen:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Na' gož Simón Pedron' ḻe':
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Neto' chejnilaže'to' le' na' ṉezeto' naco' Cristo ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'o, na' naco' dogualje Xi'iṉ Dios, Dios ben' zoa toḻi tocaṉe.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Gwne' ca' c̱he Judas Iscariote ben' naque' xi'iṉ to beṉe' le' Simón, ḻe gwṉezde' Judasen' ba naquen gwdie' ḻe' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'e ḻe', na' Judasen' naque' to beṉe' šižiṉw ca'.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.