João 6

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gozde goc ca' Jesúsen' gwyeje' yešḻa'a nisdao' c̱he Galilea len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen. Na' nisdao' na' ḻecze nzin' Nisdao' Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Na' beṉe' zan zjanao' Jesúsen' da' ba besele'ede' yeḻa' guac dan' chonen' cheyone' beṉe' güe' ca'.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Na' gwloe Jesúsen' to ḻo ya'a len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' gosebi'e.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na' da' yoble ba zoa gaḻa' ḻṉi c̱he neto' beṉe' Israel da' nzi' pascw.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Na' cate' gwṉa' Jesúsen' ble'ede' beṉe' zan ba zjanao' ḻe' na' gože' Felipen':
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Gwne' ca' yešque bi ṉa Felipen', ḻe Jesúsen' ṉezeczede' naquen' gone'.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Na' Felipen' gože'ne':
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Na' yeto ben' naque' Jesúsen' txen le Andrés na' naque' beṉe' biše' Simón Pedro. Na' Andrésen' gože' Jesúsen':
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 ―Nga zoa to bi' byo dao' na' de gayo' yetextil de cebada c̱hebe' na' yec̱hope beḻ ya'a. Perw ¿bi de gon da' quinga? ḻe beṉe' zanṉa' že' nga.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Nach gwxi' Jesúsen' yetextil ca', na' beyož be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' bnežjuen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen cont goseyisen' len beṉe' ca' zjachi' na'. Na' ḻecz ca' bene' len beḻ ya'a ca'. Na' goso'e to toe' con ca'te'te' gosaclaže' gosagüe'.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Na' beyož gosagüe' ca'te'te' goseljde', Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Nach bosyotobe' da' bixjw ca' dan' besyega'aṉ lao gayo' yetextil ca' de cebad, na' goquen šižiṉw žome.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Cate' beṉe' ca' besele'ede' yeḻa' guac dan' benen' nach gosene':
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Na' cate' Jesúsen' gocbe'ede' ba zoa yesec̱he'ex̱ox̱je' ḻe' cont yesone' ḻe' rey c̱hegaque', nach gozze'e gozeje' ya'adaon' toze'.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Cate' ba gwx̱in, beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen jaya'aque' cho'a nisdaon'.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Na' besyeyo'e to ḻo' barcw zjaya'aque' ciuda Capernaum. Ba goḻ na' Jesúsen' biṉa' yežine'.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Na' chas chata' chac nisdaon' ḻe chec̱hjchgua be'.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ba goc sša zjaya'aque' len barcon' ḻo nisdaon' cate' besele'ede' ba zjayda Jesúsen' cheze'e ḻo nisen' gaḻa'ze gan' zej barcon'. Na' besežebe'.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Na' gože' ḻegaque':
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Nach chesyebede' besyegüe'ene' ḻo' barcon'. Na' ḻa' besyežintie' ga nac yo biž cho'a nisdaon' gan' zjaya'aquen'.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Na' beteyo beṉe' zan beṉe' ca' besyega'aṉ yešḻa'a cho'a nisdaon' gosacbe'ede' nono Jesúsen' nḻa' na' gosacbe'ede' bibi barcw yoble gota'ch san toga dan' besyeyo'o beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen, na' zjaṉezde' Jesúsen' bi beyo'e len ḻegaque' ḻo' barcon'.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Nach besežin barcw da' za'ac ciuda Tiberias gaḻa'ze gan' gosagüe' yetextilen' caten' beyož be' X̱ancho Jesúsen' yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen'.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Na' cate' gota'bia' nono Jesúsen' bežel gan' nite'na' nach besyeyo'e ḻo' barcw ca' ja'aque' Capernaum cont besyeyiljue' Jesúsen' do na'.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Na' cate' beṉe' zan ca' besyeželde' Jesúsen' yešḻa'ale nisdaon' nach gose'e ḻe':
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Bi cheyaḻa' cuecyic̱hjle gata' da' ye'ej gagwle da' chbiayi', san cuecyic̱hjle gata' da' goṉ yeḻa' mban c̱hele toḻi tocaṉe. Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h na' neda' goṉa' to da' ye'ej gagwle cont gata' yeḻa' mban c̱hele toḻi tocaṉe. Na' X̱a' Diosen' ba blo'e naca' ben' ba gwseḻe'.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Na' gose'ene':
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Na' gose'e Jesúsen':
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Da' x̱ozxta'ocho ca' gosagüe' yeḻa' guagw da' nzi' maná šlac gosenite' latje dašen', na' nyoj Xtiža' Diosen' c̱hegaquen', žan: “Yeḻa' guagw da' za' yaban' be'e ḻegaque' gosagüe'.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 — ausente —
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 — ausente —
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nach beṉe' ca' gose'e ḻe':
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Na' ba gwnicza' le'e, ḻa'czḻa' ba ble'ele neda' bi chejnilaže'le neda'.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Yogo' beṉe' chbej X̱an' cont yesaque' neda' txen, chžin ža chesejnilaže' neda'. Na' note'teze beṉe' chaclaže' šejnilaže' neda', bi gwsia'ne' ca'ale, san gaclena'ne' cont šejnilaže'nda'.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Neda' za'a yaba na' betja' yežlion' gague cont gona' da' žan c̱hia' san cont gona' can' chaclaže' X̱an' ben' gwseḻa' neda'.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ḻen' chaclaže' bi gua'a latje cuiayi' ṉe toze beṉe' ba gwleje' cont yesaque' neda' txen. Nach cate' žin ža te c̱he yežlion' cana' yosbangaca'ne' ladjo beṉe' guat še ba gosate'.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 X̱an' chaclaže' yogo'ḻoḻ beṉe' yesejni'ide' non' naca' na' yesejnilaže' neda' cont gwnežjue' ḻegaque' yeḻa' mban toḻi tocaṉe, na' neda' yosbana' ḻegaque' ladjo beṉe' guaten' še ba gosate' cate' žin ža te c̱he yežlion'.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Na' zan beṉe' Israel gualaž c̱heto' ḻegacze' besežeše' c̱he dan' gwna Jesúsen': “Neda' naca' yeḻa' guagw da' za' yaba.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Gosene':
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nono gac yesejnilaže' neda' še X̱an' ben' gwseḻe' neda' bi gaclene' ḻegaque' yesejnilaže', na' cate' žin ža te c̱he yežlion' yosbana' ḻegaque' še ba gosate'.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ḻe'e gan' bosozoj beṉe' ca' goseyix̱jue'ede' xtiža' Diosen' cani' žan: “Yogüe' Diosen' gwsed gwlo'ede' ḻegaque'.” Na' yogo' no yeseṉeze can' ža X̱an' na' yosozenague' cont yesone' can' že'na', ḻecz yesejnilaže' neda'.
45 Está escrito nos profetas:
46 ’Bi ṉacho zoa beṉe' ba ble'ede' X̱an'. Toza' neda' ba ble'eda'ne', ḻe za'a gan' zoen'.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Chnia' le'e to da' zejen, beṉe' chesejnilaže' neda', de yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Neda' naca' yeḻa' guagw da' chnežjon yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he beṉac̱hen'.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Da' x̱ozxta'ocho ca' gosagüe' yeḻa' guagw da' nzi' maná šlac gosenite' latje dašen', na' bia'cze gosat yogüe'.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Neda' cho'a diža' c̱he to yeḻa' guagw da' za' yaban' na' beṉe' chagw ḻen bi gate'.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Neda' naca' yeḻa' guagw dan' za' yaban' dan' nsa' yeḻa' mban toḻi tocaṉe. Beṉe' šejnilaže' neda', bane' toḻi tocaṉe. Na' yeḻa' guagw da' chnežjua' cont gata' yeḻa' mban c̱he beṉac̱hen' naquen cuerp c̱hia'.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nach beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' ḻegacze' besežeše', goseṉe' c̱he':
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesúsen' gože' ḻegaque':
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Beṉe' chesagw cuerp c̱hian' na' chese'eje' xc̱henan' de yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe, na' še ba gosate', cate' te c̱he yežlion' yosbana' ḻegaque' ladjo beṉe' guat ca'.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ḻe cuerp c̱hian' naquen dogualje yeḻa' guagw, na' xc̱henan' naquen dogualje da' ye'ejle.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Beṉe' ca' chesagw cuerp c̱hia' na' chese'eje' xc̱henan' de yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe, na' zjanaque' txen len neda' na' neda' naca' txen len ḻegaque'.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 X̱a' Diosen' gwseḻe' neda' na' de yeḻa' mban c̱hia' da' naca' toze len ḻe'. Na' ca'cze gac len beṉe' yesagw cuerp c̱hian', yesenite' toḻi tocaṉe dan' zjanaque' txen len neda'.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Cuerp c̱hian' naquen yeḻa' guagw da' za' yaba. Na' ḻen bi naquen ca da' gosagw da' x̱ozxta'ocho ca' latje dašen', ḻe beṉe' gosagw ḻen bia'cze gosate'. Na' beṉe' chesagw yeḻa' guagw dan' žia' ca', yesenite' toḻi tocaṉe.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesúsen' bsed blo'ede' da' ca' ḻo' yodao' c̱he beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' da' zoa Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na' zan beṉe' ca' zjanao' Jesúsen', cate' gosende' da'na' chzejni'ide' ḻegaque', gosene':
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Gocbe'e Jesúsen' cheseṉie' c̱he' dan' bzejni'ide' ḻegaque' da' ca', na' gozne':
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Nacxe ṉale cate' le'ele neda' yeyepa' gan' gwzoa' cana'? neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Spiritw c̱hian' chnežjon beṉac̱hen' yeḻa' mban, na' cuerp c̱hian' bi gac gonen ca'. Diža' dan' bac̱h bia' len le'e zjazacan' len yic̱hjlažda'olen' cont banḻe toḻi tocaṉe še šejḻe'le c̱hen.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Perw ṉe' nita' baḻle bi chejḻe'le.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Na' gozna' Jesúsen':
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Beyož bzejni'i Jesúsen' ḻegaque' da' ca', zan beṉe' ca' ba chosozenag xtižen' gosebejyic̱hje' bich bosozenaguen'.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Nach Jesúsen' gože' šižiṉw beṉe' ca' gwleje' cont gosaque' ḻe' txen:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Na' gož Simón Pedron' ḻe':
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Neto' chejnilaže'to' le' na' ṉezeto' naco' Cristo ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'o, na' naco' dogualje Xi'iṉ Dios, Dios ben' zoa toḻi tocaṉe.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Gwne' ca' c̱he Judas Iscariote ben' naque' xi'iṉ to beṉe' le' Simón, ḻe gwṉezde' Judasen' ba naquen gwdie' ḻe' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'e ḻe', na' Judasen' naque' to beṉe' šižiṉw ca'.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.