João 6
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI
1 Gozde goc ca' Jesúsen' gwyeje' yešḻa'a nisdao' c̱he Galilea len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen. Na' nisdao' na' ḻecze nzin' Nisdao' Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Na' beṉe' zan zjanao' Jesúsen' da' ba besele'ede' yeḻa' guac dan' chonen' cheyone' beṉe' güe' ca'.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Na' gwloe Jesúsen' to ḻo ya'a len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen na' gosebi'e.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Na' da' yoble ba zoa gaḻa' ḻṉi c̱he neto' beṉe' Israel da' nzi' pascw.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Na' cate' gwṉa' Jesúsen' ble'ede' beṉe' zan ba zjanao' ḻe' na' gože' Felipen':
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Gwne' ca' yešque bi ṉa Felipen', ḻe Jesúsen' ṉezeczede' naquen' gone'.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Na' Felipen' gože'ne':
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Na' yeto ben' naque' Jesúsen' txen le Andrés na' naque' beṉe' biše' Simón Pedro. Na' Andrésen' gože' Jesúsen':
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 ―Nga zoa to bi' byo dao' na' de gayo' yetextil de cebada c̱hebe' na' yec̱hope beḻ ya'a. Perw ¿bi de gon da' quinga? ḻe beṉe' zanṉa' že' nga.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Nach Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Nach gwxi' Jesúsen' yetextil ca', na' beyož be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' bnežjuen' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen cont goseyisen' len beṉe' ca' zjachi' na'. Na' ḻecz ca' bene' len beḻ ya'a ca'. Na' goso'e to toe' con ca'te'te' gosaclaže' gosagüe'.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Na' beyož gosagüe' ca'te'te' goseljde', Jesúsen' gože' beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen:
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Nach bosyotobe' da' bixjw ca' dan' besyega'aṉ lao gayo' yetextil ca' de cebad, na' goquen šižiṉw žome.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Cate' beṉe' ca' besele'ede' yeḻa' guac dan' benen' nach gosene':
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Na' cate' Jesúsen' gocbe'ede' ba zoa yesec̱he'ex̱ox̱je' ḻe' cont yesone' ḻe' rey c̱hegaque', nach gozze'e gozeje' ya'adaon' toze'.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Cate' ba gwx̱in, beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen jaya'aque' cho'a nisdaon'.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Na' besyeyo'e to ḻo' barcw zjaya'aque' ciuda Capernaum. Ba goḻ na' Jesúsen' biṉa' yežine'.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Na' chas chata' chac nisdaon' ḻe chec̱hjchgua be'.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ba goc sša zjaya'aque' len barcon' ḻo nisdaon' cate' besele'ede' ba zjayda Jesúsen' cheze'e ḻo nisen' gaḻa'ze gan' zej barcon'. Na' besežebe'.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Na' gože' ḻegaque':
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Nach chesyebede' besyegüe'ene' ḻo' barcon'. Na' ḻa' besyežintie' ga nac yo biž cho'a nisdaon' gan' zjaya'aquen'.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Na' beteyo beṉe' zan beṉe' ca' besyega'aṉ yešḻa'a cho'a nisdaon' gosacbe'ede' nono Jesúsen' nḻa' na' gosacbe'ede' bibi barcw yoble gota'ch san toga dan' besyeyo'o beṉe' ca' zjanaque' Jesúsen' txen, na' zjaṉezde' Jesúsen' bi beyo'e len ḻegaque' ḻo' barcon'.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Nach besežin barcw da' za'ac ciuda Tiberias gaḻa'ze gan' gosagüe' yetextilen' caten' beyož be' X̱ancho Jesúsen' yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen'.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Na' cate' gota'bia' nono Jesúsen' bežel gan' nite'na' nach besyeyo'e ḻo' barcw ca' ja'aque' Capernaum cont besyeyiljue' Jesúsen' do na'.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Na' cate' beṉe' zan ca' besyeželde' Jesúsen' yešḻa'ale nisdaon' nach gose'e ḻe':
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Bi cheyaḻa' cuecyic̱hjle gata' da' ye'ej gagwle da' chbiayi', san cuecyic̱hjle gata' da' goṉ yeḻa' mban c̱hele toḻi tocaṉe. Diosen' gwseḻe' neda' golja' beṉac̱h na' neda' goṉa' to da' ye'ej gagwle cont gata' yeḻa' mban c̱hele toḻi tocaṉe. Na' X̱a' Diosen' ba blo'e naca' ben' ba gwseḻe'.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Na' gose'ene':
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Na' gose'e Jesúsen':
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Da' x̱ozxta'ocho ca' gosagüe' yeḻa' guagw da' nzi' maná šlac gosenite' latje dašen', na' nyoj Xtiža' Diosen' c̱hegaquen', žan: “Yeḻa' guagw da' za' yaban' be'e ḻegaque' gosagüe'.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 — ausente —
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 — ausente —
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Nach beṉe' ca' gose'e ḻe':
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Na' ba gwnicza' le'e, ḻa'czḻa' ba ble'ele neda' bi chejnilaže'le neda'.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Yogo' beṉe' chbej X̱an' cont yesaque' neda' txen, chžin ža chesejnilaže' neda'. Na' note'teze beṉe' chaclaže' šejnilaže' neda', bi gwsia'ne' ca'ale, san gaclena'ne' cont šejnilaže'nda'.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Neda' za'a yaba na' betja' yežlion' gague cont gona' da' žan c̱hia' san cont gona' can' chaclaže' X̱an' ben' gwseḻa' neda'.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ḻen' chaclaže' bi gua'a latje cuiayi' ṉe toze beṉe' ba gwleje' cont yesaque' neda' txen. Nach cate' žin ža te c̱he yežlion' cana' yosbangaca'ne' ladjo beṉe' guat še ba gosate'.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 X̱an' chaclaže' yogo'ḻoḻ beṉe' yesejni'ide' non' naca' na' yesejnilaže' neda' cont gwnežjue' ḻegaque' yeḻa' mban toḻi tocaṉe, na' neda' yosbana' ḻegaque' ladjo beṉe' guaten' še ba gosate' cate' žin ža te c̱he yežlion'.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Na' zan beṉe' Israel gualaž c̱heto' ḻegacze' besežeše' c̱he dan' gwna Jesúsen': “Neda' naca' yeḻa' guagw da' za' yaba.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Gosene':
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque':
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Nono gac yesejnilaže' neda' še X̱an' ben' gwseḻe' neda' bi gaclene' ḻegaque' yesejnilaže', na' cate' žin ža te c̱he yežlion' yosbana' ḻegaque' še ba gosate'.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ḻe'e gan' bosozoj beṉe' ca' goseyix̱jue'ede' xtiža' Diosen' cani' žan: “Yogüe' Diosen' gwsed gwlo'ede' ḻegaque'.” Na' yogo' no yeseṉeze can' ža X̱an' na' yosozenague' cont yesone' can' že'na', ḻecz yesejnilaže' neda'.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ’Bi ṉacho zoa beṉe' ba ble'ede' X̱an'. Toza' neda' ba ble'eda'ne', ḻe za'a gan' zoen'.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Chnia' le'e to da' zejen, beṉe' chesejnilaže' neda', de yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Neda' naca' yeḻa' guagw da' chnežjon yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he beṉac̱hen'.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Da' x̱ozxta'ocho ca' gosagüe' yeḻa' guagw da' nzi' maná šlac gosenite' latje dašen', na' bia'cze gosat yogüe'.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Neda' cho'a diža' c̱he to yeḻa' guagw da' za' yaban' na' beṉe' chagw ḻen bi gate'.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Neda' naca' yeḻa' guagw dan' za' yaban' dan' nsa' yeḻa' mban toḻi tocaṉe. Beṉe' šejnilaže' neda', bane' toḻi tocaṉe. Na' yeḻa' guagw da' chnežjua' cont gata' yeḻa' mban c̱he beṉac̱hen' naquen cuerp c̱hia'.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Nach beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' ḻegacze' besežeše', goseṉe' c̱he':
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jesúsen' gože' ḻegaque':
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Beṉe' chesagw cuerp c̱hian' na' chese'eje' xc̱henan' de yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe, na' še ba gosate', cate' te c̱he yežlion' yosbana' ḻegaque' ladjo beṉe' guat ca'.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ḻe cuerp c̱hian' naquen dogualje yeḻa' guagw, na' xc̱henan' naquen dogualje da' ye'ejle.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Beṉe' ca' chesagw cuerp c̱hia' na' chese'eje' xc̱henan' de yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe, na' zjanaque' txen len neda' na' neda' naca' txen len ḻegaque'.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 X̱a' Diosen' gwseḻe' neda' na' de yeḻa' mban c̱hia' da' naca' toze len ḻe'. Na' ca'cze gac len beṉe' yesagw cuerp c̱hian', yesenite' toḻi tocaṉe dan' zjanaque' txen len neda'.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Cuerp c̱hian' naquen yeḻa' guagw da' za' yaba. Na' ḻen bi naquen ca da' gosagw da' x̱ozxta'ocho ca' latje dašen', ḻe beṉe' gosagw ḻen bia'cze gosate'. Na' beṉe' chesagw yeḻa' guagw dan' žia' ca', yesenite' toḻi tocaṉe.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jesúsen' bsed blo'ede' da' ca' ḻo' yodao' c̱he beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' da' zoa Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na' zan beṉe' ca' zjanao' Jesúsen', cate' gosende' da'na' chzejni'ide' ḻegaque', gosene':
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Gocbe'e Jesúsen' cheseṉie' c̱he' dan' bzejni'ide' ḻegaque' da' ca', na' gozne':
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Nacxe ṉale cate' le'ele neda' yeyepa' gan' gwzoa' cana'? neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Spiritw c̱hian' chnežjon beṉac̱hen' yeḻa' mban, na' cuerp c̱hian' bi gac gonen ca'. Diža' dan' bac̱h bia' len le'e zjazacan' len yic̱hjlažda'olen' cont banḻe toḻi tocaṉe še šejḻe'le c̱hen.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Perw ṉe' nita' baḻle bi chejḻe'le.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Na' gozna' Jesúsen':
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Beyož bzejni'i Jesúsen' ḻegaque' da' ca', zan beṉe' ca' ba chosozenag xtižen' gosebejyic̱hje' bich bosozenaguen'.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Nach Jesúsen' gože' šižiṉw beṉe' ca' gwleje' cont gosaque' ḻe' txen:
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Na' gož Simón Pedron' ḻe':
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Neto' chejnilaže'to' le' na' ṉezeto' naco' Cristo ben' gwlej Diosen' cont ṉabi'o, na' naco' dogualje Xi'iṉ Dios, Dios ben' zoa toḻi tocaṉe.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque':
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Gwne' ca' c̱he Judas Iscariote ben' naque' xi'iṉ to beṉe' le' Simón, ḻe gwṉezde' Judasen' ba naquen gwdie' ḻe' ḻo na' beṉe' ca' chesegue'e ḻe', na' Judasen' naque' to beṉe' šižiṉw ca'.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.