João 3
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT
1 Na' gwzoa to beṉe' fariseo beṉe' le' Nicodemo. Goque' to beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton'.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Gwyeje' lao Jesúsen' šeže'le na' gože'ne':
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Na' gož Jesúsen' ḻe':
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nach gož Nicodemon' ḻe':
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Na' Jesúsen' gozne':
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Beṉe' zjanaque' bela' chen chesenita' xi'iṉgaque' ḻecze bi' bela' chen. Na' Spiritw c̱he Diosen' chnežjon yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he beṉe' chesejnilaže' Diosen'. Da'nan' žacho chesalje' yeto.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Bi yebando' dan' gwnia' chonen byen yogo' beṉe' galje' yeto.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Cate' chec̱hj be' chec̱hjen gate'teze, na' chendo' choḻyoyen perw bi ṉezdo' ga zan' na' ṉeca ṉezdo' ga šejen. Ca'czen' naquen len yogo' beṉe' chon Spiritw c̱he Diosen' cont chesalje' da' yoble. Bi chle'echo da' chon Spiriton' perw nacbia' ba bocoben yic̱hjlažda'ogaque'.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nach Nicodemon' gože'ne':
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Na' gož Jesúsen' ḻe':
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Da' ḻi neto' chyix̱jue'eto' da' ṉezeto' na' choe'to' diža' c̱he da' ba ble'eto' na' bi chejḻe'le.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ba bia' diža' c̱he dan' chac yežlio nga na' bi chejḻe'ele. ¿Nac gac šejḻe'le še ṉia' le'e da' chac yaban'?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ’Toze neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h za'a yaba na' noch no zoa no ba beyep yaba cont ṉezde' c̱he Diosen'.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Na' can' goc latje daš cani' cate' gwḻis da' Moisésen' beḻ de bronce bde'eba' to ḻe'e yag, can' cheyaḻa' gac yeseḻise' neda' to ḻe'e yag, neda' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Na' gac c̱hia' ca' cont note'teze beṉe' yesejnilaže' neda' bi cuiaye'e san gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Ḻeca chaque Diosen' chio' beṉac̱h, na' gwseḻa' Xi'iṉe' beṉe' tliša' cont note'tez beṉe' chejnilaže'ne' bi cuiaye'e, san gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Na' Diosen' gwseḻe' Xi'iṉen' yežlio nga gague cont gwnežjue' castigw c̱he xtoḻa' beṉac̱hen', san cont gwnežjue' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ’Note'tez beṉe' chesejnilaže' Xi'iṉ Diosen' beṉe' tlišan', bi yesezi'e castigw c̱he xtoḻa'gaquen', perw beṉe' bi chesejnilaže'ne' ba nchoglaon c̱hegaque' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe da' bi chesejnilaže' Xi'iṉ Dios beṉe' tlišan'.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Na' can' naquen, beṉe' bi chesejnilaže' Xi'iṉ Diosen' ba nchoglaon c̱hegaque' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe. Nchoglaon yesezacazi'e, ḻe ba bid Xi'iṉ Diosen' nse'e be'ni' c̱he yic̱hjlaždao' beṉac̱hen' perw na' chesyebechde' dan' nac c̱hoḻ clel ca be'ni' c̱hen', dan' chesone' da' malen'.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Yogo' beṉe' cheson da' mal chesegue'ede' be'ni' c̱hen' na' bi chesazlaže' yosozenague' c̱he' cont bi gwlo'elaon še chesone' da' mal.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 San note'tez beṉe' cheson can' ža diža' ḻi c̱he Diosen', chesyebede' chosozenague' c̱he Criston', ḻe chlo'en zoacze Diosen' chaclene' ḻegaque' cont chesone' can' ža diža' ḻi c̱hen'.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Gwde na' Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ja'aque' yež dao' ca' zjachi' gan' mbane distritw Judean'. Na' šlac gosenite' na' bosozoe' beṉe' nis.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Na' Juanṉa' ḻecze bzoe' beṉe' nis yež gan' nzi' Enón da' chi' gaḻa'ze Salim, ḻe na' dechgua nis. Na' ja'ac beṉe' gan' gwzoen' cont bzoe' ḻegaque' nis.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Caten' biṉa' yeseyix̱jue' Juanṉa' ḻižyan' goc ca'.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Nach gwche' to žaš len beṉe' ca' zjanaque' txen len Juanṉa' na' yeto c̱hope beṉe' Israel gualaž c̱heto' c̱he dan' chesezoa beṉe' nis.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Nach ja'aque' lao Juanṉa' na' gose'ene':
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Nach Juanṉa' gože' ḻegaque':
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ṉezczele can' ba gwnian', bi naca' Cristo ben' chbezcho seḻa' Diosen' yedeṉabi'e chio', san naca' ben' gwseḻa' Diosen' cont bia' xtižen' žialaole.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Cate' chac to yeḻa' güešagna', toz beṉe' byo ben' chšagnan' chzi'e no'olen'. Perw še zoa beṉe' migw c̱he' len ḻe' ža'na, chebede' cate' ben' chšagnan' že' zoe' mbalaz. Can' chac len neda', chbechgüeda' beṉe' zan chosozenague' c̱he Criston'.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ḻen' cheyaḻa' šejch yesonxen beṉe' ḻe' na' neda' cheyaḻa' šejch yesanḻaže' neda'.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ca nac Cristo ben' za' gan' zoa Diosen', ḻe' naque' beṉe' zaca'ch ca yogo'ḻoḻ beṉe'. Yezica'chle beṉac̱h zjanaque' beṉe' c̱he yežlio ngaze na' c̱he yežlio ngaze cheso'e diža'. Perw na' Cristo ben' za' gan' zoa Diosen' zaca'che' ca yogo'ḻoḻ beṉe'.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ḻe' cho'e diža' c̱he da' ca' ba ble'ede' na' diža' da' ba bende' gan' zoa Diosen', na' nono chzenag xtižen'.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Na' note'tez beṉe' chosozenag xtiža' ben' za' gan' zoa Diosen', nacbia' bena' ṉezde' Diosen' cho'e diža' ḻi.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Na' bena' gwseḻa' Diosen', bena' za' gan' zoe'na', ḻen' cho'e xtiža' Diosen', ḻe Spiritw c̱he Diosen' zoan len ḻe', na' cate' Diosen' choṉe' Spiritw c̱hen' bi chyisen' late' güeje.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Diosen' chacde' Xi'iṉe' Criston' na' ba bene' ḻo ne'e yogo'ḻoḻ da' de yežlion'.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Na' beṉe' ca' chesejnilaže' Xi'iṉ Diosen' de yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe, san beṉe' cheson güedenag len Xi'iṉ Diosen', bi gata' yeḻa' mban c̱hegaque', ḻe Diosen' gone' cont yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.