João 3
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA
1 Na' gwzoa to beṉe' fariseo beṉe' le' Nicodemo. Goque' to beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton'.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Gwyeje' lao Jesúsen' šeže'le na' gože'ne':
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Na' gož Jesúsen' ḻe':
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nach gož Nicodemon' ḻe':
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Na' Jesúsen' gozne':
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Beṉe' zjanaque' bela' chen chesenita' xi'iṉgaque' ḻecze bi' bela' chen. Na' Spiritw c̱he Diosen' chnežjon yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he beṉe' chesejnilaže' Diosen'. Da'nan' žacho chesalje' yeto.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Bi yebando' dan' gwnia' chonen byen yogo' beṉe' galje' yeto.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Cate' chec̱hj be' chec̱hjen gate'teze, na' chendo' choḻyoyen perw bi ṉezdo' ga zan' na' ṉeca ṉezdo' ga šejen. Ca'czen' naquen len yogo' beṉe' chon Spiritw c̱he Diosen' cont chesalje' da' yoble. Bi chle'echo da' chon Spiriton' perw nacbia' ba bocoben yic̱hjlažda'ogaque'.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nach Nicodemon' gože'ne':
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Na' gož Jesúsen' ḻe':
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Da' ḻi neto' chyix̱jue'eto' da' ṉezeto' na' choe'to' diža' c̱he da' ba ble'eto' na' bi chejḻe'le.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ba bia' diža' c̱he dan' chac yežlio nga na' bi chejḻe'ele. ¿Nac gac šejḻe'le še ṉia' le'e da' chac yaban'?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Toze neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h za'a yaba na' noch no zoa no ba beyep yaba cont ṉezde' c̱he Diosen'.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Na' can' goc latje daš cani' cate' gwḻis da' Moisésen' beḻ de bronce bde'eba' to ḻe'e yag, can' cheyaḻa' gac yeseḻise' neda' to ḻe'e yag, neda' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Na' gac c̱hia' ca' cont note'teze beṉe' yesejnilaže' neda' bi cuiaye'e san gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Ḻeca chaque Diosen' chio' beṉac̱h, na' gwseḻa' Xi'iṉe' beṉe' tliša' cont note'tez beṉe' chejnilaže'ne' bi cuiaye'e, san gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Na' Diosen' gwseḻe' Xi'iṉen' yežlio nga gague cont gwnežjue' castigw c̱he xtoḻa' beṉac̱hen', san cont gwnežjue' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Note'tez beṉe' chesejnilaže' Xi'iṉ Diosen' beṉe' tlišan', bi yesezi'e castigw c̱he xtoḻa'gaquen', perw beṉe' bi chesejnilaže'ne' ba nchoglaon c̱hegaque' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe da' bi chesejnilaže' Xi'iṉ Dios beṉe' tlišan'.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Na' can' naquen, beṉe' bi chesejnilaže' Xi'iṉ Diosen' ba nchoglaon c̱hegaque' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe. Nchoglaon yesezacazi'e, ḻe ba bid Xi'iṉ Diosen' nse'e be'ni' c̱he yic̱hjlaždao' beṉac̱hen' perw na' chesyebechde' dan' nac c̱hoḻ clel ca be'ni' c̱hen', dan' chesone' da' malen'.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Yogo' beṉe' cheson da' mal chesegue'ede' be'ni' c̱hen' na' bi chesazlaže' yosozenague' c̱he' cont bi gwlo'elaon še chesone' da' mal.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 San note'tez beṉe' cheson can' ža diža' ḻi c̱he Diosen', chesyebede' chosozenague' c̱he Criston', ḻe chlo'en zoacze Diosen' chaclene' ḻegaque' cont chesone' can' ža diža' ḻi c̱hen'.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Gwde na' Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ja'aque' yež dao' ca' zjachi' gan' mbane distritw Judean'. Na' šlac gosenite' na' bosozoe' beṉe' nis.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Na' Juanṉa' ḻecze bzoe' beṉe' nis yež gan' nzi' Enón da' chi' gaḻa'ze Salim, ḻe na' dechgua nis. Na' ja'ac beṉe' gan' gwzoen' cont bzoe' ḻegaque' nis.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Caten' biṉa' yeseyix̱jue' Juanṉa' ḻižyan' goc ca'.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Nach gwche' to žaš len beṉe' ca' zjanaque' txen len Juanṉa' na' yeto c̱hope beṉe' Israel gualaž c̱heto' c̱he dan' chesezoa beṉe' nis.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Nach ja'aque' lao Juanṉa' na' gose'ene':
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Nach Juanṉa' gože' ḻegaque':
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ṉezczele can' ba gwnian', bi naca' Cristo ben' chbezcho seḻa' Diosen' yedeṉabi'e chio', san naca' ben' gwseḻa' Diosen' cont bia' xtižen' žialaole.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Cate' chac to yeḻa' güešagna', toz beṉe' byo ben' chšagnan' chzi'e no'olen'. Perw še zoa beṉe' migw c̱he' len ḻe' ža'na, chebede' cate' ben' chšagnan' že' zoe' mbalaz. Can' chac len neda', chbechgüeda' beṉe' zan chosozenague' c̱he Criston'.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ḻen' cheyaḻa' šejch yesonxen beṉe' ḻe' na' neda' cheyaḻa' šejch yesanḻaže' neda'.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ca nac Cristo ben' za' gan' zoa Diosen', ḻe' naque' beṉe' zaca'ch ca yogo'ḻoḻ beṉe'. Yezica'chle beṉac̱h zjanaque' beṉe' c̱he yežlio ngaze na' c̱he yežlio ngaze cheso'e diža'. Perw na' Cristo ben' za' gan' zoa Diosen' zaca'che' ca yogo'ḻoḻ beṉe'.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ḻe' cho'e diža' c̱he da' ca' ba ble'ede' na' diža' da' ba bende' gan' zoa Diosen', na' nono chzenag xtižen'.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Na' note'tez beṉe' chosozenag xtiža' ben' za' gan' zoa Diosen', nacbia' bena' ṉezde' Diosen' cho'e diža' ḻi.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Na' bena' gwseḻa' Diosen', bena' za' gan' zoe'na', ḻen' cho'e xtiža' Diosen', ḻe Spiritw c̱he Diosen' zoan len ḻe', na' cate' Diosen' choṉe' Spiritw c̱hen' bi chyisen' late' güeje.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Diosen' chacde' Xi'iṉe' Criston' na' ba bene' ḻo ne'e yogo'ḻoḻ da' de yežlion'.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Na' beṉe' ca' chesejnilaže' Xi'iṉ Diosen' de yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe, san beṉe' cheson güedenag len Xi'iṉ Diosen', bi gata' yeḻa' mban c̱hegaque', ḻe Diosen' gone' cont yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.