João 3

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' gwzoa to beṉe' fariseo beṉe' le' Nicodemo. Goque' to beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton'.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Gwyeje' lao Jesúsen' šeže'le na' gože'ne':
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Na' gož Jesúsen' ḻe':
3 Jesus respondeu:
4 Nach gož Nicodemon' ḻe':
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Na' Jesúsen' gozne':
5 Jesus respondeu:
6 Beṉe' zjanaque' bela' chen chesenita' xi'iṉgaque' ḻecze bi' bela' chen. Na' Spiritw c̱he Diosen' chnežjon yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he beṉe' chesejnilaže' Diosen'. Da'nan' žacho chesalje' yeto.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Bi yebando' dan' gwnia' chonen byen yogo' beṉe' galje' yeto.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Cate' chec̱hj be' chec̱hjen gate'teze, na' chendo' choḻyoyen perw bi ṉezdo' ga zan' na' ṉeca ṉezdo' ga šejen. Ca'czen' naquen len yogo' beṉe' chon Spiritw c̱he Diosen' cont chesalje' da' yoble. Bi chle'echo da' chon Spiriton' perw nacbia' ba bocoben yic̱hjlažda'ogaque'.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nach Nicodemon' gože'ne':
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Na' gož Jesúsen' ḻe':
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Da' ḻi neto' chyix̱jue'eto' da' ṉezeto' na' choe'to' diža' c̱he da' ba ble'eto' na' bi chejḻe'le.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ba bia' diža' c̱he dan' chac yežlio nga na' bi chejḻe'ele. ¿Nac gac šejḻe'le še ṉia' le'e da' chac yaban'?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 ’Toze neda' naca' ben' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h za'a yaba na' noch no zoa no ba beyep yaba cont ṉezde' c̱he Diosen'.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Na' can' goc latje daš cani' cate' gwḻis da' Moisésen' beḻ de bronce bde'eba' to ḻe'e yag, can' cheyaḻa' gac yeseḻise' neda' to ḻe'e yag, neda' gwseḻa' Diosen' golja' beṉac̱h.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Na' gac c̱hia' ca' cont note'teze beṉe' yesejnilaže' neda' bi cuiaye'e san gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Ḻeca chaque Diosen' chio' beṉac̱h, na' gwseḻa' Xi'iṉe' beṉe' tliša' cont note'tez beṉe' chejnilaže'ne' bi cuiaye'e, san gata' yeḻa' mban c̱he' toḻi tocaṉe.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Na' Diosen' gwseḻe' Xi'iṉen' yežlio nga gague cont gwnežjue' castigw c̱he xtoḻa' beṉac̱hen', san cont gwnežjue' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Note'tez beṉe' chesejnilaže' Xi'iṉ Diosen' beṉe' tlišan', bi yesezi'e castigw c̱he xtoḻa'gaquen', perw beṉe' bi chesejnilaže'ne' ba nchoglaon c̱hegaque' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe da' bi chesejnilaže' Xi'iṉ Dios beṉe' tlišan'.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Na' can' naquen, beṉe' bi chesejnilaže' Xi'iṉ Diosen' ba nchoglaon c̱hegaque' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe. Nchoglaon yesezacazi'e, ḻe ba bid Xi'iṉ Diosen' nse'e be'ni' c̱he yic̱hjlaždao' beṉac̱hen' perw na' chesyebechde' dan' nac c̱hoḻ clel ca be'ni' c̱hen', dan' chesone' da' malen'.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Yogo' beṉe' cheson da' mal chesegue'ede' be'ni' c̱hen' na' bi chesazlaže' yosozenague' c̱he' cont bi gwlo'elaon še chesone' da' mal.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 San note'tez beṉe' cheson can' ža diža' ḻi c̱he Diosen', chesyebede' chosozenague' c̱he Criston', ḻe chlo'en zoacze Diosen' chaclene' ḻegaque' cont chesone' can' ža diža' ḻi c̱hen'.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Gwde na' Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen ja'aque' yež dao' ca' zjachi' gan' mbane distritw Judean'. Na' šlac gosenite' na' bosozoe' beṉe' nis.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Na' Juanṉa' ḻecze bzoe' beṉe' nis yež gan' nzi' Enón da' chi' gaḻa'ze Salim, ḻe na' dechgua nis. Na' ja'ac beṉe' gan' gwzoen' cont bzoe' ḻegaque' nis.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Caten' biṉa' yeseyix̱jue' Juanṉa' ḻižyan' goc ca'.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Nach gwche' to žaš len beṉe' ca' zjanaque' txen len Juanṉa' na' yeto c̱hope beṉe' Israel gualaž c̱heto' c̱he dan' chesezoa beṉe' nis.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Nach ja'aque' lao Juanṉa' na' gose'ene':
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Nach Juanṉa' gože' ḻegaque':
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Ṉezczele can' ba gwnian', bi naca' Cristo ben' chbezcho seḻa' Diosen' yedeṉabi'e chio', san naca' ben' gwseḻa' Diosen' cont bia' xtižen' žialaole.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Cate' chac to yeḻa' güešagna', toz beṉe' byo ben' chšagnan' chzi'e no'olen'. Perw še zoa beṉe' migw c̱he' len ḻe' ža'na, chebede' cate' ben' chšagnan' že' zoe' mbalaz. Can' chac len neda', chbechgüeda' beṉe' zan chosozenague' c̱he Criston'.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ḻen' cheyaḻa' šejch yesonxen beṉe' ḻe' na' neda' cheyaḻa' šejch yesanḻaže' neda'.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ca nac Cristo ben' za' gan' zoa Diosen', ḻe' naque' beṉe' zaca'ch ca yogo'ḻoḻ beṉe'. Yezica'chle beṉac̱h zjanaque' beṉe' c̱he yežlio ngaze na' c̱he yežlio ngaze cheso'e diža'. Perw na' Cristo ben' za' gan' zoa Diosen' zaca'che' ca yogo'ḻoḻ beṉe'.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ḻe' cho'e diža' c̱he da' ca' ba ble'ede' na' diža' da' ba bende' gan' zoa Diosen', na' nono chzenag xtižen'.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Na' note'tez beṉe' chosozenag xtiža' ben' za' gan' zoa Diosen', nacbia' bena' ṉezde' Diosen' cho'e diža' ḻi.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Na' bena' gwseḻa' Diosen', bena' za' gan' zoe'na', ḻen' cho'e xtiža' Diosen', ḻe Spiritw c̱he Diosen' zoan len ḻe', na' cate' Diosen' choṉe' Spiritw c̱hen' bi chyisen' late' güeje.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Diosen' chacde' Xi'iṉe' Criston' na' ba bene' ḻo ne'e yogo'ḻoḻ da' de yežlion'.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Na' beṉe' ca' chesejnilaže' Xi'iṉ Diosen' de yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe, san beṉe' cheson güedenag len Xi'iṉ Diosen', bi gata' yeḻa' mban c̱hegaque', ḻe Diosen' gone' cont yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.