João 14

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Bich gacžejlaže'le. Ḻe šejnilaže' Diosen' na' ḻecze ḻe šejnilaže' neda'.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Da' zan yo'o da' že' gan' zoa X̱a' Diosen'. Ba gwnia' le'e šaca' bibi latje de c̱hele, san yeya'a šjayenšagua' yo'o c̱he to tole.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Na' cate' yeyož šjayenšagua' yo'o c̱hele ca', cana'ch yida' da' yoble yec̱hi'a le'e cont yedyezoale gan' šjayzoa' neda'.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Ṉezele gan' yeya'an' na' ba ṉezele nac gonḻe cont yežinḻe na'.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Na' gož Tomásen' ḻe':
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Jesúsen' gože'ne':
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Še nombia'yaṉe'le neda', lente X̱an' ba nombia'le še ca'. Na' bac̱h nombia'lne' ṉa'a na' ba ble'elne'.
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Na' gož Felipen' ḻe':
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Jesúsen' gože'ne':
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 ¿Bi chejḻi'o zoa' len X̱an' na' ḻe' zoe' len neda'? Diža' da' choa' len le'e bi choan' to gualaza'. X̱a' nan' zoe' len neda' na' ḻen' chone' cont choa' dižan' chaclaže' gua' na' chona' bi da' chaclaže' gona'.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Ḻe šejḻe' c̱hia' zoa' len X̱an' na' ḻe' zoe' len neda'. Na' še bi chejḻe'le xtižan', ḻe šejḻe' c̱hia' dan' ba ble'ele chona' yeḻa' guac.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Na' chnia' to da' zejen, beṉe' ca' chesejnilaže' neda', da' ca' chonan' ḻecze ḻegaquen yesone'. Na' da' zaca'ch ca da' ca' yesone', ḻe yeya'a gan' zoa X̱an'.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Na' bite'teze da' ṉabele X̱an' lagüe da' chejnilaže'le neda' naca' Xi'iṉe', gonan', cont gwlo'a nac X̱an' beṉe' zaca' juisyw.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Bite'tez da' ṉable gona' lagüe da' chejnilaže'le neda', neda' gonan'.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 ’Še chaquele neda', gonḻe can' nona' mandadw.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Na' ṉabda' X̱an' cont seḻe' Spiritw c̱hen' soan len le'e toḻi tocaṉe na' gaclenen le'e. Na' Spiritw c̱he Diosen' gwzejni'in le'e da' nac da' ḻi.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Na' beṉe' bi chesejnilaže' Diosen', Spiritw c̱hen' bi gac soan len ḻegaque', ḻe bi chesele'eden' na' ṉeca chesejḻe'e še zoan. San le'e nombia'len, ḻe zoan len le'e na' gwžin ža yedesoan ḻo' yic̱hjlažda'olen' ṉabian' le'e.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Bi yocua'aṉa' le'e ca bi' güezebe. Güidcza' yeto gan' zoale nga.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Yešlož beṉe' ca' bi chesejnilaže' Diosen' bich yesele'ede' neda', perw le'e gwle'eczele neda'. Na' da' zoa' toḻi tocaṉe, da'nan' soale toḻi tocaṉe.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Na' cate' žin ža yedesoa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'olen', cana'ch gacbe'ele neda' zoa' len X̱an' na' le'e zoale len neda' na' neda' zoa' len le'e.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Beṉe' zjaṉezde' dan' nona' mandadw yesone' na' chesonen', beṉe' ca' chesacde' neda'. Na' beṉe' ca' chesacde' neda' ḻecze chaque X̱an' ḻegaque', na' neda' ḻecze soa' gacda' ḻegaque' na' gona' cont yesombia'che' neda'.
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Na' Judas (perw gague Judas Iscariote) gože'ne':
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Na' Jesúsen' gože'ne':
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Beṉe' bi chesacde' neda' bi chosozenague' xtižan'. Na' diža' dan' chnian' bi cho'an to gualaza' san cho'a diža' da' ža X̱an' ben' gwseḻa' neda'.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 ’Da' quinga ba gwnia' le'e šlac ṉe' zoa' len le'e.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Na' X̱an' seḻe' Spiritw c̱hen' soan ḻo' yic̱hjlaždao' le'e chejnilaže'le neda' cont gaclenen le'e. Na' Spiriton' gwzejni'in le'e yogo' da' cheyaḻa' ṉezele na' gonen cont šjayza'laže'le yogo' dan' ba gwnia' le'e.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 ’Na' chcua'aṉa' le'e na' chona' cont soa cuezle binḻo len xbab c̱helen'. Chaclaža' soa cuezle binḻo len xbab c̱helen' can' zoa' neda'. Nono beṉac̱h gac gone' cont soa cuezle binḻo len xbab c̱helen' can' chac chona' neda'. Bi gacžejlaže'le, ṉeca žeble.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Ba benele gwnia' yeya'a gan' zoa X̱an' na' yida' da' yoble gan' zoale nga. Na' ša chaquelenda' ca cheyaḻa', nach chebele dan' yeya'a gan' zoa X̱an', ḻe X̱an' zaca'che' ca neda'.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Na' ba gwnia' le'e ṉa'a bibi ṉa' gac, cont soac̱hac̱hle šejnilaže'le neda' caten' gac ca'.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 ’Bich gua'a diža' zan len le'e, ḻe ba za' Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' na' dan' chnabia'te beṉe' ca' bi chesejnilaže' neda', na' tiḻlenen neda', perw bi gonen neda' gan.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Chona' con can' non X̱an' mandadw cont ṉeze beṉac̱hen' chacda' X̱an'. Ḻe šo'o ṉa'a, ba goḻe šejcho.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.