João 14

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Bich gacžejlaže'le. Ḻe šejnilaže' Diosen' na' ḻecze ḻe šejnilaže' neda'.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Da' zan yo'o da' že' gan' zoa X̱a' Diosen'. Ba gwnia' le'e šaca' bibi latje de c̱hele, san yeya'a šjayenšagua' yo'o c̱he to tole.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Na' cate' yeyož šjayenšagua' yo'o c̱hele ca', cana'ch yida' da' yoble yec̱hi'a le'e cont yedyezoale gan' šjayzoa' neda'.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Ṉezele gan' yeya'an' na' ba ṉezele nac gonḻe cont yežinḻe na'.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Na' gož Tomásen' ḻe':
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Jesúsen' gože'ne':
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Še nombia'yaṉe'le neda', lente X̱an' ba nombia'le še ca'. Na' bac̱h nombia'lne' ṉa'a na' ba ble'elne'.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Na' gož Felipen' ḻe':
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesúsen' gože'ne':
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Bi chejḻi'o zoa' len X̱an' na' ḻe' zoe' len neda'? Diža' da' choa' len le'e bi choan' to gualaza'. X̱a' nan' zoe' len neda' na' ḻen' chone' cont choa' dižan' chaclaže' gua' na' chona' bi da' chaclaže' gona'.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Ḻe šejḻe' c̱hia' zoa' len X̱an' na' ḻe' zoe' len neda'. Na' še bi chejḻe'le xtižan', ḻe šejḻe' c̱hia' dan' ba ble'ele chona' yeḻa' guac.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Na' chnia' to da' zejen, beṉe' ca' chesejnilaže' neda', da' ca' chonan' ḻecze ḻegaquen yesone'. Na' da' zaca'ch ca da' ca' yesone', ḻe yeya'a gan' zoa X̱an'.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Na' bite'teze da' ṉabele X̱an' lagüe da' chejnilaže'le neda' naca' Xi'iṉe', gonan', cont gwlo'a nac X̱an' beṉe' zaca' juisyw.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Bite'tez da' ṉable gona' lagüe da' chejnilaže'le neda', neda' gonan'.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 ’Še chaquele neda', gonḻe can' nona' mandadw.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Na' ṉabda' X̱an' cont seḻe' Spiritw c̱hen' soan len le'e toḻi tocaṉe na' gaclenen le'e. Na' Spiritw c̱he Diosen' gwzejni'in le'e da' nac da' ḻi.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Na' beṉe' bi chesejnilaže' Diosen', Spiritw c̱hen' bi gac soan len ḻegaque', ḻe bi chesele'eden' na' ṉeca chesejḻe'e še zoan. San le'e nombia'len, ḻe zoan len le'e na' gwžin ža yedesoan ḻo' yic̱hjlažda'olen' ṉabian' le'e.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Bi yocua'aṉa' le'e ca bi' güezebe. Güidcza' yeto gan' zoale nga.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Yešlož beṉe' ca' bi chesejnilaže' Diosen' bich yesele'ede' neda', perw le'e gwle'eczele neda'. Na' da' zoa' toḻi tocaṉe, da'nan' soale toḻi tocaṉe.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Na' cate' žin ža yedesoa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'olen', cana'ch gacbe'ele neda' zoa' len X̱an' na' le'e zoale len neda' na' neda' zoa' len le'e.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Beṉe' zjaṉezde' dan' nona' mandadw yesone' na' chesonen', beṉe' ca' chesacde' neda'. Na' beṉe' ca' chesacde' neda' ḻecze chaque X̱an' ḻegaque', na' neda' ḻecze soa' gacda' ḻegaque' na' gona' cont yesombia'che' neda'.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Na' Judas (perw gague Judas Iscariote) gože'ne':
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Na' Jesúsen' gože'ne':
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Beṉe' bi chesacde' neda' bi chosozenague' xtižan'. Na' diža' dan' chnian' bi cho'an to gualaza' san cho'a diža' da' ža X̱an' ben' gwseḻa' neda'.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ’Da' quinga ba gwnia' le'e šlac ṉe' zoa' len le'e.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Na' X̱an' seḻe' Spiritw c̱hen' soan ḻo' yic̱hjlaždao' le'e chejnilaže'le neda' cont gaclenen le'e. Na' Spiriton' gwzejni'in le'e yogo' da' cheyaḻa' ṉezele na' gonen cont šjayza'laže'le yogo' dan' ba gwnia' le'e.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 ’Na' chcua'aṉa' le'e na' chona' cont soa cuezle binḻo len xbab c̱helen'. Chaclaža' soa cuezle binḻo len xbab c̱helen' can' zoa' neda'. Nono beṉac̱h gac gone' cont soa cuezle binḻo len xbab c̱helen' can' chac chona' neda'. Bi gacžejlaže'le, ṉeca žeble.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ba benele gwnia' yeya'a gan' zoa X̱an' na' yida' da' yoble gan' zoale nga. Na' ša chaquelenda' ca cheyaḻa', nach chebele dan' yeya'a gan' zoa X̱an', ḻe X̱an' zaca'che' ca neda'.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Na' ba gwnia' le'e ṉa'a bibi ṉa' gac, cont soac̱hac̱hle šejnilaže'le neda' caten' gac ca'.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 ’Bich gua'a diža' zan len le'e, ḻe ba za' Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' na' dan' chnabia'te beṉe' ca' bi chesejnilaže' neda', na' tiḻlenen neda', perw bi gonen neda' gan.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Chona' con can' non X̱an' mandadw cont ṉeze beṉac̱hen' chacda' X̱an'. Ḻe šo'o ṉa'a, ba goḻe šejcho.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.