João 14

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Bich gacžejlaže'le. Ḻe šejnilaže' Diosen' na' ḻecze ḻe šejnilaže' neda'.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Da' zan yo'o da' že' gan' zoa X̱a' Diosen'. Ba gwnia' le'e šaca' bibi latje de c̱hele, san yeya'a šjayenšagua' yo'o c̱he to tole.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Na' cate' yeyož šjayenšagua' yo'o c̱hele ca', cana'ch yida' da' yoble yec̱hi'a le'e cont yedyezoale gan' šjayzoa' neda'.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Ṉezele gan' yeya'an' na' ba ṉezele nac gonḻe cont yežinḻe na'.
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Na' gož Tomásen' ḻe':
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jesúsen' gože'ne':
6 Jesus respondeu:
7 Še nombia'yaṉe'le neda', lente X̱an' ba nombia'le še ca'. Na' bac̱h nombia'lne' ṉa'a na' ba ble'elne'.
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Na' gož Felipen' ḻe':
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jesúsen' gože'ne':
9 Jesus respondeu:
10 ¿Bi chejḻi'o zoa' len X̱an' na' ḻe' zoe' len neda'? Diža' da' choa' len le'e bi choan' to gualaza'. X̱a' nan' zoe' len neda' na' ḻen' chone' cont choa' dižan' chaclaže' gua' na' chona' bi da' chaclaže' gona'.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Ḻe šejḻe' c̱hia' zoa' len X̱an' na' ḻe' zoe' len neda'. Na' še bi chejḻe'le xtižan', ḻe šejḻe' c̱hia' dan' ba ble'ele chona' yeḻa' guac.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Na' chnia' to da' zejen, beṉe' ca' chesejnilaže' neda', da' ca' chonan' ḻecze ḻegaquen yesone'. Na' da' zaca'ch ca da' ca' yesone', ḻe yeya'a gan' zoa X̱an'.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Na' bite'teze da' ṉabele X̱an' lagüe da' chejnilaže'le neda' naca' Xi'iṉe', gonan', cont gwlo'a nac X̱an' beṉe' zaca' juisyw.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Bite'tez da' ṉable gona' lagüe da' chejnilaže'le neda', neda' gonan'.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ’Še chaquele neda', gonḻe can' nona' mandadw.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Na' ṉabda' X̱an' cont seḻe' Spiritw c̱hen' soan len le'e toḻi tocaṉe na' gaclenen le'e. Na' Spiritw c̱he Diosen' gwzejni'in le'e da' nac da' ḻi.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Na' beṉe' bi chesejnilaže' Diosen', Spiritw c̱hen' bi gac soan len ḻegaque', ḻe bi chesele'eden' na' ṉeca chesejḻe'e še zoan. San le'e nombia'len, ḻe zoan len le'e na' gwžin ža yedesoan ḻo' yic̱hjlažda'olen' ṉabian' le'e.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Bi yocua'aṉa' le'e ca bi' güezebe. Güidcza' yeto gan' zoale nga.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Yešlož beṉe' ca' bi chesejnilaže' Diosen' bich yesele'ede' neda', perw le'e gwle'eczele neda'. Na' da' zoa' toḻi tocaṉe, da'nan' soale toḻi tocaṉe.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Na' cate' žin ža yedesoa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'olen', cana'ch gacbe'ele neda' zoa' len X̱an' na' le'e zoale len neda' na' neda' zoa' len le'e.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Beṉe' zjaṉezde' dan' nona' mandadw yesone' na' chesonen', beṉe' ca' chesacde' neda'. Na' beṉe' ca' chesacde' neda' ḻecze chaque X̱an' ḻegaque', na' neda' ḻecze soa' gacda' ḻegaque' na' gona' cont yesombia'che' neda'.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Na' Judas (perw gague Judas Iscariote) gože'ne':
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Na' Jesúsen' gože'ne':
23 Jesus respondeu:
24 Beṉe' bi chesacde' neda' bi chosozenague' xtižan'. Na' diža' dan' chnian' bi cho'an to gualaza' san cho'a diža' da' ža X̱an' ben' gwseḻa' neda'.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 ’Da' quinga ba gwnia' le'e šlac ṉe' zoa' len le'e.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Na' X̱an' seḻe' Spiritw c̱hen' soan ḻo' yic̱hjlaždao' le'e chejnilaže'le neda' cont gaclenen le'e. Na' Spiriton' gwzejni'in le'e yogo' da' cheyaḻa' ṉezele na' gonen cont šjayza'laže'le yogo' dan' ba gwnia' le'e.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 ’Na' chcua'aṉa' le'e na' chona' cont soa cuezle binḻo len xbab c̱helen'. Chaclaža' soa cuezle binḻo len xbab c̱helen' can' zoa' neda'. Nono beṉac̱h gac gone' cont soa cuezle binḻo len xbab c̱helen' can' chac chona' neda'. Bi gacžejlaže'le, ṉeca žeble.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Ba benele gwnia' yeya'a gan' zoa X̱an' na' yida' da' yoble gan' zoale nga. Na' ša chaquelenda' ca cheyaḻa', nach chebele dan' yeya'a gan' zoa X̱an', ḻe X̱an' zaca'che' ca neda'.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Na' ba gwnia' le'e ṉa'a bibi ṉa' gac, cont soac̱hac̱hle šejnilaže'le neda' caten' gac ca'.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 ’Bich gua'a diža' zan len le'e, ḻe ba za' Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' na' dan' chnabia'te beṉe' ca' bi chesejnilaže' neda', na' tiḻlenen neda', perw bi gonen neda' gan.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Chona' con can' non X̱an' mandadw cont ṉeze beṉac̱hen' chacda' X̱an'. Ḻe šo'o ṉa'a, ba goḻe šejcho.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.