João 14

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ’Bich gacžejlaže'le. Ḻe šejnilaže' Diosen' na' ḻecze ḻe šejnilaže' neda'.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Da' zan yo'o da' že' gan' zoa X̱a' Diosen'. Ba gwnia' le'e šaca' bibi latje de c̱hele, san yeya'a šjayenšagua' yo'o c̱he to tole.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Na' cate' yeyož šjayenšagua' yo'o c̱hele ca', cana'ch yida' da' yoble yec̱hi'a le'e cont yedyezoale gan' šjayzoa' neda'.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Ṉezele gan' yeya'an' na' ba ṉezele nac gonḻe cont yežinḻe na'.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Na' gož Tomásen' ḻe':
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Jesúsen' gože'ne':
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Še nombia'yaṉe'le neda', lente X̱an' ba nombia'le še ca'. Na' bac̱h nombia'lne' ṉa'a na' ba ble'elne'.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Na' gož Felipen' ḻe':
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Jesúsen' gože'ne':
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Bi chejḻi'o zoa' len X̱an' na' ḻe' zoe' len neda'? Diža' da' choa' len le'e bi choan' to gualaza'. X̱a' nan' zoe' len neda' na' ḻen' chone' cont choa' dižan' chaclaže' gua' na' chona' bi da' chaclaže' gona'.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Ḻe šejḻe' c̱hia' zoa' len X̱an' na' ḻe' zoe' len neda'. Na' še bi chejḻe'le xtižan', ḻe šejḻe' c̱hia' dan' ba ble'ele chona' yeḻa' guac.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Na' chnia' to da' zejen, beṉe' ca' chesejnilaže' neda', da' ca' chonan' ḻecze ḻegaquen yesone'. Na' da' zaca'ch ca da' ca' yesone', ḻe yeya'a gan' zoa X̱an'.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Na' bite'teze da' ṉabele X̱an' lagüe da' chejnilaže'le neda' naca' Xi'iṉe', gonan', cont gwlo'a nac X̱an' beṉe' zaca' juisyw.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Bite'tez da' ṉable gona' lagüe da' chejnilaže'le neda', neda' gonan'.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ’Še chaquele neda', gonḻe can' nona' mandadw.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Na' ṉabda' X̱an' cont seḻe' Spiritw c̱hen' soan len le'e toḻi tocaṉe na' gaclenen le'e. Na' Spiritw c̱he Diosen' gwzejni'in le'e da' nac da' ḻi.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Na' beṉe' bi chesejnilaže' Diosen', Spiritw c̱hen' bi gac soan len ḻegaque', ḻe bi chesele'eden' na' ṉeca chesejḻe'e še zoan. San le'e nombia'len, ḻe zoan len le'e na' gwžin ža yedesoan ḻo' yic̱hjlažda'olen' ṉabian' le'e.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 Bi yocua'aṉa' le'e ca bi' güezebe. Güidcza' yeto gan' zoale nga.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Yešlož beṉe' ca' bi chesejnilaže' Diosen' bich yesele'ede' neda', perw le'e gwle'eczele neda'. Na' da' zoa' toḻi tocaṉe, da'nan' soale toḻi tocaṉe.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Na' cate' žin ža yedesoa Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'olen', cana'ch gacbe'ele neda' zoa' len X̱an' na' le'e zoale len neda' na' neda' zoa' len le'e.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Beṉe' zjaṉezde' dan' nona' mandadw yesone' na' chesonen', beṉe' ca' chesacde' neda'. Na' beṉe' ca' chesacde' neda' ḻecze chaque X̱an' ḻegaque', na' neda' ḻecze soa' gacda' ḻegaque' na' gona' cont yesombia'che' neda'.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Na' Judas (perw gague Judas Iscariote) gože'ne':
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Na' Jesúsen' gože'ne':
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Beṉe' bi chesacde' neda' bi chosozenague' xtižan'. Na' diža' dan' chnian' bi cho'an to gualaza' san cho'a diža' da' ža X̱an' ben' gwseḻa' neda'.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ’Da' quinga ba gwnia' le'e šlac ṉe' zoa' len le'e.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Na' X̱an' seḻe' Spiritw c̱hen' soan ḻo' yic̱hjlaždao' le'e chejnilaže'le neda' cont gaclenen le'e. Na' Spiriton' gwzejni'in le'e yogo' da' cheyaḻa' ṉezele na' gonen cont šjayza'laže'le yogo' dan' ba gwnia' le'e.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 ’Na' chcua'aṉa' le'e na' chona' cont soa cuezle binḻo len xbab c̱helen'. Chaclaža' soa cuezle binḻo len xbab c̱helen' can' zoa' neda'. Nono beṉac̱h gac gone' cont soa cuezle binḻo len xbab c̱helen' can' chac chona' neda'. Bi gacžejlaže'le, ṉeca žeble.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ba benele gwnia' yeya'a gan' zoa X̱an' na' yida' da' yoble gan' zoale nga. Na' ša chaquelenda' ca cheyaḻa', nach chebele dan' yeya'a gan' zoa X̱an', ḻe X̱an' zaca'che' ca neda'.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Na' ba gwnia' le'e ṉa'a bibi ṉa' gac, cont soac̱hac̱hle šejnilaže'le neda' caten' gac ca'.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 ’Bich gua'a diža' zan len le'e, ḻe ba za' Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' na' dan' chnabia'te beṉe' ca' bi chesejnilaže' neda', na' tiḻlenen neda', perw bi gonen neda' gan.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Chona' con can' non X̱an' mandadw cont ṉeze beṉac̱hen' chacda' X̱an'. Ḻe šo'o ṉa'a, ba goḻe šejcho.
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.