João 10

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chnia' le'e to da' zejen, beṉe' bi cho'o ḻo' le'ej c̱he xilan' gan' nac cho'a puerten' san chepe' ga yoble cont cho'e, benan' naque' beṉe' gwban.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ben' chsaljue' na' cho'e cho'a puerten', ḻen' güeyoe' xilan'.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Na' ben' chap cho'a puert le'ej c̱he xilan' chsaljue' puertan' cont cho'o ben' chyoeban'. Na' xila' ca' chosozenagba' xtiža' ben' chyoeban', ḻe zjanombia'ba' ši'en cate' chaxe'ba' cho'e lagacba' cont chbeje'ba'.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Na' cate' ba gwleje' yogo'ba' ḻo' le'ejen', chbialagüe' laogacban', na' xila' c̱he' ca' chesa'oba' ḻe' da' zjanombia'ba' ši'en.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Bi chesa'oba' beṉe' yoble, san chosyoxoṉjba' dan' bi zjanombia'ba' ši'en.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesúsen' be'e diža' c̱he beṉe' güeye' xila' ca' par bzejni'ide' beṉe' ca' že'na', perw bi gosejni'ide' bi zejen dan' gože' ḻegaquen'.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Nach Jesúsen' bsed blo'echde' ḻegaque' yeto, gwne':
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Yogo' nochle beṉe' ba goside' cate' za' yida' neda', beṉe' bosozejni'ide' diža' güenḻaže', guac ṉacho zjanaque' beṉe' gwban. Perw beṉe' chesejnilaže' neda' bi chosozenague' xtiža' beṉe' ca'.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Neda' naca' ca cho'a puert c̱he le'ej c̱he xila' ca'. Na' note'tez beṉe' yesejnilaže' neda', gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe na' soacza' gaclena' ḻegaque' bite'tez da' cheseyažjde'.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ’Beṉe' ca' žia' beṉe' gwban chesaclaže' yesone' cont beṉe' ca' žia' zjanaque' xila' c̱hia' yesebejyic̱hje' xtižan' na' yosozenague' c̱he ḻegaque'. Na' še yosozenague' c̱he ḻegaque', yesebiaye'e. Na' neda' za'a chnežjua' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he beṉe' chesejnilaže' neda' cont ṉite' güenchgua.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Neda' binḻo chgüia chṉa'a beṉe' chesejnilaže'nda' ca chon to beṉe' güeye' xila' beṉe' chyoe' xila' c̱hen' binḻo. Na' da' nži'ida' ḻegaque', da'nan' chzane cuina' gata' ṉec̱he ḻegaque'.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Nita' beṉe' chesezi' laxjue' cont chosoyoe' xila' c̱he beṉe'. Na' beṉe' chesezi' laxjue' chesebejyic̱hje' xila' ca' cate' chesele'ede' za' beco'yo, ḻe xila' ca' bi zjanacba' be c̱hegaque'. Cheso'e latje chṉiz beco'yon' xila' ca' na' chesosḻasba' ḻegacba'.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Na' beṉe' bi zjanaque' x̱an xila' ca' chosoxoṉje' da' bi zjanži'ide' xilan', ḻe bi zjanac xilan' be c̱hegaque', san chosoyoeba' dan' chesezi' laxjuen'.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ’Neda' binḻo chgüia chṉa'a beṉe' ca' chesejnilaže'nda', chona' ca chon to beṉe' chyoe' xila' c̱hen' binḻo. Na' nombi'a beṉe' ca' chesejnilaže' neda' na' ḻegaque' zjanombi'e neda'.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Nombi'a ḻegaque' ca X̱an' nombi'e neda' na' neda' nombi'a X̱an'. Na' da' nži'ida' ḻegaque' chzane cuina' gata' ṉec̱he ḻegaque'.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Nita' beṉe' yoble beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel beṉe' yesejnilaže' neda'. Na' cheyaḻa' šjatoba' ḻegaque' cont yosozenague' c̱hia', nach yesaque' toze len yezica'chle beṉe' ba chesejnilaže' neda' na' toz neda' gwgüia ṉa'a yogo'ḻoḻe'.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Chzane' cuina' yesot beṉe' neda', na' techle yebana' da' yoble. Na' X̱an' chacchde' neda' ḻe chazlaže' da' chona' ca'.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Nono checa'a yeḻa' mban c̱hian' san chzanḻaže' cuina' gata'. Guac zane cuina' yesote'nda' na' ḻecz guac yeyas yebana' ladjo beṉe' guaten', can' non X̱an' mandadw gona'.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Na' da' yoble beṉe' nación Israel c̱heton' besechoje' c̱hople ṉec̱he xtiža' Jesúsen'.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Zane' gosene':
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Na' yebaḻe' gosene':
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Na' cate' bžin ža gwyo'o ḻṉi dan' chesone' chjasyeze'ede' žan' beyož besyeyone' yodao' blao c̱he Diosen', ba bžin tiemp zag Jerusalénṉa'.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Na' Jesúsen' chde' chašil c̱he yodao' blaon' gan' nzi' Chašil c̱he Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Na' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' gosec̱hje' Jesúsen' na' gose'ene':
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Perw bi chejḻe'le c̱hia' da' bi nacle txen len beṉe' chesejnilaže' neda', can' ba gwnicza' le'e.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nombi'a beṉe' chesejnilaže' neda', na' žia' ḻegaque' xila' c̱hia'. Ḻegaque' chosozenague' c̱hia' na' chesone' con can' chzejni'ida'ne'.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Na' chnežjua' ḻegaque' yeḻa' mban toḻi tocaṉe na' gwbat yesebiaye'e na' nono gac yesyeca'a ḻegaque' ḻo na'.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 X̱an' ba gwleje' beṉe' ca' chesejnilaže' neda' cont chgüia chṉa'a ḻegaque'. Na' nono gac yesyeca'a ḻegaque' ḻo na' X̱an', ḻe nape' ḻa'zelagüe yeḻa' chnabia' xen.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Neda' na' X̱an' toz beṉe' nacto'.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Beyož gwne' ca' beṉe' gwnabia' ca' goseṉize' yej cont yosoc̱heḻenen'.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Na' beṉe' gwnabia' ca' gose'e ḻe':
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Na' Xtiža' Diosen' da' nyojen gague da' te c̱hen', na' ḻenṉa' žan Diosen' gwne' c̱he beṉe' ca' bosozenag xtižen' cani' gosaque' ca ḻe'.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Diosen' gwleje' neda' cont gaclena' beṉac̱hen' že' yežlio nga na' ¿nacxec̱hen' ža le'e chṉeya'a c̱he Diosen' da' žia' naca' Xi'iṉe'?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Še dan' chonan' bi chlo'en yeḻa' guac c̱he X̱a' Diosen', bi cheyaḻa' šejḻe'le c̱hia' šeca'.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Perw še chacbe'ele chona' da' zaca' len yeḻa' guac c̱he Diosen', cheyaḻa' šejḻe'le ḻen' gwseḻe' neda', ḻa'czḻa' bi chaclaže'le šejḻe'le xtižan'. Na' še šejḻe'le c̱he da' ca' chonan', nachen' ṉezele zoa X̱an' len neda' na' neda' zoa' len ḻe', ḻe toz beṉen' nacto'.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Nach da' yoble gosaclaže' yesezene' Jesúsen' perw bitw bdoḻe'.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Jesúsen' beyeje' jayzoe' yešḻa'a yegw Jordanṉa' latje gan' gwzoa da' Juanṉa' šlac ṉe' chzoe' beṉe' nis.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Na' beṉe' zan ja'ac gan' gwzoen' cont bosozenague' xtižen' na' gosene':
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Na' beṉe' zan gosejnilaže' Jesúsen' latje na'.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.