João 10
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA
1 Chnia' le'e to da' zejen, beṉe' bi cho'o ḻo' le'ej c̱he xilan' gan' nac cho'a puerten' san chepe' ga yoble cont cho'e, benan' naque' beṉe' gwban.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ben' chsaljue' na' cho'e cho'a puerten', ḻen' güeyoe' xilan'.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Na' ben' chap cho'a puert le'ej c̱he xilan' chsaljue' puertan' cont cho'o ben' chyoeban'. Na' xila' ca' chosozenagba' xtiža' ben' chyoeban', ḻe zjanombia'ba' ši'en cate' chaxe'ba' cho'e lagacba' cont chbeje'ba'.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Na' cate' ba gwleje' yogo'ba' ḻo' le'ejen', chbialagüe' laogacban', na' xila' c̱he' ca' chesa'oba' ḻe' da' zjanombia'ba' ši'en.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Bi chesa'oba' beṉe' yoble, san chosyoxoṉjba' dan' bi zjanombia'ba' ši'en.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesúsen' be'e diža' c̱he beṉe' güeye' xila' ca' par bzejni'ide' beṉe' ca' že'na', perw bi gosejni'ide' bi zejen dan' gože' ḻegaquen'.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Nach Jesúsen' bsed blo'echde' ḻegaque' yeto, gwne':
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Yogo' nochle beṉe' ba goside' cate' za' yida' neda', beṉe' bosozejni'ide' diža' güenḻaže', guac ṉacho zjanaque' beṉe' gwban. Perw beṉe' chesejnilaže' neda' bi chosozenague' xtiža' beṉe' ca'.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Neda' naca' ca cho'a puert c̱he le'ej c̱he xila' ca'. Na' note'tez beṉe' yesejnilaže' neda', gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe na' soacza' gaclena' ḻegaque' bite'tez da' cheseyažjde'.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 ’Beṉe' ca' žia' beṉe' gwban chesaclaže' yesone' cont beṉe' ca' žia' zjanaque' xila' c̱hia' yesebejyic̱hje' xtižan' na' yosozenague' c̱he ḻegaque'. Na' še yosozenague' c̱he ḻegaque', yesebiaye'e. Na' neda' za'a chnežjua' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he beṉe' chesejnilaže' neda' cont ṉite' güenchgua.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Neda' binḻo chgüia chṉa'a beṉe' chesejnilaže'nda' ca chon to beṉe' güeye' xila' beṉe' chyoe' xila' c̱hen' binḻo. Na' da' nži'ida' ḻegaque', da'nan' chzane cuina' gata' ṉec̱he ḻegaque'.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Nita' beṉe' chesezi' laxjue' cont chosoyoe' xila' c̱he beṉe'. Na' beṉe' chesezi' laxjue' chesebejyic̱hje' xila' ca' cate' chesele'ede' za' beco'yo, ḻe xila' ca' bi zjanacba' be c̱hegaque'. Cheso'e latje chṉiz beco'yon' xila' ca' na' chesosḻasba' ḻegacba'.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Na' beṉe' bi zjanaque' x̱an xila' ca' chosoxoṉje' da' bi zjanži'ide' xilan', ḻe bi zjanac xilan' be c̱hegaque', san chosoyoeba' dan' chesezi' laxjuen'.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 ’Neda' binḻo chgüia chṉa'a beṉe' ca' chesejnilaže'nda', chona' ca chon to beṉe' chyoe' xila' c̱hen' binḻo. Na' nombi'a beṉe' ca' chesejnilaže' neda' na' ḻegaque' zjanombi'e neda'.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Nombi'a ḻegaque' ca X̱an' nombi'e neda' na' neda' nombi'a X̱an'. Na' da' nži'ida' ḻegaque' chzane cuina' gata' ṉec̱he ḻegaque'.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nita' beṉe' yoble beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel beṉe' yesejnilaže' neda'. Na' cheyaḻa' šjatoba' ḻegaque' cont yosozenague' c̱hia', nach yesaque' toze len yezica'chle beṉe' ba chesejnilaže' neda' na' toz neda' gwgüia ṉa'a yogo'ḻoḻe'.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 ’Chzane' cuina' yesot beṉe' neda', na' techle yebana' da' yoble. Na' X̱an' chacchde' neda' ḻe chazlaže' da' chona' ca'.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Nono checa'a yeḻa' mban c̱hian' san chzanḻaže' cuina' gata'. Guac zane cuina' yesote'nda' na' ḻecz guac yeyas yebana' ladjo beṉe' guaten', can' non X̱an' mandadw gona'.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Na' da' yoble beṉe' nación Israel c̱heton' besechoje' c̱hople ṉec̱he xtiža' Jesúsen'.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Zane' gosene':
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Na' yebaḻe' gosene':
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Na' cate' bžin ža gwyo'o ḻṉi dan' chesone' chjasyeze'ede' žan' beyož besyeyone' yodao' blao c̱he Diosen', ba bžin tiemp zag Jerusalénṉa'.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Na' Jesúsen' chde' chašil c̱he yodao' blaon' gan' nzi' Chašil c̱he Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Na' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' gosec̱hje' Jesúsen' na' gose'ene':
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Perw bi chejḻe'le c̱hia' da' bi nacle txen len beṉe' chesejnilaže' neda', can' ba gwnicza' le'e.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nombi'a beṉe' chesejnilaže' neda', na' žia' ḻegaque' xila' c̱hia'. Ḻegaque' chosozenague' c̱hia' na' chesone' con can' chzejni'ida'ne'.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na' chnežjua' ḻegaque' yeḻa' mban toḻi tocaṉe na' gwbat yesebiaye'e na' nono gac yesyeca'a ḻegaque' ḻo na'.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 X̱an' ba gwleje' beṉe' ca' chesejnilaže' neda' cont chgüia chṉa'a ḻegaque'. Na' nono gac yesyeca'a ḻegaque' ḻo na' X̱an', ḻe nape' ḻa'zelagüe yeḻa' chnabia' xen.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Neda' na' X̱an' toz beṉe' nacto'.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Beyož gwne' ca' beṉe' gwnabia' ca' goseṉize' yej cont yosoc̱heḻenen'.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Na' beṉe' gwnabia' ca' gose'e ḻe':
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Na' Xtiža' Diosen' da' nyojen gague da' te c̱hen', na' ḻenṉa' žan Diosen' gwne' c̱he beṉe' ca' bosozenag xtižen' cani' gosaque' ca ḻe'.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Diosen' gwleje' neda' cont gaclena' beṉac̱hen' že' yežlio nga na' ¿nacxec̱hen' ža le'e chṉeya'a c̱he Diosen' da' žia' naca' Xi'iṉe'?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Še dan' chonan' bi chlo'en yeḻa' guac c̱he X̱a' Diosen', bi cheyaḻa' šejḻe'le c̱hia' šeca'.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Perw še chacbe'ele chona' da' zaca' len yeḻa' guac c̱he Diosen', cheyaḻa' šejḻe'le ḻen' gwseḻe' neda', ḻa'czḻa' bi chaclaže'le šejḻe'le xtižan'. Na' še šejḻe'le c̱he da' ca' chonan', nachen' ṉezele zoa X̱an' len neda' na' neda' zoa' len ḻe', ḻe toz beṉen' nacto'.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Nach da' yoble gosaclaže' yesezene' Jesúsen' perw bitw bdoḻe'.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Jesúsen' beyeje' jayzoe' yešḻa'a yegw Jordanṉa' latje gan' gwzoa da' Juanṉa' šlac ṉe' chzoe' beṉe' nis.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Na' beṉe' zan ja'ac gan' gwzoen' cont bosozenague' xtižen' na' gosene':
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Na' beṉe' zan gosejnilaže' Jesúsen' latje na'.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.