João 10

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chnia' le'e to da' zejen, beṉe' bi cho'o ḻo' le'ej c̱he xilan' gan' nac cho'a puerten' san chepe' ga yoble cont cho'e, benan' naque' beṉe' gwban.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Ben' chsaljue' na' cho'e cho'a puerten', ḻen' güeyoe' xilan'.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Na' ben' chap cho'a puert le'ej c̱he xilan' chsaljue' puertan' cont cho'o ben' chyoeban'. Na' xila' ca' chosozenagba' xtiža' ben' chyoeban', ḻe zjanombia'ba' ši'en cate' chaxe'ba' cho'e lagacba' cont chbeje'ba'.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Na' cate' ba gwleje' yogo'ba' ḻo' le'ejen', chbialagüe' laogacban', na' xila' c̱he' ca' chesa'oba' ḻe' da' zjanombia'ba' ši'en.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Bi chesa'oba' beṉe' yoble, san chosyoxoṉjba' dan' bi zjanombia'ba' ši'en.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesúsen' be'e diža' c̱he beṉe' güeye' xila' ca' par bzejni'ide' beṉe' ca' že'na', perw bi gosejni'ide' bi zejen dan' gože' ḻegaquen'.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Nach Jesúsen' bsed blo'echde' ḻegaque' yeto, gwne':
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Yogo' nochle beṉe' ba goside' cate' za' yida' neda', beṉe' bosozejni'ide' diža' güenḻaže', guac ṉacho zjanaque' beṉe' gwban. Perw beṉe' chesejnilaže' neda' bi chosozenague' xtiža' beṉe' ca'.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Neda' naca' ca cho'a puert c̱he le'ej c̱he xila' ca'. Na' note'tez beṉe' yesejnilaže' neda', gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe na' soacza' gaclena' ḻegaque' bite'tez da' cheseyažjde'.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ’Beṉe' ca' žia' beṉe' gwban chesaclaže' yesone' cont beṉe' ca' žia' zjanaque' xila' c̱hia' yesebejyic̱hje' xtižan' na' yosozenague' c̱he ḻegaque'. Na' še yosozenague' c̱he ḻegaque', yesebiaye'e. Na' neda' za'a chnežjua' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he beṉe' chesejnilaže' neda' cont ṉite' güenchgua.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Neda' binḻo chgüia chṉa'a beṉe' chesejnilaže'nda' ca chon to beṉe' güeye' xila' beṉe' chyoe' xila' c̱hen' binḻo. Na' da' nži'ida' ḻegaque', da'nan' chzane cuina' gata' ṉec̱he ḻegaque'.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Nita' beṉe' chesezi' laxjue' cont chosoyoe' xila' c̱he beṉe'. Na' beṉe' chesezi' laxjue' chesebejyic̱hje' xila' ca' cate' chesele'ede' za' beco'yo, ḻe xila' ca' bi zjanacba' be c̱hegaque'. Cheso'e latje chṉiz beco'yon' xila' ca' na' chesosḻasba' ḻegacba'.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Na' beṉe' bi zjanaque' x̱an xila' ca' chosoxoṉje' da' bi zjanži'ide' xilan', ḻe bi zjanac xilan' be c̱hegaque', san chosoyoeba' dan' chesezi' laxjuen'.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 ’Neda' binḻo chgüia chṉa'a beṉe' ca' chesejnilaže'nda', chona' ca chon to beṉe' chyoe' xila' c̱hen' binḻo. Na' nombi'a beṉe' ca' chesejnilaže' neda' na' ḻegaque' zjanombi'e neda'.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Nombi'a ḻegaque' ca X̱an' nombi'e neda' na' neda' nombi'a X̱an'. Na' da' nži'ida' ḻegaque' chzane cuina' gata' ṉec̱he ḻegaque'.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nita' beṉe' yoble beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel beṉe' yesejnilaže' neda'. Na' cheyaḻa' šjatoba' ḻegaque' cont yosozenague' c̱hia', nach yesaque' toze len yezica'chle beṉe' ba chesejnilaže' neda' na' toz neda' gwgüia ṉa'a yogo'ḻoḻe'.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Chzane' cuina' yesot beṉe' neda', na' techle yebana' da' yoble. Na' X̱an' chacchde' neda' ḻe chazlaže' da' chona' ca'.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Nono checa'a yeḻa' mban c̱hian' san chzanḻaže' cuina' gata'. Guac zane cuina' yesote'nda' na' ḻecz guac yeyas yebana' ladjo beṉe' guaten', can' non X̱an' mandadw gona'.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Na' da' yoble beṉe' nación Israel c̱heton' besechoje' c̱hople ṉec̱he xtiža' Jesúsen'.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Zane' gosene':
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Na' yebaḻe' gosene':
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Na' cate' bžin ža gwyo'o ḻṉi dan' chesone' chjasyeze'ede' žan' beyož besyeyone' yodao' blao c̱he Diosen', ba bžin tiemp zag Jerusalénṉa'.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Na' Jesúsen' chde' chašil c̱he yodao' blaon' gan' nzi' Chašil c̱he Salomón.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Na' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' gosec̱hje' Jesúsen' na' gose'ene':
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Perw bi chejḻe'le c̱hia' da' bi nacle txen len beṉe' chesejnilaže' neda', can' ba gwnicza' le'e.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Nombi'a beṉe' chesejnilaže' neda', na' žia' ḻegaque' xila' c̱hia'. Ḻegaque' chosozenague' c̱hia' na' chesone' con can' chzejni'ida'ne'.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na' chnežjua' ḻegaque' yeḻa' mban toḻi tocaṉe na' gwbat yesebiaye'e na' nono gac yesyeca'a ḻegaque' ḻo na'.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 X̱an' ba gwleje' beṉe' ca' chesejnilaže' neda' cont chgüia chṉa'a ḻegaque'. Na' nono gac yesyeca'a ḻegaque' ḻo na' X̱an', ḻe nape' ḻa'zelagüe yeḻa' chnabia' xen.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Neda' na' X̱an' toz beṉe' nacto'.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Beyož gwne' ca' beṉe' gwnabia' ca' goseṉize' yej cont yosoc̱heḻenen'.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Na' beṉe' gwnabia' ca' gose'e ḻe':
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Na' Xtiža' Diosen' da' nyojen gague da' te c̱hen', na' ḻenṉa' žan Diosen' gwne' c̱he beṉe' ca' bosozenag xtižen' cani' gosaque' ca ḻe'.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Diosen' gwleje' neda' cont gaclena' beṉac̱hen' že' yežlio nga na' ¿nacxec̱hen' ža le'e chṉeya'a c̱he Diosen' da' žia' naca' Xi'iṉe'?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Še dan' chonan' bi chlo'en yeḻa' guac c̱he X̱a' Diosen', bi cheyaḻa' šejḻe'le c̱hia' šeca'.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Perw še chacbe'ele chona' da' zaca' len yeḻa' guac c̱he Diosen', cheyaḻa' šejḻe'le ḻen' gwseḻe' neda', ḻa'czḻa' bi chaclaže'le šejḻe'le xtižan'. Na' še šejḻe'le c̱he da' ca' chonan', nachen' ṉezele zoa X̱an' len neda' na' neda' zoa' len ḻe', ḻe toz beṉen' nacto'.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Nach da' yoble gosaclaže' yesezene' Jesúsen' perw bitw bdoḻe'.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jesúsen' beyeje' jayzoe' yešḻa'a yegw Jordanṉa' latje gan' gwzoa da' Juanṉa' šlac ṉe' chzoe' beṉe' nis.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Na' beṉe' zan ja'ac gan' gwzoen' cont bosozenague' xtižen' na' gosene':
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Na' beṉe' zan gosejnilaže' Jesúsen' latje na'.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.