João 10

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chnia' le'e to da' zejen, beṉe' bi cho'o ḻo' le'ej c̱he xilan' gan' nac cho'a puerten' san chepe' ga yoble cont cho'e, benan' naque' beṉe' gwban.
1 Jesus disse:
2 Ben' chsaljue' na' cho'e cho'a puerten', ḻen' güeyoe' xilan'.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Na' ben' chap cho'a puert le'ej c̱he xilan' chsaljue' puertan' cont cho'o ben' chyoeban'. Na' xila' ca' chosozenagba' xtiža' ben' chyoeban', ḻe zjanombia'ba' ši'en cate' chaxe'ba' cho'e lagacba' cont chbeje'ba'.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Na' cate' ba gwleje' yogo'ba' ḻo' le'ejen', chbialagüe' laogacban', na' xila' c̱he' ca' chesa'oba' ḻe' da' zjanombia'ba' ši'en.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Bi chesa'oba' beṉe' yoble, san chosyoxoṉjba' dan' bi zjanombia'ba' ši'en.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesúsen' be'e diža' c̱he beṉe' güeye' xila' ca' par bzejni'ide' beṉe' ca' že'na', perw bi gosejni'ide' bi zejen dan' gože' ḻegaquen'.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Nach Jesúsen' bsed blo'echde' ḻegaque' yeto, gwne':
7 Então Jesus continuou:
8 Yogo' nochle beṉe' ba goside' cate' za' yida' neda', beṉe' bosozejni'ide' diža' güenḻaže', guac ṉacho zjanaque' beṉe' gwban. Perw beṉe' chesejnilaže' neda' bi chosozenague' xtiža' beṉe' ca'.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Neda' naca' ca cho'a puert c̱he le'ej c̱he xila' ca'. Na' note'tez beṉe' yesejnilaže' neda', gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe na' soacza' gaclena' ḻegaque' bite'tez da' cheseyažjde'.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ’Beṉe' ca' žia' beṉe' gwban chesaclaže' yesone' cont beṉe' ca' žia' zjanaque' xila' c̱hia' yesebejyic̱hje' xtižan' na' yosozenague' c̱he ḻegaque'. Na' še yosozenague' c̱he ḻegaque', yesebiaye'e. Na' neda' za'a chnežjua' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he beṉe' chesejnilaže' neda' cont ṉite' güenchgua.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Neda' binḻo chgüia chṉa'a beṉe' chesejnilaže'nda' ca chon to beṉe' güeye' xila' beṉe' chyoe' xila' c̱hen' binḻo. Na' da' nži'ida' ḻegaque', da'nan' chzane cuina' gata' ṉec̱he ḻegaque'.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Nita' beṉe' chesezi' laxjue' cont chosoyoe' xila' c̱he beṉe'. Na' beṉe' chesezi' laxjue' chesebejyic̱hje' xila' ca' cate' chesele'ede' za' beco'yo, ḻe xila' ca' bi zjanacba' be c̱hegaque'. Cheso'e latje chṉiz beco'yon' xila' ca' na' chesosḻasba' ḻegacba'.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Na' beṉe' bi zjanaque' x̱an xila' ca' chosoxoṉje' da' bi zjanži'ide' xilan', ḻe bi zjanac xilan' be c̱hegaque', san chosoyoeba' dan' chesezi' laxjuen'.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 ’Neda' binḻo chgüia chṉa'a beṉe' ca' chesejnilaže'nda', chona' ca chon to beṉe' chyoe' xila' c̱hen' binḻo. Na' nombi'a beṉe' ca' chesejnilaže' neda' na' ḻegaque' zjanombi'e neda'.
14 — ausente —
15 Nombi'a ḻegaque' ca X̱an' nombi'e neda' na' neda' nombi'a X̱an'. Na' da' nži'ida' ḻegaque' chzane cuina' gata' ṉec̱he ḻegaque'.
15 — ausente —
16 Nita' beṉe' yoble beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel beṉe' yesejnilaže' neda'. Na' cheyaḻa' šjatoba' ḻegaque' cont yosozenague' c̱hia', nach yesaque' toze len yezica'chle beṉe' ba chesejnilaže' neda' na' toz neda' gwgüia ṉa'a yogo'ḻoḻe'.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ’Chzane' cuina' yesot beṉe' neda', na' techle yebana' da' yoble. Na' X̱an' chacchde' neda' ḻe chazlaže' da' chona' ca'.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nono checa'a yeḻa' mban c̱hian' san chzanḻaže' cuina' gata'. Guac zane cuina' yesote'nda' na' ḻecz guac yeyas yebana' ladjo beṉe' guaten', can' non X̱an' mandadw gona'.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Na' da' yoble beṉe' nación Israel c̱heton' besechoje' c̱hople ṉec̱he xtiža' Jesúsen'.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Zane' gosene':
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Na' yebaḻe' gosene':
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Na' cate' bžin ža gwyo'o ḻṉi dan' chesone' chjasyeze'ede' žan' beyož besyeyone' yodao' blao c̱he Diosen', ba bžin tiemp zag Jerusalénṉa'.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Na' Jesúsen' chde' chašil c̱he yodao' blaon' gan' nzi' Chašil c̱he Salomón.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Na' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' gosec̱hje' Jesúsen' na' gose'ene':
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
25 Jesus respondeu:
26 Perw bi chejḻe'le c̱hia' da' bi nacle txen len beṉe' chesejnilaže' neda', can' ba gwnicza' le'e.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Nombi'a beṉe' chesejnilaže' neda', na' žia' ḻegaque' xila' c̱hia'. Ḻegaque' chosozenague' c̱hia' na' chesone' con can' chzejni'ida'ne'.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Na' chnežjua' ḻegaque' yeḻa' mban toḻi tocaṉe na' gwbat yesebiaye'e na' nono gac yesyeca'a ḻegaque' ḻo na'.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 X̱an' ba gwleje' beṉe' ca' chesejnilaže' neda' cont chgüia chṉa'a ḻegaque'. Na' nono gac yesyeca'a ḻegaque' ḻo na' X̱an', ḻe nape' ḻa'zelagüe yeḻa' chnabia' xen.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Neda' na' X̱an' toz beṉe' nacto'.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Beyož gwne' ca' beṉe' gwnabia' ca' goseṉize' yej cont yosoc̱heḻenen'.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
32 E ele disse:
33 Na' beṉe' gwnabia' ca' gose'e ḻe':
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Na' gož Jesúsen' ḻegaque':
34 Então Jesus afirmou:
35 Na' Xtiža' Diosen' da' nyojen gague da' te c̱hen', na' ḻenṉa' žan Diosen' gwne' c̱he beṉe' ca' bosozenag xtižen' cani' gosaque' ca ḻe'.
35 Sabemos que as
36 Diosen' gwleje' neda' cont gaclena' beṉac̱hen' že' yežlio nga na' ¿nacxec̱hen' ža le'e chṉeya'a c̱he Diosen' da' žia' naca' Xi'iṉe'?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Še dan' chonan' bi chlo'en yeḻa' guac c̱he X̱a' Diosen', bi cheyaḻa' šejḻe'le c̱hia' šeca'.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Perw še chacbe'ele chona' da' zaca' len yeḻa' guac c̱he Diosen', cheyaḻa' šejḻe'le ḻen' gwseḻe' neda', ḻa'czḻa' bi chaclaže'le šejḻe'le xtižan'. Na' še šejḻe'le c̱he da' ca' chonan', nachen' ṉezele zoa X̱an' len neda' na' neda' zoa' len ḻe', ḻe toz beṉen' nacto'.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Nach da' yoble gosaclaže' yesezene' Jesúsen' perw bitw bdoḻe'.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Jesúsen' beyeje' jayzoe' yešḻa'a yegw Jordanṉa' latje gan' gwzoa da' Juanṉa' šlac ṉe' chzoe' beṉe' nis.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Na' beṉe' zan ja'ac gan' gwzoen' cont bosozenague' xtižen' na' gosene':
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Na' beṉe' zan gosejnilaže' Jesúsen' latje na'.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.