Judas 1
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Neda' Judas naca' beṉe' güen žin c̱he Jesucriston', na' naca' beṉe' biše' Jacobo. Chzoja' le'e ba gwlej X̱acho Diosen' cont nacle ḻo ne'en nach zoale chcuas chcue'ej Jesucriston' le'e len da' malen'.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Chṉaba' gon X̱acho Diosen' cont gacbe'echle cheyaše' cheži'ilaže'chgüede' le'e, na' gone' cont soa cuezechle binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'olen', na' gone' gacbe'echle chacchgüede' le'e.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Beṉe' migw, chacda' le'e, na' ba goclaže'chgua' gwzoja' le'e gwzejni'ida' le'e can' ben X̱ancho Jesucriston' cont de yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe. Perw ṉa'a ba chonen byen chzoja' chṉeyoeda' le'e soac̱hac̱hle šejḻe'le diža' ḻi c̱he Diosen' da' bzejni'ide' chio' to ši'ize, chio' naccho ḻo ne'en.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Nita' baḻ beṉe' cheseziye'e cont chaquele zjanaque' le'e txen. Bi chosozenague' c̱he Diosen', san chesene' da' nži'ilaže' Diosen' chio' guacte goncho bite'teze da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hechon', ḻe chezi'xencze' c̱hecho. Na' chosozoe' to šḻa'ale toz ben' nac dogualje Dios ben' cheyaḻa' yosozenag yogo' beṉac̱hen' c̱he', na' len X̱ancho Jesucriston'. Cana'te byoj Xtiža' Diosen' žan beṉe' cheson ca' yesežaglaochgüe' ṉec̱he xtoḻa'gaquen'.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Na' ḻa'czḻa' ba gwṉezele yogo' can' goquen', chaclaža' gona' cont šjayza'laže'le X̱ancho Diosen' bosle' da' x̱ozxta'o neto' beṉe' Israel ḻo na' beṉe' Egipto ca', perw gwdechle bžiaye'e baḻteze' bi gosejḻe'e c̱he'.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Na' zan angl bi gosazlaže' yesone' da' gwlo'o Diosen' ḻo na'gaque' yesone', san gosaclaže' yesacche' beṉe' blaoch. Nachen' besyechoje' gan' bžia Diosen' bia' yesenite'. Nach Diosen' gwseḻe' ḻegaque' gan' nacchgua c̱hoḻ, na' zjancheje' gden toḻi tocaṉe cont yesezaca'zi'e cate' žin ža gac juisyw.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Na' ḻecze ca' beṉe' gwnita' ciuda Sodoma na' ciuda Gomorra len yezica'chle ciuda ca' zjanyec̱hj zjambi'in ḻegaquen, gosonchgüe' da' nac yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaquen', ḻe gosata'lene' ḻjež beṉe' byogaque' gosone' ḻe' ca xo'ole' cont gosone' da' yeḻa' zto' len ḻegaque'. Nach Diosen' gwseḻe' yi' da' bzeyen ciuda ca' gosebiayi'tecczen'. Na' da' bene' ca', chosṉisde' chio' beṉac̱h gata' castigw ḻo yi' gabiḻ toḻi tocaṉe c̱he beṉe' bi yosozenag c̱he'.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Na' bia'cze beṉe' ca' chososed chosolo'ede' le'e diža' güenḻaže', zjanite' chesone' da' mal na' chesene' besele'edagüede' nac güen dan' chesonen'. Chesone' da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaquen' bi chesaclaže' yosozenague' c̱he X̱ancho Diosen', na' chesezi'diže' angl ca' beṉe' zjazaca'chgua.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Perw nža'le cheson angl c̱he Diosen', ḻe cani' gwzoa to tiemp cate' angl blao ben' le Miguel gocyože' len Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' da' goclažen' yeyoan' cuerp c̱he da' Moisésen'. Na' ḻa'czḻa' Miguelen' naque' angl blao c̱he Diosen', bi beyaxjde' si'diže' Satanásen', san con gožen': “X̱anto' Diosen' tiḻe' le'.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Perw beṉe' quinga chesezi'diže' bite'teze da' bi chesejni'ide'. Na' chesonteze' da' ca' ža cuerp c̱hegaquen' yesone', ca cheson beyix̱e' be bi chesejni'i, na' da' ca' chesonen' chosožiayin' ḻegaque'.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Nyaše'chgua gac c̱hegaque'. Zjanite' chesegue'e ḻježgaque' can' ben da' Caín, na' ḻecze chesoe'laže' chesone' da' mal cont yesone' gan mechw can' ben da' Balaam. Chesone' güedenag len beṉe' ca' gwlej Diosen' cont chesenabi'e ḻegaque' cacze güedenag ben da' ben' gože' Coré cani', na' can' gwžiayi' da' Corén' ṉec̱he yeḻa' güedenag c̱hen', ḻecz ca' yesebiaye'e.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Na' cate' le'e che'ej chagwle txen cont chlo'ele chaque ḻježle, ḻegaque' chesagwxatteze' con nacteze žan c̱hegaque' na' chese'ejchgüe' gualaz da' yesone' güen len beṉe' ḻježe'. Na' da' bibi zaca' can' chesone', da'nan' zjazaca'lebde' ca bzigüe' da' dope to ḻe'e lache' šiš, na' ḻecze zjazaca'lebde' ca beṉe' güeye' xila' beṉe' chṉa' cuine' na' bi chṉe'e xila' ca'. Ḻecze zjazaca'lebde' ca bejw da' nžiga' be' da' bi cheyaquen yejw, na' ca to yag xen da' bibi chbian cate' ba bžin tiemp cuian, na' gualaz da' cuian chbižen na' chbix̱en ḻo yo.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Na' ṉec̱he yeḻa' zton' cheson beṉe' ca', zjazaca'lebde' ca nisdao' da' chas chata' na' checho'onen bžina' ga nac ḻo yo cho'a nisdaon'. Na' zjazaca'lebde' ca beljw da' bich zjažian xišne'en gan' cheyaḻa' yesebian, ḻe Diosen' bžie' bia' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe gan' nac ḻeca c̱hoḻ.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Gwzolaon cate' gwzoa da' Adán bžinten cate' gwzoa da' Enoc goc gaže dia c̱he Adánṉa'. Na' Enoquen' ḻecze be'e diža' da' bzejni'i Diosen' ḻe' c̱he beṉe' ca' chososed chosolo'ede' diža' güenḻaže', cate' gwne': “Ble'eda' za' X̱ancho Diosen' len angl zan juisyw c̱he' ca'
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 cont c̱hogbi'en yesezaca'zi' yogo' beṉe' zjanape' doḻa'. Yogo' beṉe' ca' bi bosozenag c̱he' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe ṉec̱he da' gosone' da' mal juisyw yeḻa' güedenag c̱hegaquen' na' ṉec̱he da' goseṉe' diža' ya' c̱he'.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Na' ca nac beṉe' ca' chososed chosolo'ede' le'e diža' güenḻaže', bate'teze chesežeše' c̱he Diosen', na' bibi chesazlaže'. Con chesonteze' bite'teze žan c̱hegaque'. Len xtiža'gaquen' chesonxen cuingaque' na' chosopede' beṉe' yoble cont yesone' gan mechw o cont yesaclen beṉe' ḻegaque'.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 San le'e beṉe' migw, beṉe' chacda', cheyaḻa' šjayze'ele diža' nga gosena postlw ca' beṉe' ca' gwlej X̱ancho Jesucriston'.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Gosene': “Tiempen' cate' ba zoa yid X̱ancho Jesucriston', ṉita' beṉe' bi yesejḻe' c̱he Diosen' na' yesonḻe' c̱he' na' yesonteze' con da' žan c̱hegaque' da' nac yeḻa' zto'.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Na' ṉa'a beṉe' ca' chesone' cont le'e chejnilaže'le Criston' bi chonḻe toze xbab, san nža' nža'te ca žale. Chesone' xbab c̱he da' chnalaže' cuerp c̱hegaque', ḻe bi yo'o Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen'.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Perw le'e beṉe' migw, chacda' le'e, na' chṉeyoeda' ḻe gonc̱hac̱h laže'le cont soac̱hac̱hle šejḻe'le diža' ḻi c̱he Diosen' da' zaca'chgua. Na' ḻe yoḻ güiž Diosen' ye'lne' da' chzejni'i Spiritw c̱hen' le'e.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Na' ḻe soa ḻe gon cont gacbe'ele chaque Diosen' le'e. Na' da' cheyaše' cheži'ilaže' X̱ancho Jesucriston' chio', gone' cont šjayzoalenchone' toḻi tocaṉe. Da'nan' ḻe soa ḻe cueze batcan' gone' ca'.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Baḻ beṉe' chesacžejlaže' še cheyaḻa' yesone' can' ža Diosen'. Ḻe gwzejni'i ḻegaque'.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Na' beṉe' ca' ba chesezolagüe' chosozenague' c̱he diža' güenḻažen', ḻe gon con ga zelao saca'le cont yesyechoje' ḻo nez malen' na' ḻe co'o ḻegaque' nez güenṉa'. Na' yebaḻ beṉe' chesonchgüe' da' xiṉj, na' ḻecze cheyaḻa' yeyaše'cho ḻegaque', perw do chaž chžebcho, do chgue'echo dan' chesonen' na' cheyaḻa' gwsaca'cho cont bi goncho txen len da' xiṉjen' chesonen'.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 — ausente —
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.