Judas 1
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA
1 Neda' Judas naca' beṉe' güen žin c̱he Jesucriston', na' naca' beṉe' biše' Jacobo. Chzoja' le'e ba gwlej X̱acho Diosen' cont nacle ḻo ne'en nach zoale chcuas chcue'ej Jesucriston' le'e len da' malen'.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Chṉaba' gon X̱acho Diosen' cont gacbe'echle cheyaše' cheži'ilaže'chgüede' le'e, na' gone' cont soa cuezechle binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'olen', na' gone' gacbe'echle chacchgüede' le'e.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Beṉe' migw, chacda' le'e, na' ba goclaže'chgua' gwzoja' le'e gwzejni'ida' le'e can' ben X̱ancho Jesucriston' cont de yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe. Perw ṉa'a ba chonen byen chzoja' chṉeyoeda' le'e soac̱hac̱hle šejḻe'le diža' ḻi c̱he Diosen' da' bzejni'ide' chio' to ši'ize, chio' naccho ḻo ne'en.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Nita' baḻ beṉe' cheseziye'e cont chaquele zjanaque' le'e txen. Bi chosozenague' c̱he Diosen', san chesene' da' nži'ilaže' Diosen' chio' guacte goncho bite'teze da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hechon', ḻe chezi'xencze' c̱hecho. Na' chosozoe' to šḻa'ale toz ben' nac dogualje Dios ben' cheyaḻa' yosozenag yogo' beṉac̱hen' c̱he', na' len X̱ancho Jesucriston'. Cana'te byoj Xtiža' Diosen' žan beṉe' cheson ca' yesežaglaochgüe' ṉec̱he xtoḻa'gaquen'.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Na' ḻa'czḻa' ba gwṉezele yogo' can' goquen', chaclaža' gona' cont šjayza'laže'le X̱ancho Diosen' bosle' da' x̱ozxta'o neto' beṉe' Israel ḻo na' beṉe' Egipto ca', perw gwdechle bžiaye'e baḻteze' bi gosejḻe'e c̱he'.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Na' zan angl bi gosazlaže' yesone' da' gwlo'o Diosen' ḻo na'gaque' yesone', san gosaclaže' yesacche' beṉe' blaoch. Nachen' besyechoje' gan' bžia Diosen' bia' yesenite'. Nach Diosen' gwseḻe' ḻegaque' gan' nacchgua c̱hoḻ, na' zjancheje' gden toḻi tocaṉe cont yesezaca'zi'e cate' žin ža gac juisyw.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Na' ḻecze ca' beṉe' gwnita' ciuda Sodoma na' ciuda Gomorra len yezica'chle ciuda ca' zjanyec̱hj zjambi'in ḻegaquen, gosonchgüe' da' nac yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaquen', ḻe gosata'lene' ḻjež beṉe' byogaque' gosone' ḻe' ca xo'ole' cont gosone' da' yeḻa' zto' len ḻegaque'. Nach Diosen' gwseḻe' yi' da' bzeyen ciuda ca' gosebiayi'tecczen'. Na' da' bene' ca', chosṉisde' chio' beṉac̱h gata' castigw ḻo yi' gabiḻ toḻi tocaṉe c̱he beṉe' bi yosozenag c̱he'.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Na' bia'cze beṉe' ca' chososed chosolo'ede' le'e diža' güenḻaže', zjanite' chesone' da' mal na' chesene' besele'edagüede' nac güen dan' chesonen'. Chesone' da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaquen' bi chesaclaže' yosozenague' c̱he X̱ancho Diosen', na' chesezi'diže' angl ca' beṉe' zjazaca'chgua.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Perw nža'le cheson angl c̱he Diosen', ḻe cani' gwzoa to tiemp cate' angl blao ben' le Miguel gocyože' len Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' da' goclažen' yeyoan' cuerp c̱he da' Moisésen'. Na' ḻa'czḻa' Miguelen' naque' angl blao c̱he Diosen', bi beyaxjde' si'diže' Satanásen', san con gožen': “X̱anto' Diosen' tiḻe' le'.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Perw beṉe' quinga chesezi'diže' bite'teze da' bi chesejni'ide'. Na' chesonteze' da' ca' ža cuerp c̱hegaquen' yesone', ca cheson beyix̱e' be bi chesejni'i, na' da' ca' chesonen' chosožiayin' ḻegaque'.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Nyaše'chgua gac c̱hegaque'. Zjanite' chesegue'e ḻježgaque' can' ben da' Caín, na' ḻecze chesoe'laže' chesone' da' mal cont yesone' gan mechw can' ben da' Balaam. Chesone' güedenag len beṉe' ca' gwlej Diosen' cont chesenabi'e ḻegaque' cacze güedenag ben da' ben' gože' Coré cani', na' can' gwžiayi' da' Corén' ṉec̱he yeḻa' güedenag c̱hen', ḻecz ca' yesebiaye'e.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Na' cate' le'e che'ej chagwle txen cont chlo'ele chaque ḻježle, ḻegaque' chesagwxatteze' con nacteze žan c̱hegaque' na' chese'ejchgüe' gualaz da' yesone' güen len beṉe' ḻježe'. Na' da' bibi zaca' can' chesone', da'nan' zjazaca'lebde' ca bzigüe' da' dope to ḻe'e lache' šiš, na' ḻecze zjazaca'lebde' ca beṉe' güeye' xila' beṉe' chṉa' cuine' na' bi chṉe'e xila' ca'. Ḻecze zjazaca'lebde' ca bejw da' nžiga' be' da' bi cheyaquen yejw, na' ca to yag xen da' bibi chbian cate' ba bžin tiemp cuian, na' gualaz da' cuian chbižen na' chbix̱en ḻo yo.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Na' ṉec̱he yeḻa' zton' cheson beṉe' ca', zjazaca'lebde' ca nisdao' da' chas chata' na' checho'onen bžina' ga nac ḻo yo cho'a nisdaon'. Na' zjazaca'lebde' ca beljw da' bich zjažian xišne'en gan' cheyaḻa' yesebian, ḻe Diosen' bžie' bia' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe gan' nac ḻeca c̱hoḻ.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Gwzolaon cate' gwzoa da' Adán bžinten cate' gwzoa da' Enoc goc gaže dia c̱he Adánṉa'. Na' Enoquen' ḻecze be'e diža' da' bzejni'i Diosen' ḻe' c̱he beṉe' ca' chososed chosolo'ede' diža' güenḻaže', cate' gwne': “Ble'eda' za' X̱ancho Diosen' len angl zan juisyw c̱he' ca'
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 cont c̱hogbi'en yesezaca'zi' yogo' beṉe' zjanape' doḻa'. Yogo' beṉe' ca' bi bosozenag c̱he' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe ṉec̱he da' gosone' da' mal juisyw yeḻa' güedenag c̱hegaquen' na' ṉec̱he da' goseṉe' diža' ya' c̱he'.”
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Na' ca nac beṉe' ca' chososed chosolo'ede' le'e diža' güenḻaže', bate'teze chesežeše' c̱he Diosen', na' bibi chesazlaže'. Con chesonteze' bite'teze žan c̱hegaque'. Len xtiža'gaquen' chesonxen cuingaque' na' chosopede' beṉe' yoble cont yesone' gan mechw o cont yesaclen beṉe' ḻegaque'.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 San le'e beṉe' migw, beṉe' chacda', cheyaḻa' šjayze'ele diža' nga gosena postlw ca' beṉe' ca' gwlej X̱ancho Jesucriston'.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Gosene': “Tiempen' cate' ba zoa yid X̱ancho Jesucriston', ṉita' beṉe' bi yesejḻe' c̱he Diosen' na' yesonḻe' c̱he' na' yesonteze' con da' žan c̱hegaque' da' nac yeḻa' zto'.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Na' ṉa'a beṉe' ca' chesone' cont le'e chejnilaže'le Criston' bi chonḻe toze xbab, san nža' nža'te ca žale. Chesone' xbab c̱he da' chnalaže' cuerp c̱hegaque', ḻe bi yo'o Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen'.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Perw le'e beṉe' migw, chacda' le'e, na' chṉeyoeda' ḻe gonc̱hac̱h laže'le cont soac̱hac̱hle šejḻe'le diža' ḻi c̱he Diosen' da' zaca'chgua. Na' ḻe yoḻ güiž Diosen' ye'lne' da' chzejni'i Spiritw c̱hen' le'e.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Na' ḻe soa ḻe gon cont gacbe'ele chaque Diosen' le'e. Na' da' cheyaše' cheži'ilaže' X̱ancho Jesucriston' chio', gone' cont šjayzoalenchone' toḻi tocaṉe. Da'nan' ḻe soa ḻe cueze batcan' gone' ca'.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Baḻ beṉe' chesacžejlaže' še cheyaḻa' yesone' can' ža Diosen'. Ḻe gwzejni'i ḻegaque'.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Na' beṉe' ca' ba chesezolagüe' chosozenague' c̱he diža' güenḻažen', ḻe gon con ga zelao saca'le cont yesyechoje' ḻo nez malen' na' ḻe co'o ḻegaque' nez güenṉa'. Na' yebaḻ beṉe' chesonchgüe' da' xiṉj, na' ḻecze cheyaḻa' yeyaše'cho ḻegaque', perw do chaž chžebcho, do chgue'echo dan' chesonen' na' cheyaḻa' gwsaca'cho cont bi goncho txen len da' xiṉjen' chesonen'.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 — ausente —
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.