Judas 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neda' Judas naca' beṉe' güen žin c̱he Jesucriston', na' naca' beṉe' biše' Jacobo. Chzoja' le'e ba gwlej X̱acho Diosen' cont nacle ḻo ne'en nach zoale chcuas chcue'ej Jesucriston' le'e len da' malen'.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Chṉaba' gon X̱acho Diosen' cont gacbe'echle cheyaše' cheži'ilaže'chgüede' le'e, na' gone' cont soa cuezechle binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'olen', na' gone' gacbe'echle chacchgüede' le'e.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Beṉe' migw, chacda' le'e, na' ba goclaže'chgua' gwzoja' le'e gwzejni'ida' le'e can' ben X̱ancho Jesucriston' cont de yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe. Perw ṉa'a ba chonen byen chzoja' chṉeyoeda' le'e soac̱hac̱hle šejḻe'le diža' ḻi c̱he Diosen' da' bzejni'ide' chio' to ši'ize, chio' naccho ḻo ne'en.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Nita' baḻ beṉe' cheseziye'e cont chaquele zjanaque' le'e txen. Bi chosozenague' c̱he Diosen', san chesene' da' nži'ilaže' Diosen' chio' guacte goncho bite'teze da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hechon', ḻe chezi'xencze' c̱hecho. Na' chosozoe' to šḻa'ale toz ben' nac dogualje Dios ben' cheyaḻa' yosozenag yogo' beṉac̱hen' c̱he', na' len X̱ancho Jesucriston'. Cana'te byoj Xtiža' Diosen' žan beṉe' cheson ca' yesežaglaochgüe' ṉec̱he xtoḻa'gaquen'.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Na' ḻa'czḻa' ba gwṉezele yogo' can' goquen', chaclaža' gona' cont šjayza'laže'le X̱ancho Diosen' bosle' da' x̱ozxta'o neto' beṉe' Israel ḻo na' beṉe' Egipto ca', perw gwdechle bžiaye'e baḻteze' bi gosejḻe'e c̱he'.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Na' zan angl bi gosazlaže' yesone' da' gwlo'o Diosen' ḻo na'gaque' yesone', san gosaclaže' yesacche' beṉe' blaoch. Nachen' besyechoje' gan' bžia Diosen' bia' yesenite'. Nach Diosen' gwseḻe' ḻegaque' gan' nacchgua c̱hoḻ, na' zjancheje' gden toḻi tocaṉe cont yesezaca'zi'e cate' žin ža gac juisyw.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Na' ḻecze ca' beṉe' gwnita' ciuda Sodoma na' ciuda Gomorra len yezica'chle ciuda ca' zjanyec̱hj zjambi'in ḻegaquen, gosonchgüe' da' nac yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaquen', ḻe gosata'lene' ḻjež beṉe' byogaque' gosone' ḻe' ca xo'ole' cont gosone' da' yeḻa' zto' len ḻegaque'. Nach Diosen' gwseḻe' yi' da' bzeyen ciuda ca' gosebiayi'tecczen'. Na' da' bene' ca', chosṉisde' chio' beṉac̱h gata' castigw ḻo yi' gabiḻ toḻi tocaṉe c̱he beṉe' bi yosozenag c̱he'.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Na' bia'cze beṉe' ca' chososed chosolo'ede' le'e diža' güenḻaže', zjanite' chesone' da' mal na' chesene' besele'edagüede' nac güen dan' chesonen'. Chesone' da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaquen' bi chesaclaže' yosozenague' c̱he X̱ancho Diosen', na' chesezi'diže' angl ca' beṉe' zjazaca'chgua.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Perw nža'le cheson angl c̱he Diosen', ḻe cani' gwzoa to tiemp cate' angl blao ben' le Miguel gocyože' len Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' da' goclažen' yeyoan' cuerp c̱he da' Moisésen'. Na' ḻa'czḻa' Miguelen' naque' angl blao c̱he Diosen', bi beyaxjde' si'diže' Satanásen', san con gožen': “X̱anto' Diosen' tiḻe' le'.”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Perw beṉe' quinga chesezi'diže' bite'teze da' bi chesejni'ide'. Na' chesonteze' da' ca' ža cuerp c̱hegaquen' yesone', ca cheson beyix̱e' be bi chesejni'i, na' da' ca' chesonen' chosožiayin' ḻegaque'.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Nyaše'chgua gac c̱hegaque'. Zjanite' chesegue'e ḻježgaque' can' ben da' Caín, na' ḻecze chesoe'laže' chesone' da' mal cont yesone' gan mechw can' ben da' Balaam. Chesone' güedenag len beṉe' ca' gwlej Diosen' cont chesenabi'e ḻegaque' cacze güedenag ben da' ben' gože' Coré cani', na' can' gwžiayi' da' Corén' ṉec̱he yeḻa' güedenag c̱hen', ḻecz ca' yesebiaye'e.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Na' cate' le'e che'ej chagwle txen cont chlo'ele chaque ḻježle, ḻegaque' chesagwxatteze' con nacteze žan c̱hegaque' na' chese'ejchgüe' gualaz da' yesone' güen len beṉe' ḻježe'. Na' da' bibi zaca' can' chesone', da'nan' zjazaca'lebde' ca bzigüe' da' dope to ḻe'e lache' šiš, na' ḻecze zjazaca'lebde' ca beṉe' güeye' xila' beṉe' chṉa' cuine' na' bi chṉe'e xila' ca'. Ḻecze zjazaca'lebde' ca bejw da' nžiga' be' da' bi cheyaquen yejw, na' ca to yag xen da' bibi chbian cate' ba bžin tiemp cuian, na' gualaz da' cuian chbižen na' chbix̱en ḻo yo.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Na' ṉec̱he yeḻa' zton' cheson beṉe' ca', zjazaca'lebde' ca nisdao' da' chas chata' na' checho'onen bžina' ga nac ḻo yo cho'a nisdaon'. Na' zjazaca'lebde' ca beljw da' bich zjažian xišne'en gan' cheyaḻa' yesebian, ḻe Diosen' bžie' bia' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe gan' nac ḻeca c̱hoḻ.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Gwzolaon cate' gwzoa da' Adán bžinten cate' gwzoa da' Enoc goc gaže dia c̱he Adánṉa'. Na' Enoquen' ḻecze be'e diža' da' bzejni'i Diosen' ḻe' c̱he beṉe' ca' chososed chosolo'ede' diža' güenḻaže', cate' gwne': “Ble'eda' za' X̱ancho Diosen' len angl zan juisyw c̱he' ca'
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 cont c̱hogbi'en yesezaca'zi' yogo' beṉe' zjanape' doḻa'. Yogo' beṉe' ca' bi bosozenag c̱he' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe ṉec̱he da' gosone' da' mal juisyw yeḻa' güedenag c̱hegaquen' na' ṉec̱he da' goseṉe' diža' ya' c̱he'.”
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Na' ca nac beṉe' ca' chososed chosolo'ede' le'e diža' güenḻaže', bate'teze chesežeše' c̱he Diosen', na' bibi chesazlaže'. Con chesonteze' bite'teze žan c̱hegaque'. Len xtiža'gaquen' chesonxen cuingaque' na' chosopede' beṉe' yoble cont yesone' gan mechw o cont yesaclen beṉe' ḻegaque'.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 San le'e beṉe' migw, beṉe' chacda', cheyaḻa' šjayze'ele diža' nga gosena postlw ca' beṉe' ca' gwlej X̱ancho Jesucriston'.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Gosene': “Tiempen' cate' ba zoa yid X̱ancho Jesucriston', ṉita' beṉe' bi yesejḻe' c̱he Diosen' na' yesonḻe' c̱he' na' yesonteze' con da' žan c̱hegaque' da' nac yeḻa' zto'.”
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Na' ṉa'a beṉe' ca' chesone' cont le'e chejnilaže'le Criston' bi chonḻe toze xbab, san nža' nža'te ca žale. Chesone' xbab c̱he da' chnalaže' cuerp c̱hegaque', ḻe bi yo'o Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen'.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Perw le'e beṉe' migw, chacda' le'e, na' chṉeyoeda' ḻe gonc̱hac̱h laže'le cont soac̱hac̱hle šejḻe'le diža' ḻi c̱he Diosen' da' zaca'chgua. Na' ḻe yoḻ güiž Diosen' ye'lne' da' chzejni'i Spiritw c̱hen' le'e.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Na' ḻe soa ḻe gon cont gacbe'ele chaque Diosen' le'e. Na' da' cheyaše' cheži'ilaže' X̱ancho Jesucriston' chio', gone' cont šjayzoalenchone' toḻi tocaṉe. Da'nan' ḻe soa ḻe cueze batcan' gone' ca'.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Baḻ beṉe' chesacžejlaže' še cheyaḻa' yesone' can' ža Diosen'. Ḻe gwzejni'i ḻegaque'.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Na' beṉe' ca' ba chesezolagüe' chosozenague' c̱he diža' güenḻažen', ḻe gon con ga zelao saca'le cont yesyechoje' ḻo nez malen' na' ḻe co'o ḻegaque' nez güenṉa'. Na' yebaḻ beṉe' chesonchgüe' da' xiṉj, na' ḻecze cheyaḻa' yeyaše'cho ḻegaque', perw do chaž chžebcho, do chgue'echo dan' chesonen' na' cheyaḻa' gwsaca'cho cont bi goncho txen len da' xiṉjen' chesonen'.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 — ausente —
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 — ausente —
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.