Judas 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Neda' Judas naca' beṉe' güen žin c̱he Jesucriston', na' naca' beṉe' biše' Jacobo. Chzoja' le'e ba gwlej X̱acho Diosen' cont nacle ḻo ne'en nach zoale chcuas chcue'ej Jesucriston' le'e len da' malen'.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Chṉaba' gon X̱acho Diosen' cont gacbe'echle cheyaše' cheži'ilaže'chgüede' le'e, na' gone' cont soa cuezechle binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'olen', na' gone' gacbe'echle chacchgüede' le'e.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 Beṉe' migw, chacda' le'e, na' ba goclaže'chgua' gwzoja' le'e gwzejni'ida' le'e can' ben X̱ancho Jesucriston' cont de yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe. Perw ṉa'a ba chonen byen chzoja' chṉeyoeda' le'e soac̱hac̱hle šejḻe'le diža' ḻi c̱he Diosen' da' bzejni'ide' chio' to ši'ize, chio' naccho ḻo ne'en.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Nita' baḻ beṉe' cheseziye'e cont chaquele zjanaque' le'e txen. Bi chosozenague' c̱he Diosen', san chesene' da' nži'ilaže' Diosen' chio' guacte goncho bite'teze da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hechon', ḻe chezi'xencze' c̱hecho. Na' chosozoe' to šḻa'ale toz ben' nac dogualje Dios ben' cheyaḻa' yosozenag yogo' beṉac̱hen' c̱he', na' len X̱ancho Jesucriston'. Cana'te byoj Xtiža' Diosen' žan beṉe' cheson ca' yesežaglaochgüe' ṉec̱he xtoḻa'gaquen'.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Na' ḻa'czḻa' ba gwṉezele yogo' can' goquen', chaclaža' gona' cont šjayza'laže'le X̱ancho Diosen' bosle' da' x̱ozxta'o neto' beṉe' Israel ḻo na' beṉe' Egipto ca', perw gwdechle bžiaye'e baḻteze' bi gosejḻe'e c̱he'.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Na' zan angl bi gosazlaže' yesone' da' gwlo'o Diosen' ḻo na'gaque' yesone', san gosaclaže' yesacche' beṉe' blaoch. Nachen' besyechoje' gan' bžia Diosen' bia' yesenite'. Nach Diosen' gwseḻe' ḻegaque' gan' nacchgua c̱hoḻ, na' zjancheje' gden toḻi tocaṉe cont yesezaca'zi'e cate' žin ža gac juisyw.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 Na' ḻecze ca' beṉe' gwnita' ciuda Sodoma na' ciuda Gomorra len yezica'chle ciuda ca' zjanyec̱hj zjambi'in ḻegaquen, gosonchgüe' da' nac yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaquen', ḻe gosata'lene' ḻjež beṉe' byogaque' gosone' ḻe' ca xo'ole' cont gosone' da' yeḻa' zto' len ḻegaque'. Nach Diosen' gwseḻe' yi' da' bzeyen ciuda ca' gosebiayi'tecczen'. Na' da' bene' ca', chosṉisde' chio' beṉac̱h gata' castigw ḻo yi' gabiḻ toḻi tocaṉe c̱he beṉe' bi yosozenag c̱he'.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Na' bia'cze beṉe' ca' chososed chosolo'ede' le'e diža' güenḻaže', zjanite' chesone' da' mal na' chesene' besele'edagüede' nac güen dan' chesonen'. Chesone' da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaquen' bi chesaclaže' yosozenague' c̱he X̱ancho Diosen', na' chesezi'diže' angl ca' beṉe' zjazaca'chgua.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 Perw nža'le cheson angl c̱he Diosen', ḻe cani' gwzoa to tiemp cate' angl blao ben' le Miguel gocyože' len Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' da' goclažen' yeyoan' cuerp c̱he da' Moisésen'. Na' ḻa'czḻa' Miguelen' naque' angl blao c̱he Diosen', bi beyaxjde' si'diže' Satanásen', san con gožen': “X̱anto' Diosen' tiḻe' le'.”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Perw beṉe' quinga chesezi'diže' bite'teze da' bi chesejni'ide'. Na' chesonteze' da' ca' ža cuerp c̱hegaquen' yesone', ca cheson beyix̱e' be bi chesejni'i, na' da' ca' chesonen' chosožiayin' ḻegaque'.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 Nyaše'chgua gac c̱hegaque'. Zjanite' chesegue'e ḻježgaque' can' ben da' Caín, na' ḻecze chesoe'laže' chesone' da' mal cont yesone' gan mechw can' ben da' Balaam. Chesone' güedenag len beṉe' ca' gwlej Diosen' cont chesenabi'e ḻegaque' cacze güedenag ben da' ben' gože' Coré cani', na' can' gwžiayi' da' Corén' ṉec̱he yeḻa' güedenag c̱hen', ḻecz ca' yesebiaye'e.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 Na' cate' le'e che'ej chagwle txen cont chlo'ele chaque ḻježle, ḻegaque' chesagwxatteze' con nacteze žan c̱hegaque' na' chese'ejchgüe' gualaz da' yesone' güen len beṉe' ḻježe'. Na' da' bibi zaca' can' chesone', da'nan' zjazaca'lebde' ca bzigüe' da' dope to ḻe'e lache' šiš, na' ḻecze zjazaca'lebde' ca beṉe' güeye' xila' beṉe' chṉa' cuine' na' bi chṉe'e xila' ca'. Ḻecze zjazaca'lebde' ca bejw da' nžiga' be' da' bi cheyaquen yejw, na' ca to yag xen da' bibi chbian cate' ba bžin tiemp cuian, na' gualaz da' cuian chbižen na' chbix̱en ḻo yo.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Na' ṉec̱he yeḻa' zton' cheson beṉe' ca', zjazaca'lebde' ca nisdao' da' chas chata' na' checho'onen bžina' ga nac ḻo yo cho'a nisdaon'. Na' zjazaca'lebde' ca beljw da' bich zjažian xišne'en gan' cheyaḻa' yesebian, ḻe Diosen' bžie' bia' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe gan' nac ḻeca c̱hoḻ.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Gwzolaon cate' gwzoa da' Adán bžinten cate' gwzoa da' Enoc goc gaže dia c̱he Adánṉa'. Na' Enoquen' ḻecze be'e diža' da' bzejni'i Diosen' ḻe' c̱he beṉe' ca' chososed chosolo'ede' diža' güenḻaže', cate' gwne': “Ble'eda' za' X̱ancho Diosen' len angl zan juisyw c̱he' ca'
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 cont c̱hogbi'en yesezaca'zi' yogo' beṉe' zjanape' doḻa'. Yogo' beṉe' ca' bi bosozenag c̱he' yesezaca'zi'e toḻi tocaṉe ṉec̱he da' gosone' da' mal juisyw yeḻa' güedenag c̱hegaquen' na' ṉec̱he da' goseṉe' diža' ya' c̱he'.”
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Na' ca nac beṉe' ca' chososed chosolo'ede' le'e diža' güenḻaže', bate'teze chesežeše' c̱he Diosen', na' bibi chesazlaže'. Con chesonteze' bite'teze žan c̱hegaque'. Len xtiža'gaquen' chesonxen cuingaque' na' chosopede' beṉe' yoble cont yesone' gan mechw o cont yesaclen beṉe' ḻegaque'.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 San le'e beṉe' migw, beṉe' chacda', cheyaḻa' šjayze'ele diža' nga gosena postlw ca' beṉe' ca' gwlej X̱ancho Jesucriston'.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Gosene': “Tiempen' cate' ba zoa yid X̱ancho Jesucriston', ṉita' beṉe' bi yesejḻe' c̱he Diosen' na' yesonḻe' c̱he' na' yesonteze' con da' žan c̱hegaque' da' nac yeḻa' zto'.”
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Na' ṉa'a beṉe' ca' chesone' cont le'e chejnilaže'le Criston' bi chonḻe toze xbab, san nža' nža'te ca žale. Chesone' xbab c̱he da' chnalaže' cuerp c̱hegaque', ḻe bi yo'o Spiritw c̱he Diosen' ḻo' yic̱hjlažda'ogaquen'.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Perw le'e beṉe' migw, chacda' le'e, na' chṉeyoeda' ḻe gonc̱hac̱h laže'le cont soac̱hac̱hle šejḻe'le diža' ḻi c̱he Diosen' da' zaca'chgua. Na' ḻe yoḻ güiž Diosen' ye'lne' da' chzejni'i Spiritw c̱hen' le'e.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Na' ḻe soa ḻe gon cont gacbe'ele chaque Diosen' le'e. Na' da' cheyaše' cheži'ilaže' X̱ancho Jesucriston' chio', gone' cont šjayzoalenchone' toḻi tocaṉe. Da'nan' ḻe soa ḻe cueze batcan' gone' ca'.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Baḻ beṉe' chesacžejlaže' še cheyaḻa' yesone' can' ža Diosen'. Ḻe gwzejni'i ḻegaque'.
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 Na' beṉe' ca' ba chesezolagüe' chosozenague' c̱he diža' güenḻažen', ḻe gon con ga zelao saca'le cont yesyechoje' ḻo nez malen' na' ḻe co'o ḻegaque' nez güenṉa'. Na' yebaḻ beṉe' chesonchgüe' da' xiṉj, na' ḻecze cheyaḻa' yeyaše'cho ḻegaque', perw do chaž chžebcho, do chgue'echo dan' chesonen' na' cheyaḻa' gwsaca'cho cont bi goncho txen len da' xiṉjen' chesonen'.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 — ausente —
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.