Hebreus 7
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Na' Melquisedequen' goque' rey na' gwnabi'e gan' nzi' Salem, na' Dios ben' nac ḻa'zelagüe beṉe' blao gwleje' ḻe' cont goque' bx̱oz. Na' goquen' Abrahanṉa' zeze'e lao gwdiḻe gan' bene' gan gayo' rey, na' Melquisedequen' jašague'ne' na' gwdix̱jue'ede' gac da' güen c̱he da' Abrahanṉa'.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Ca horen' Abrahanṉa' zeze'e zonse'e yogo'ḻoḻ da' jaytobe' da' bene' gan ḻo yeḻa' gwdiḻen', na' gwlequen' ši cuen na' bnežjue' to cuen c̱he bx̱oz Melquisedequen'. Na' Melquisedec zejen diža' “rey beṉe' zej to ḻicha”. Na' goque' rey c̱he beṉe' zjanite' binḻo, ḻe Salem gan' gwnabi'e zejen diža' “zjanite' binḻo”.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Bi nyojen še no goc da' x̱axṉa' Melquisedequen'. Ṉeca nyojen še no goc x̱ozxta'ogüe', na' ṉeca nyojen baten' golje' na' baten' gote'. Da'nan' žacho Melquisedequen' zaca'lebde' ca Xi'iṉ Dios ben' zoa toḻi tocaṉe naque' bx̱oz c̱hecho, ḻe bi golje Melquisedequen' ḻo diaža c̱he nochle bx̱oz, na' ṉeca gwzoa nochle beṉe' ḻo diaža c̱he' beṉe' tie' gwḻane' xḻatje'.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ḻe gon xbab catec beṉe' blao goc bx̱oz Melquisedequen'. Da'nan' da' x̱ozxta'ocho Abrahanṉa' gwleje' to cuen ḻo ši cuen da' ca' jaytobe' ḻo na' rey ca' na' bnežjuen' bx̱oz Melquisedequen'.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Na' da' x̱ozxta'ocho beṉe' ca' gosalje ḻo diaža c̱he da' Leví, ben' besyeyaḻe' gosaque' bx̱oz c̱he nación Israel c̱hechon', gosone' con can' nyojen ḻe'e ley da' bzoj Moisés, na' bosoc̱hixjue' to cuen ḻo ši cuen yogo' bi da' gota' c̱he yezica'chle beṉe' gualaž c̱hegaque' ca'. Na' yogo'cze' gosaque' diaža c̱he da' Abrahanṉa', bx̱oz ca' na' beṉe' yezica'chle.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Perw Melquisedequen' ḻa'czḻa' bi golje' ḻo diaža c̱he da' Leví, Abrahanṉa' bnežjue'ne' to cuen ḻo ši cuen da' ca' jaytobe', na' Melquisedequen' gwṉabde' Diosen' gac güen c̱he da' Abrahanṉa' ben' gwna Diosen' yesac xi'iṉ diaža c̱he' beṉe' zan.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Na' ṉezecho beṉe' chac chṉabde' Diosen' gac güen c̱he beṉe' yoble zaca'che' ca ben' gac c̱he' da' güenṉa'.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Na' beṉe' ca' zjanac bx̱oz can' ža ley dan' bzoj Moisésen' chesezi'e to cuen güeje ḻo ši cuen yogo' bi da' de c̱he beṉe' Israel gualaž c̱hechon', na' bx̱oz ca' zjanaque' con ḻjež beṉac̱hcho beṉe' chesat. Na' c̱he bx̱oz Melquisedequen' ben' gwxi' to cuen ḻo ši cuen da' jaytob da' Abrahanṉa', Xtiža' Diosen' choen' diža' c̱he' ca to beṉe' ṉe' zoacze.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Na' Diosen' bnežjue' beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca' ley c̱hen' cani' cont benen žin txen len da' goson bx̱oz ca' beṉe' gosalje' ḻo diaža c̱he da' Levín'. Perw bx̱oz ca' bi goc yesone' cont yic̱hjlaždao' beṉac̱hen' yesaquen xilaže' len Diosen'. Da'nan' byažjecho bid Jesúsen' naque' bx̱oz c̱hecho toḻi tocaṉe, na' ḻe' naque' ca bx̱oz Melquisedequen', gague ca da' bx̱oz Aarón.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Na' cont goc zoa Jesúsen' naque' bx̱oz c̱hechon', byažjen bža' ley da' nonen mandadw non' gac bx̱oz.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Ḻe X̱ancho Jesúsen' ben' nac bx̱oz c̱hechon' bi golje' ḻo diaža c̱he da' Leví, na' noch no ṉa' choj ḻo diaža c̱he Jesúsen' beṉe' naque' bx̱oz.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Ṉezczecho X̱ancho Jesúsen' golje' ḻo diaža c̱he da' Judá, na' da' Moisésen' bi bzoje' ḻe'e leyna' ga ṉan beṉe' galje' ḻo diaža c̱he da' Judán' guac yesaque' bx̱oz.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Na' nacbia' ba bža' leyna', ḻe ba zoa Jesúsen' naque' bx̱oz cobe c̱hechon' na' naque' ca bx̱oz Melquisedequen'.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Bito golje' ḻo diaža c̱he da' Leví can' gosac bx̱oz ca' beṉe' goson žin can' ža ley da' bzoj da' Moisésen', san naque' bx̱oz da' bi gwzoe yeḻa' goten' ḻe' na' zoe' toḻi tocaṉe.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Quinga nyoj da' gwna Diosen' c̱he', žan:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Na' bx̱oz ca' gwna Diosen' ṉita' cana', bich nžie' bia' ṉite' ṉa'a, ḻe dan' bžia bia' leyna' yesone' bi goc yeca'an xtoḻa' beṉac̱hen' to ši'i.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Na' leyna' ḻecze bi goc gonen cont yesac yic̱hjlaždao' beṉac̱hen' xilaže' len Diosen'. Perw ṉa'a ba chaquech güen c̱hecho, ḻe ba zoa bx̱oz c̱hecho beṉe' ba beca'a xtoḻa'chon' to ši'i cont zoacho binḻo len Diosen' na' chac chṉelenchone'.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Na' cont ṉezecho Jesúsen' naque' bx̱oz c̱hecho, Diosen' bzoa cuine' gwlo'e da' baḻi ḻe soacze Jesúsen' gaque' bx̱oz c̱hechon'.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Beṉe' ca' gosaque' bx̱oz can' bzoj da' Moisésen', Diosen' bitw bzoa cuine' cue'e da' baḻi cont šejḻe'cho zjanaque' bx̱oz. Perw nyoj can' gože' Jesúsen', žan:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Na' da'nan' zoa Jesúsen' chone' cont ṉezecho Diosen' gaclene' chio' toḻi tocaṉe can' gwne' gone'. Na' can' za' gwne' gaclene' chio' ṉa'a, zaca'chen ca da' gože' da' x̱ozxta'ocho ca' cani'.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Na' beṉe' ca' gosaque' bx̱oz can' ža ley dan' bzoj da' Miosésen', gosaque' beṉe' zan, ḻe cate' gosat tgüeje tgüeje', ḻa' benita'te beṉe' yoble.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Perw Jesúsen' zoe' toḻi tocaṉe, na' da'nan' naque' bx̱oz c̱hecho toḻi tocaṉe.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Da'nan' chac choṉe' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he chio' chṉabcho yezi'xen Diosen' c̱hecho, ḻe zoacze' toḻi tocaṉe chṉabe' goclen lao Diosen' c̱he chio' chejnilaže'chone'.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Na' Jesúsen' nacyaṉe' beṉe' chyažjecho gaque' bx̱oz blao c̱hecho cont gaclene' chio', ḻe naque' beṉe' laždao' xilaže'. Bibi da' xiṉj none' na' ṉeca none' bi xbab mal, con bibi doḻa' nape'. Nža'le naque' len beṉac̱h beṉe' cheson da' xiṉj. Jesúsen' ba beyepe' zoe' gan' zoa Diosen', na' chnabi'e txen len ḻe'.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Nža'le naque' len bx̱oz blao ca' gosenita' cani'. Ḻegaque' tža tža byažjen gosote' beyix̱e' bosolalje' xc̱hemba' cont goseṉabe' bezi'xen Diosen' xtoḻa'gaque', na' gwdechle gosote' beyix̱e' yoble bosolalje' xc̱hemba' cate' goseṉabe' bezi'xen Diosen' xtoḻa' yezica'chle beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca'. Perw Jesúsen' šṉi'aze bnežjw cuine' ṉec̱he xtoḻa' beṉac̱hen' cate' gosote'ne' ḻe'e yag cruzen', na' bi byažjde' gote' beyix̱e' can' goson bx̱oz ca' tža tža ṉec̱he xtoḻa'gaque' na' ṉec̱he xtoḻa' beṉe' yezica'chle.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Beṉe' gosac bx̱oz blao can' ža ley da' bzoj da' Moisésen' gosaque' beṉe' güen da' xiṉj can' zjanac yezica'chle beṉe'. Na' cate' ba goc zan iz bzoj Moisésen' leyna', Diosen' bzoa cuine' gwlo'e da' baḻi zoacze Xi'iṉe' Jesúsen' naque' bx̱oz blao c̱hecho. Na' Xi'iṉe' Jesúsen' zoacze' toḻi tocaṉe na' nac yic̱hjlaždagüen' cayaṉen' chazlaže' Diosen'.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.