Hebreus 7
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH
1 Na' Melquisedequen' goque' rey na' gwnabi'e gan' nzi' Salem, na' Dios ben' nac ḻa'zelagüe beṉe' blao gwleje' ḻe' cont goque' bx̱oz. Na' goquen' Abrahanṉa' zeze'e lao gwdiḻe gan' bene' gan gayo' rey, na' Melquisedequen' jašague'ne' na' gwdix̱jue'ede' gac da' güen c̱he da' Abrahanṉa'.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Ca horen' Abrahanṉa' zeze'e zonse'e yogo'ḻoḻ da' jaytobe' da' bene' gan ḻo yeḻa' gwdiḻen', na' gwlequen' ši cuen na' bnežjue' to cuen c̱he bx̱oz Melquisedequen'. Na' Melquisedec zejen diža' “rey beṉe' zej to ḻicha”. Na' goque' rey c̱he beṉe' zjanite' binḻo, ḻe Salem gan' gwnabi'e zejen diža' “zjanite' binḻo”.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Bi nyojen še no goc da' x̱axṉa' Melquisedequen'. Ṉeca nyojen še no goc x̱ozxta'ogüe', na' ṉeca nyojen baten' golje' na' baten' gote'. Da'nan' žacho Melquisedequen' zaca'lebde' ca Xi'iṉ Dios ben' zoa toḻi tocaṉe naque' bx̱oz c̱hecho, ḻe bi golje Melquisedequen' ḻo diaža c̱he nochle bx̱oz, na' ṉeca gwzoa nochle beṉe' ḻo diaža c̱he' beṉe' tie' gwḻane' xḻatje'.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Ḻe gon xbab catec beṉe' blao goc bx̱oz Melquisedequen'. Da'nan' da' x̱ozxta'ocho Abrahanṉa' gwleje' to cuen ḻo ši cuen da' ca' jaytobe' ḻo na' rey ca' na' bnežjuen' bx̱oz Melquisedequen'.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Na' da' x̱ozxta'ocho beṉe' ca' gosalje ḻo diaža c̱he da' Leví, ben' besyeyaḻe' gosaque' bx̱oz c̱he nación Israel c̱hechon', gosone' con can' nyojen ḻe'e ley da' bzoj Moisés, na' bosoc̱hixjue' to cuen ḻo ši cuen yogo' bi da' gota' c̱he yezica'chle beṉe' gualaž c̱hegaque' ca'. Na' yogo'cze' gosaque' diaža c̱he da' Abrahanṉa', bx̱oz ca' na' beṉe' yezica'chle.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Perw Melquisedequen' ḻa'czḻa' bi golje' ḻo diaža c̱he da' Leví, Abrahanṉa' bnežjue'ne' to cuen ḻo ši cuen da' ca' jaytobe', na' Melquisedequen' gwṉabde' Diosen' gac güen c̱he da' Abrahanṉa' ben' gwna Diosen' yesac xi'iṉ diaža c̱he' beṉe' zan.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Na' ṉezecho beṉe' chac chṉabde' Diosen' gac güen c̱he beṉe' yoble zaca'che' ca ben' gac c̱he' da' güenṉa'.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Na' beṉe' ca' zjanac bx̱oz can' ža ley dan' bzoj Moisésen' chesezi'e to cuen güeje ḻo ši cuen yogo' bi da' de c̱he beṉe' Israel gualaž c̱hechon', na' bx̱oz ca' zjanaque' con ḻjež beṉac̱hcho beṉe' chesat. Na' c̱he bx̱oz Melquisedequen' ben' gwxi' to cuen ḻo ši cuen da' jaytob da' Abrahanṉa', Xtiža' Diosen' choen' diža' c̱he' ca to beṉe' ṉe' zoacze.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Na' Diosen' bnežjue' beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca' ley c̱hen' cani' cont benen žin txen len da' goson bx̱oz ca' beṉe' gosalje' ḻo diaža c̱he da' Levín'. Perw bx̱oz ca' bi goc yesone' cont yic̱hjlaždao' beṉac̱hen' yesaquen xilaže' len Diosen'. Da'nan' byažjecho bid Jesúsen' naque' bx̱oz c̱hecho toḻi tocaṉe, na' ḻe' naque' ca bx̱oz Melquisedequen', gague ca da' bx̱oz Aarón.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Na' cont goc zoa Jesúsen' naque' bx̱oz c̱hechon', byažjen bža' ley da' nonen mandadw non' gac bx̱oz.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Ḻe X̱ancho Jesúsen' ben' nac bx̱oz c̱hechon' bi golje' ḻo diaža c̱he da' Leví, na' noch no ṉa' choj ḻo diaža c̱he Jesúsen' beṉe' naque' bx̱oz.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Ṉezczecho X̱ancho Jesúsen' golje' ḻo diaža c̱he da' Judá, na' da' Moisésen' bi bzoje' ḻe'e leyna' ga ṉan beṉe' galje' ḻo diaža c̱he da' Judán' guac yesaque' bx̱oz.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Na' nacbia' ba bža' leyna', ḻe ba zoa Jesúsen' naque' bx̱oz cobe c̱hechon' na' naque' ca bx̱oz Melquisedequen'.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Bito golje' ḻo diaža c̱he da' Leví can' gosac bx̱oz ca' beṉe' goson žin can' ža ley da' bzoj da' Moisésen', san naque' bx̱oz da' bi gwzoe yeḻa' goten' ḻe' na' zoe' toḻi tocaṉe.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Quinga nyoj da' gwna Diosen' c̱he', žan:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Na' bx̱oz ca' gwna Diosen' ṉita' cana', bich nžie' bia' ṉite' ṉa'a, ḻe dan' bžia bia' leyna' yesone' bi goc yeca'an xtoḻa' beṉac̱hen' to ši'i.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Na' leyna' ḻecze bi goc gonen cont yesac yic̱hjlaždao' beṉac̱hen' xilaže' len Diosen'. Perw ṉa'a ba chaquech güen c̱hecho, ḻe ba zoa bx̱oz c̱hecho beṉe' ba beca'a xtoḻa'chon' to ši'i cont zoacho binḻo len Diosen' na' chac chṉelenchone'.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Na' cont ṉezecho Jesúsen' naque' bx̱oz c̱hecho, Diosen' bzoa cuine' gwlo'e da' baḻi ḻe soacze Jesúsen' gaque' bx̱oz c̱hechon'.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Beṉe' ca' gosaque' bx̱oz can' bzoj da' Moisésen', Diosen' bitw bzoa cuine' cue'e da' baḻi cont šejḻe'cho zjanaque' bx̱oz. Perw nyoj can' gože' Jesúsen', žan:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Na' da'nan' zoa Jesúsen' chone' cont ṉezecho Diosen' gaclene' chio' toḻi tocaṉe can' gwne' gone'. Na' can' za' gwne' gaclene' chio' ṉa'a, zaca'chen ca da' gože' da' x̱ozxta'ocho ca' cani'.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Na' beṉe' ca' gosaque' bx̱oz can' ža ley dan' bzoj da' Miosésen', gosaque' beṉe' zan, ḻe cate' gosat tgüeje tgüeje', ḻa' benita'te beṉe' yoble.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Perw Jesúsen' zoe' toḻi tocaṉe, na' da'nan' naque' bx̱oz c̱hecho toḻi tocaṉe.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Da'nan' chac choṉe' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he chio' chṉabcho yezi'xen Diosen' c̱hecho, ḻe zoacze' toḻi tocaṉe chṉabe' goclen lao Diosen' c̱he chio' chejnilaže'chone'.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Na' Jesúsen' nacyaṉe' beṉe' chyažjecho gaque' bx̱oz blao c̱hecho cont gaclene' chio', ḻe naque' beṉe' laždao' xilaže'. Bibi da' xiṉj none' na' ṉeca none' bi xbab mal, con bibi doḻa' nape'. Nža'le naque' len beṉac̱h beṉe' cheson da' xiṉj. Jesúsen' ba beyepe' zoe' gan' zoa Diosen', na' chnabi'e txen len ḻe'.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Nža'le naque' len bx̱oz blao ca' gosenita' cani'. Ḻegaque' tža tža byažjen gosote' beyix̱e' bosolalje' xc̱hemba' cont goseṉabe' bezi'xen Diosen' xtoḻa'gaque', na' gwdechle gosote' beyix̱e' yoble bosolalje' xc̱hemba' cate' goseṉabe' bezi'xen Diosen' xtoḻa' yezica'chle beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca'. Perw Jesúsen' šṉi'aze bnežjw cuine' ṉec̱he xtoḻa' beṉac̱hen' cate' gosote'ne' ḻe'e yag cruzen', na' bi byažjde' gote' beyix̱e' can' goson bx̱oz ca' tža tža ṉec̱he xtoḻa'gaque' na' ṉec̱he xtoḻa' beṉe' yezica'chle.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Beṉe' gosac bx̱oz blao can' ža ley da' bzoj da' Moisésen' gosaque' beṉe' güen da' xiṉj can' zjanac yezica'chle beṉe'. Na' cate' ba goc zan iz bzoj Moisésen' leyna', Diosen' bzoa cuine' gwlo'e da' baḻi zoacze Xi'iṉe' Jesúsen' naque' bx̱oz blao c̱hecho. Na' Xi'iṉe' Jesúsen' zoacze' toḻi tocaṉe na' nac yic̱hjlaždagüen' cayaṉen' chazlaže' Diosen'.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.