Hebreus 7
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA
1 Na' Melquisedequen' goque' rey na' gwnabi'e gan' nzi' Salem, na' Dios ben' nac ḻa'zelagüe beṉe' blao gwleje' ḻe' cont goque' bx̱oz. Na' goquen' Abrahanṉa' zeze'e lao gwdiḻe gan' bene' gan gayo' rey, na' Melquisedequen' jašague'ne' na' gwdix̱jue'ede' gac da' güen c̱he da' Abrahanṉa'.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ca horen' Abrahanṉa' zeze'e zonse'e yogo'ḻoḻ da' jaytobe' da' bene' gan ḻo yeḻa' gwdiḻen', na' gwlequen' ši cuen na' bnežjue' to cuen c̱he bx̱oz Melquisedequen'. Na' Melquisedec zejen diža' “rey beṉe' zej to ḻicha”. Na' goque' rey c̱he beṉe' zjanite' binḻo, ḻe Salem gan' gwnabi'e zejen diža' “zjanite' binḻo”.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Bi nyojen še no goc da' x̱axṉa' Melquisedequen'. Ṉeca nyojen še no goc x̱ozxta'ogüe', na' ṉeca nyojen baten' golje' na' baten' gote'. Da'nan' žacho Melquisedequen' zaca'lebde' ca Xi'iṉ Dios ben' zoa toḻi tocaṉe naque' bx̱oz c̱hecho, ḻe bi golje Melquisedequen' ḻo diaža c̱he nochle bx̱oz, na' ṉeca gwzoa nochle beṉe' ḻo diaža c̱he' beṉe' tie' gwḻane' xḻatje'.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Ḻe gon xbab catec beṉe' blao goc bx̱oz Melquisedequen'. Da'nan' da' x̱ozxta'ocho Abrahanṉa' gwleje' to cuen ḻo ši cuen da' ca' jaytobe' ḻo na' rey ca' na' bnežjuen' bx̱oz Melquisedequen'.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Na' da' x̱ozxta'ocho beṉe' ca' gosalje ḻo diaža c̱he da' Leví, ben' besyeyaḻe' gosaque' bx̱oz c̱he nación Israel c̱hechon', gosone' con can' nyojen ḻe'e ley da' bzoj Moisés, na' bosoc̱hixjue' to cuen ḻo ši cuen yogo' bi da' gota' c̱he yezica'chle beṉe' gualaž c̱hegaque' ca'. Na' yogo'cze' gosaque' diaža c̱he da' Abrahanṉa', bx̱oz ca' na' beṉe' yezica'chle.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Perw Melquisedequen' ḻa'czḻa' bi golje' ḻo diaža c̱he da' Leví, Abrahanṉa' bnežjue'ne' to cuen ḻo ši cuen da' ca' jaytobe', na' Melquisedequen' gwṉabde' Diosen' gac güen c̱he da' Abrahanṉa' ben' gwna Diosen' yesac xi'iṉ diaža c̱he' beṉe' zan.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Na' ṉezecho beṉe' chac chṉabde' Diosen' gac güen c̱he beṉe' yoble zaca'che' ca ben' gac c̱he' da' güenṉa'.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Na' beṉe' ca' zjanac bx̱oz can' ža ley dan' bzoj Moisésen' chesezi'e to cuen güeje ḻo ši cuen yogo' bi da' de c̱he beṉe' Israel gualaž c̱hechon', na' bx̱oz ca' zjanaque' con ḻjež beṉac̱hcho beṉe' chesat. Na' c̱he bx̱oz Melquisedequen' ben' gwxi' to cuen ḻo ši cuen da' jaytob da' Abrahanṉa', Xtiža' Diosen' choen' diža' c̱he' ca to beṉe' ṉe' zoacze.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Na' Diosen' bnežjue' beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca' ley c̱hen' cani' cont benen žin txen len da' goson bx̱oz ca' beṉe' gosalje' ḻo diaža c̱he da' Levín'. Perw bx̱oz ca' bi goc yesone' cont yic̱hjlaždao' beṉac̱hen' yesaquen xilaže' len Diosen'. Da'nan' byažjecho bid Jesúsen' naque' bx̱oz c̱hecho toḻi tocaṉe, na' ḻe' naque' ca bx̱oz Melquisedequen', gague ca da' bx̱oz Aarón.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Na' cont goc zoa Jesúsen' naque' bx̱oz c̱hechon', byažjen bža' ley da' nonen mandadw non' gac bx̱oz.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Ḻe X̱ancho Jesúsen' ben' nac bx̱oz c̱hechon' bi golje' ḻo diaža c̱he da' Leví, na' noch no ṉa' choj ḻo diaža c̱he Jesúsen' beṉe' naque' bx̱oz.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Ṉezczecho X̱ancho Jesúsen' golje' ḻo diaža c̱he da' Judá, na' da' Moisésen' bi bzoje' ḻe'e leyna' ga ṉan beṉe' galje' ḻo diaža c̱he da' Judán' guac yesaque' bx̱oz.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Na' nacbia' ba bža' leyna', ḻe ba zoa Jesúsen' naque' bx̱oz cobe c̱hechon' na' naque' ca bx̱oz Melquisedequen'.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Bito golje' ḻo diaža c̱he da' Leví can' gosac bx̱oz ca' beṉe' goson žin can' ža ley da' bzoj da' Moisésen', san naque' bx̱oz da' bi gwzoe yeḻa' goten' ḻe' na' zoe' toḻi tocaṉe.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Quinga nyoj da' gwna Diosen' c̱he', žan:
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Na' bx̱oz ca' gwna Diosen' ṉita' cana', bich nžie' bia' ṉite' ṉa'a, ḻe dan' bžia bia' leyna' yesone' bi goc yeca'an xtoḻa' beṉac̱hen' to ši'i.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Na' leyna' ḻecze bi goc gonen cont yesac yic̱hjlaždao' beṉac̱hen' xilaže' len Diosen'. Perw ṉa'a ba chaquech güen c̱hecho, ḻe ba zoa bx̱oz c̱hecho beṉe' ba beca'a xtoḻa'chon' to ši'i cont zoacho binḻo len Diosen' na' chac chṉelenchone'.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Na' cont ṉezecho Jesúsen' naque' bx̱oz c̱hecho, Diosen' bzoa cuine' gwlo'e da' baḻi ḻe soacze Jesúsen' gaque' bx̱oz c̱hechon'.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Beṉe' ca' gosaque' bx̱oz can' bzoj da' Moisésen', Diosen' bitw bzoa cuine' cue'e da' baḻi cont šejḻe'cho zjanaque' bx̱oz. Perw nyoj can' gože' Jesúsen', žan:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Na' da'nan' zoa Jesúsen' chone' cont ṉezecho Diosen' gaclene' chio' toḻi tocaṉe can' gwne' gone'. Na' can' za' gwne' gaclene' chio' ṉa'a, zaca'chen ca da' gože' da' x̱ozxta'ocho ca' cani'.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Na' beṉe' ca' gosaque' bx̱oz can' ža ley dan' bzoj da' Miosésen', gosaque' beṉe' zan, ḻe cate' gosat tgüeje tgüeje', ḻa' benita'te beṉe' yoble.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Perw Jesúsen' zoe' toḻi tocaṉe, na' da'nan' naque' bx̱oz c̱hecho toḻi tocaṉe.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Da'nan' chac choṉe' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he chio' chṉabcho yezi'xen Diosen' c̱hecho, ḻe zoacze' toḻi tocaṉe chṉabe' goclen lao Diosen' c̱he chio' chejnilaže'chone'.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Na' Jesúsen' nacyaṉe' beṉe' chyažjecho gaque' bx̱oz blao c̱hecho cont gaclene' chio', ḻe naque' beṉe' laždao' xilaže'. Bibi da' xiṉj none' na' ṉeca none' bi xbab mal, con bibi doḻa' nape'. Nža'le naque' len beṉac̱h beṉe' cheson da' xiṉj. Jesúsen' ba beyepe' zoe' gan' zoa Diosen', na' chnabi'e txen len ḻe'.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Nža'le naque' len bx̱oz blao ca' gosenita' cani'. Ḻegaque' tža tža byažjen gosote' beyix̱e' bosolalje' xc̱hemba' cont goseṉabe' bezi'xen Diosen' xtoḻa'gaque', na' gwdechle gosote' beyix̱e' yoble bosolalje' xc̱hemba' cate' goseṉabe' bezi'xen Diosen' xtoḻa' yezica'chle beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca'. Perw Jesúsen' šṉi'aze bnežjw cuine' ṉec̱he xtoḻa' beṉac̱hen' cate' gosote'ne' ḻe'e yag cruzen', na' bi byažjde' gote' beyix̱e' can' goson bx̱oz ca' tža tža ṉec̱he xtoḻa'gaque' na' ṉec̱he xtoḻa' beṉe' yezica'chle.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Beṉe' gosac bx̱oz blao can' ža ley da' bzoj da' Moisésen' gosaque' beṉe' güen da' xiṉj can' zjanac yezica'chle beṉe'. Na' cate' ba goc zan iz bzoj Moisésen' leyna', Diosen' bzoa cuine' gwlo'e da' baḻi zoacze Xi'iṉe' Jesúsen' naque' bx̱oz blao c̱hecho. Na' Xi'iṉe' Jesúsen' zoacze' toḻi tocaṉe na' nac yic̱hjlaždagüen' cayaṉen' chazlaže' Diosen'.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.