Hebreus 7
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF
1 Na' Melquisedequen' goque' rey na' gwnabi'e gan' nzi' Salem, na' Dios ben' nac ḻa'zelagüe beṉe' blao gwleje' ḻe' cont goque' bx̱oz. Na' goquen' Abrahanṉa' zeze'e lao gwdiḻe gan' bene' gan gayo' rey, na' Melquisedequen' jašague'ne' na' gwdix̱jue'ede' gac da' güen c̱he da' Abrahanṉa'.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Ca horen' Abrahanṉa' zeze'e zonse'e yogo'ḻoḻ da' jaytobe' da' bene' gan ḻo yeḻa' gwdiḻen', na' gwlequen' ši cuen na' bnežjue' to cuen c̱he bx̱oz Melquisedequen'. Na' Melquisedec zejen diža' “rey beṉe' zej to ḻicha”. Na' goque' rey c̱he beṉe' zjanite' binḻo, ḻe Salem gan' gwnabi'e zejen diža' “zjanite' binḻo”.
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Bi nyojen še no goc da' x̱axṉa' Melquisedequen'. Ṉeca nyojen še no goc x̱ozxta'ogüe', na' ṉeca nyojen baten' golje' na' baten' gote'. Da'nan' žacho Melquisedequen' zaca'lebde' ca Xi'iṉ Dios ben' zoa toḻi tocaṉe naque' bx̱oz c̱hecho, ḻe bi golje Melquisedequen' ḻo diaža c̱he nochle bx̱oz, na' ṉeca gwzoa nochle beṉe' ḻo diaža c̱he' beṉe' tie' gwḻane' xḻatje'.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ḻe gon xbab catec beṉe' blao goc bx̱oz Melquisedequen'. Da'nan' da' x̱ozxta'ocho Abrahanṉa' gwleje' to cuen ḻo ši cuen da' ca' jaytobe' ḻo na' rey ca' na' bnežjuen' bx̱oz Melquisedequen'.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Na' da' x̱ozxta'ocho beṉe' ca' gosalje ḻo diaža c̱he da' Leví, ben' besyeyaḻe' gosaque' bx̱oz c̱he nación Israel c̱hechon', gosone' con can' nyojen ḻe'e ley da' bzoj Moisés, na' bosoc̱hixjue' to cuen ḻo ši cuen yogo' bi da' gota' c̱he yezica'chle beṉe' gualaž c̱hegaque' ca'. Na' yogo'cze' gosaque' diaža c̱he da' Abrahanṉa', bx̱oz ca' na' beṉe' yezica'chle.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Perw Melquisedequen' ḻa'czḻa' bi golje' ḻo diaža c̱he da' Leví, Abrahanṉa' bnežjue'ne' to cuen ḻo ši cuen da' ca' jaytobe', na' Melquisedequen' gwṉabde' Diosen' gac güen c̱he da' Abrahanṉa' ben' gwna Diosen' yesac xi'iṉ diaža c̱he' beṉe' zan.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Na' ṉezecho beṉe' chac chṉabde' Diosen' gac güen c̱he beṉe' yoble zaca'che' ca ben' gac c̱he' da' güenṉa'.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Na' beṉe' ca' zjanac bx̱oz can' ža ley dan' bzoj Moisésen' chesezi'e to cuen güeje ḻo ši cuen yogo' bi da' de c̱he beṉe' Israel gualaž c̱hechon', na' bx̱oz ca' zjanaque' con ḻjež beṉac̱hcho beṉe' chesat. Na' c̱he bx̱oz Melquisedequen' ben' gwxi' to cuen ḻo ši cuen da' jaytob da' Abrahanṉa', Xtiža' Diosen' choen' diža' c̱he' ca to beṉe' ṉe' zoacze.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 — ausente —
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Na' Diosen' bnežjue' beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca' ley c̱hen' cani' cont benen žin txen len da' goson bx̱oz ca' beṉe' gosalje' ḻo diaža c̱he da' Levín'. Perw bx̱oz ca' bi goc yesone' cont yic̱hjlaždao' beṉac̱hen' yesaquen xilaže' len Diosen'. Da'nan' byažjecho bid Jesúsen' naque' bx̱oz c̱hecho toḻi tocaṉe, na' ḻe' naque' ca bx̱oz Melquisedequen', gague ca da' bx̱oz Aarón.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Na' cont goc zoa Jesúsen' naque' bx̱oz c̱hechon', byažjen bža' ley da' nonen mandadw non' gac bx̱oz.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ḻe X̱ancho Jesúsen' ben' nac bx̱oz c̱hechon' bi golje' ḻo diaža c̱he da' Leví, na' noch no ṉa' choj ḻo diaža c̱he Jesúsen' beṉe' naque' bx̱oz.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Ṉezczecho X̱ancho Jesúsen' golje' ḻo diaža c̱he da' Judá, na' da' Moisésen' bi bzoje' ḻe'e leyna' ga ṉan beṉe' galje' ḻo diaža c̱he da' Judán' guac yesaque' bx̱oz.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Na' nacbia' ba bža' leyna', ḻe ba zoa Jesúsen' naque' bx̱oz cobe c̱hechon' na' naque' ca bx̱oz Melquisedequen'.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Bito golje' ḻo diaža c̱he da' Leví can' gosac bx̱oz ca' beṉe' goson žin can' ža ley da' bzoj da' Moisésen', san naque' bx̱oz da' bi gwzoe yeḻa' goten' ḻe' na' zoe' toḻi tocaṉe.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Quinga nyoj da' gwna Diosen' c̱he', žan:
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Na' bx̱oz ca' gwna Diosen' ṉita' cana', bich nžie' bia' ṉite' ṉa'a, ḻe dan' bžia bia' leyna' yesone' bi goc yeca'an xtoḻa' beṉac̱hen' to ši'i.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Na' leyna' ḻecze bi goc gonen cont yesac yic̱hjlaždao' beṉac̱hen' xilaže' len Diosen'. Perw ṉa'a ba chaquech güen c̱hecho, ḻe ba zoa bx̱oz c̱hecho beṉe' ba beca'a xtoḻa'chon' to ši'i cont zoacho binḻo len Diosen' na' chac chṉelenchone'.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Na' cont ṉezecho Jesúsen' naque' bx̱oz c̱hecho, Diosen' bzoa cuine' gwlo'e da' baḻi ḻe soacze Jesúsen' gaque' bx̱oz c̱hechon'.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Beṉe' ca' gosaque' bx̱oz can' bzoj da' Moisésen', Diosen' bitw bzoa cuine' cue'e da' baḻi cont šejḻe'cho zjanaque' bx̱oz. Perw nyoj can' gože' Jesúsen', žan:
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Na' da'nan' zoa Jesúsen' chone' cont ṉezecho Diosen' gaclene' chio' toḻi tocaṉe can' gwne' gone'. Na' can' za' gwne' gaclene' chio' ṉa'a, zaca'chen ca da' gože' da' x̱ozxta'ocho ca' cani'.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Na' beṉe' ca' gosaque' bx̱oz can' ža ley dan' bzoj da' Miosésen', gosaque' beṉe' zan, ḻe cate' gosat tgüeje tgüeje', ḻa' benita'te beṉe' yoble.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Perw Jesúsen' zoe' toḻi tocaṉe, na' da'nan' naque' bx̱oz c̱hecho toḻi tocaṉe.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Da'nan' chac choṉe' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he chio' chṉabcho yezi'xen Diosen' c̱hecho, ḻe zoacze' toḻi tocaṉe chṉabe' goclen lao Diosen' c̱he chio' chejnilaže'chone'.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Na' Jesúsen' nacyaṉe' beṉe' chyažjecho gaque' bx̱oz blao c̱hecho cont gaclene' chio', ḻe naque' beṉe' laždao' xilaže'. Bibi da' xiṉj none' na' ṉeca none' bi xbab mal, con bibi doḻa' nape'. Nža'le naque' len beṉac̱h beṉe' cheson da' xiṉj. Jesúsen' ba beyepe' zoe' gan' zoa Diosen', na' chnabi'e txen len ḻe'.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Nža'le naque' len bx̱oz blao ca' gosenita' cani'. Ḻegaque' tža tža byažjen gosote' beyix̱e' bosolalje' xc̱hemba' cont goseṉabe' bezi'xen Diosen' xtoḻa'gaque', na' gwdechle gosote' beyix̱e' yoble bosolalje' xc̱hemba' cate' goseṉabe' bezi'xen Diosen' xtoḻa' yezica'chle beṉe' Israel gualaž c̱hecho ca'. Perw Jesúsen' šṉi'aze bnežjw cuine' ṉec̱he xtoḻa' beṉac̱hen' cate' gosote'ne' ḻe'e yag cruzen', na' bi byažjde' gote' beyix̱e' can' goson bx̱oz ca' tža tža ṉec̱he xtoḻa'gaque' na' ṉec̱he xtoḻa' beṉe' yezica'chle.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Beṉe' gosac bx̱oz blao can' ža ley da' bzoj da' Moisésen' gosaque' beṉe' güen da' xiṉj can' zjanac yezica'chle beṉe'. Na' cate' ba goc zan iz bzoj Moisésen' leyna', Diosen' bzoa cuine' gwlo'e da' baḻi zoacze Xi'iṉe' Jesúsen' naque' bx̱oz blao c̱hecho. Na' Xi'iṉe' Jesúsen' zoacze' toḻi tocaṉe na' nac yic̱hjlaždagüen' cayaṉen' chazlaže' Diosen'.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.