Hebreus 4

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' ca' ṉezecho ḻecze ṉec̱he chio' Diosen' gwne' beṉe' yesejḻe' xtiže' yesenite' mbalaz yesyezi'laže' can' chezi'laže' ḻe'. Da'nan' cheyaḻa' gwsaca'cho cont bi goncho güedenag len ḻe'.
1 Enquanto, pois, subsiste a promessa de entrar no seu descanso, tenhamos cuidado em que ninguém de nós corra o risco de ser excluído.
2 Chio' ba benecho diža' güen cont gac soacho mbalaz ca diža' dan' gosene da' x̱ozxta'ocho ca' cani', perw diža' da' gosende' bi goclenen ḻegaque', ḻe bi gosejḻe'en.
2 A boa nova nos foi trazida a nós, como o foi a eles. Mas a eles de nada aproveitou, porque caíram na descrença.
3 Na' chio', še chejḻe'cho da' ža Diosen', ba zoacho mbalaz chezi'laže'cho can' chezi'lažen'. Na' nyoj da' gwne' c̱he da' x̱ozxta'ocho ca', žan:
3 Nós, porém, se tivermos fé, haveremos de entrar no descanso. Ele disse: Eu jurei na minha ira: não entrarão no lugar do meu descanso. Ora, as obras de Deus estão concluídas desde a criação do mundo;
4 Na' zoa late' gan' nyoj Xtiža' Diosen' can' bene' ža gažen', žan:
4 pois, em certa passagem, falou do sétimo dia o seguinte: E, terminado o seu trabalho, descansou Deus no sétimo dia {Gn 2,2}.
5 Na' ḻecze nyojen can' gwne', žan:
5 Se, pois, ele repete: Não entrarão no lugar do meu descanso,
6 Na' ṉe' naquen da' ḻi baḻ beṉe' yesejḻe'e xtiža' Diosen' na' ṉite' mbalaz yesyezi'laže' can' chezi'laže' ḻe', na' beṉe' ca gosende' diža' güen c̱hen' cani' bi gosejḻe'en, na' bi goc yesenite' mbalaz yesyezi'laže' yeḻa' güedenag c̱hegaquen'.
6 é sinal de que outros são chamados a entrar nele. E como aqueles a quem primeiro foi anunciada a promessa não entraram por não ter tido a fé,
7 Na' gwdechle gwṉe Diosen' da' yoble gwne': “Ṉa'a guac ṉita'le mbalaz yezi'laže'le.” Na' bene' cont da' rey David bzoje' da' nga, žan:
7 Deus, após muitos anos, por meio de Davi, estabelece um novo dia, um hoje, ao pronunciar as palavras mencionadas: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 Da' Josué gwc̱hi'e da' x̱ozxtao' chio' beṉe' Israel gan' gosezi'e yežlion' da' bnežjw Diosen' ḻegaque', perw bi bene' cont yesenita' beṉe' ca' mbalaz yesyezi'laže'. Da'nan' Diosen' be'e diža' gwdele, gwne' gwžin ža yesenite' mbalaz yesyezi'laže'.
8 Se Josué lhes houvesse dado repouso, não teria depois disso falado dum outro dia.
9 Na' da'nan' beṉe' ba gwlej Diosen' cont yesaque' ḻo ne'e, ḻegaque' guac yesenite' mbalaz yesyezi'laže' ca mbalazen' gwzoa ḻe' cate' gwzolagüe' chezi'laže'.
9 Por isso, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
10 Na' beṉe' ca' ba nita' mbalaz chesyezi'laže' can' chezi'laže' Diosen', bich chesone' can' ža xbab c̱hegaquen', san chesone' can' ža Diosen'. Da'nan' žacho zjanite' mbalaz chesyezi'laže' can' zoa Diosen' mbalaz chezi'laže' da' beyož bx̱ie' yogo' da' zjade.
10 E quem entrar nesse repouso descansará das suas obras, assim como descansou Deus das suas.
11 Da'nan' cheyaḻa' güe'laže'cho šejḻe'cho xtiža' Diosen' do yic̱hj do laže'cho cont soacho mbalaz yezi'laže'cho can' chezi'laže' Diosen' na' cont bi cuiayi'cho can' gac c̱hecho še goncho güedenag len xtižen' can' goson da' x̱ozxta'ocho ca'.
11 Assim, apressemo-nos a entrar neste descanso para não cairmos por nossa vez na mesma incredulidade.
12 Xtiža' Diosen' chazen ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' chesenden' na' chaclenen beṉe' chosozenag c̱hen. Na' zaca'leben ca to spada da' nḻachgua chop ḻa'a. Perw chonch Xtiža' Diosen' ca to spada, ḻe chlo'en chio' še chzenagcho c̱he Diosen' o še c̱he cuincho, na' chzejni'in chio' c̱he xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon' na' len yogo' da' chzelaže'cho še naquen güen o naquen mal.
12 Porque a palavra de Deus é viva, eficaz, mais penetrante do que uma espada de dois gumes e atinge até a divisão da alma e do corpo, das juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.
13 Bibi de da' bi ṉeze nḻe'e Diosen', ṉe to beṉac̱h, angl, da' x̱igüe' o bi da' zjade. Diosen' ṉezde' yogo'te da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon'. Na' gwžin ža ṉabyožde' chio' c̱he yogo'te da' ba bencho.
13 Nenhuma criatura lhe é invisível. Tudo é nu e descoberto aos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Jesús ben' naque' Xi'iṉ Diosen' ba beyepe' yaban' na' zoe' gan' zoa Diosen'. Na' naque' bx̱oz blao c̱hecho beṉe' ḻa'zelagüe zaca'. Da'nan' cheyaḻa' soac̱hac̱hcho šejnilaže'chone' can' ba be'cho diža' goncho.
14 Temos, portanto, um grande Sumo Sacerdote que penetrou nos céus, Jesus, Filho de Deus. Conservemos firme a nossa fé.
15 Jesúsen' ben' nac bx̱oz blao c̱hechon' chacbe'ede' bi da' naquen zdebe len chio', ḻe gwxiyen' goclažen' co'oyeḻan' ḻe' gone' da' mal, na' bžaglagüe' cayaṉen' chžaglao chio', perw bibi da' mal bene'.
15 Porque não temos nele um pontífice incapaz de compadecer-se das nossas fraquezas. Ao contrário, passou pelas mesmas provações que nós, com exceção do pecado.
16 Na' dan' zoe' naque' bx̱oz blao c̱hechon' ben' cheyaše'de' chio', da'nan' cheyaḻa' yoḻ güižcho Diosen' gan' chi'e chnabi'e, na' bi žebcho güe'lenchone' diža', ṉabechone' yezi'xene' c̱hecho na' gaclene' chio' bate'teze chacbe'echo chyažjecho gaclene' chio', ḻe nži'ilaže'de' chio'.
16 Aproximemo-nos, pois, confiadamente do trono da graça, a fim de alcançar misericórdia e achar a graça de um auxílio oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.