Hebreus 4

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' ca' ṉezecho ḻecze ṉec̱he chio' Diosen' gwne' beṉe' yesejḻe' xtiže' yesenite' mbalaz yesyezi'laže' can' chezi'laže' ḻe'. Da'nan' cheyaḻa' gwsaca'cho cont bi goncho güedenag len ḻe'.
1 Visto que nos foi deixada a promessa de entrarmos no descanso de Deus, temamos que algum de vocês pense que tenha falhado.
2 Chio' ba benecho diža' güen cont gac soacho mbalaz ca diža' dan' gosene da' x̱ozxta'ocho ca' cani', perw diža' da' gosende' bi goclenen ḻegaque', ḻe bi gosejḻe'en.
2 Pois as boas novas foram pregadas também a nós, tanto quanto a eles; mas a mensagem que eles ouviram de nada lhes valeu, pois não foi acompanhada de fé por aqueles que a ouviram.
3 Na' chio', še chejḻe'cho da' ža Diosen', ba zoacho mbalaz chezi'laže'cho can' chezi'lažen'. Na' nyoj da' gwne' c̱he da' x̱ozxta'ocho ca', žan:
3 Pois nós, os que cremos, é que entramos naquele descanso, conforme Deus disse: "Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso" — embora as suas obras estivessem concluídas desde a criação do mundo.
4 Na' zoa late' gan' nyoj Xtiža' Diosen' can' bene' ža gažen', žan:
4 Pois em certo lugar ele falou sobre o sétimo dia, nestas palavras: "No sétimo dia Deus descansou de toda obra que realizara".
5 Na' ḻecze nyojen can' gwne', žan:
5 E de novo, na passagem citada há pouco, diz: "Jamais entrarão no meu descanso".
6 Na' ṉe' naquen da' ḻi baḻ beṉe' yesejḻe'e xtiža' Diosen' na' ṉite' mbalaz yesyezi'laže' can' chezi'laže' ḻe', na' beṉe' ca gosende' diža' güen c̱hen' cani' bi gosejḻe'en, na' bi goc yesenite' mbalaz yesyezi'laže' yeḻa' güedenag c̱hegaquen'.
6 Entretanto, resta entrarem alguns naquele descanso, e aqueles a quem anteriormente as boas novas foram pregadas não entraram, por causa da desobediência.
7 Na' gwdechle gwṉe Diosen' da' yoble gwne': “Ṉa'a guac ṉita'le mbalaz yezi'laže'le.” Na' bene' cont da' rey David bzoje' da' nga, žan:
7 Por isso Deus estabelece outra vez um determinado dia, chamando-o "hoje", ao declarar muito tempo depois, por meio de Davi, de acordo com o que fora dito antes: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração".
8 Da' Josué gwc̱hi'e da' x̱ozxtao' chio' beṉe' Israel gan' gosezi'e yežlion' da' bnežjw Diosen' ḻegaque', perw bi bene' cont yesenita' beṉe' ca' mbalaz yesyezi'laže'. Da'nan' Diosen' be'e diža' gwdele, gwne' gwžin ža yesenite' mbalaz yesyezi'laže'.
8 Porque, se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia.
9 Na' da'nan' beṉe' ba gwlej Diosen' cont yesaque' ḻo ne'e, ḻegaque' guac yesenite' mbalaz yesyezi'laže' ca mbalazen' gwzoa ḻe' cate' gwzolagüe' chezi'laže'.
9 Assim, ainda resta um descanso sabático para o povo de Deus;
10 Na' beṉe' ca' ba nita' mbalaz chesyezi'laže' can' chezi'laže' Diosen', bich chesone' can' ža xbab c̱hegaquen', san chesone' can' ža Diosen'. Da'nan' žacho zjanite' mbalaz chesyezi'laže' can' zoa Diosen' mbalaz chezi'laže' da' beyož bx̱ie' yogo' da' zjade.
10 pois todo aquele que entra no descanso de Deus, também descansa das suas obras, como Deus descansou das suas.
11 Da'nan' cheyaḻa' güe'laže'cho šejḻe'cho xtiža' Diosen' do yic̱hj do laže'cho cont soacho mbalaz yezi'laže'cho can' chezi'laže' Diosen' na' cont bi cuiayi'cho can' gac c̱hecho še goncho güedenag len xtižen' can' goson da' x̱ozxta'ocho ca'.
11 Portanto, esforcemo-nos por entrar nesse descanso, para que ninguém venha a cair, seguindo aquele exemplo de desobediência.
12 Xtiža' Diosen' chazen ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' chesenden' na' chaclenen beṉe' chosozenag c̱hen. Na' zaca'leben ca to spada da' nḻachgua chop ḻa'a. Perw chonch Xtiža' Diosen' ca to spada, ḻe chlo'en chio' še chzenagcho c̱he Diosen' o še c̱he cuincho, na' chzejni'in chio' c̱he xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon' na' len yogo' da' chzelaže'cho še naquen güen o naquen mal.
12 Pois a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais afiada que qualquer espada de dois gumes; ela penetra ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e julga os pensamentos e intenções do coração.
13 Bibi de da' bi ṉeze nḻe'e Diosen', ṉe to beṉac̱h, angl, da' x̱igüe' o bi da' zjade. Diosen' ṉezde' yogo'te da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ochon'. Na' gwžin ža ṉabyožde' chio' c̱he yogo'te da' ba bencho.
13 Nada, em toda a criação, está oculto aos olhos de Deus. Tudo está descoberto e exposto diante dos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Jesús ben' naque' Xi'iṉ Diosen' ba beyepe' yaban' na' zoe' gan' zoa Diosen'. Na' naque' bx̱oz blao c̱hecho beṉe' ḻa'zelagüe zaca'. Da'nan' cheyaḻa' soac̱hac̱hcho šejnilaže'chone' can' ba be'cho diža' goncho.
14 Portanto, visto que temos um grande sumo sacerdote que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, apeguemo-nos com toda a firmeza à fé que professamos,
15 Jesúsen' ben' nac bx̱oz blao c̱hechon' chacbe'ede' bi da' naquen zdebe len chio', ḻe gwxiyen' goclažen' co'oyeḻan' ḻe' gone' da' mal, na' bžaglagüe' cayaṉen' chžaglao chio', perw bibi da' mal bene'.
15 pois não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas, mas sim alguém que, como nós, passou por todo tipo de tentação, porém, sem pecado.
16 Na' dan' zoe' naque' bx̱oz blao c̱hechon' ben' cheyaše'de' chio', da'nan' cheyaḻa' yoḻ güižcho Diosen' gan' chi'e chnabi'e, na' bi žebcho güe'lenchone' diža', ṉabechone' yezi'xene' c̱hecho na' gaclene' chio' bate'teze chacbe'echo chyažjecho gaclene' chio', ḻe nži'ilaže'de' chio'.
16 Assim sendo, aproximemo-nos do trono da graça com toda a confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça que nos ajude no momento da necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.