Hebreus 2

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' da' nac Xi'iṉ Diosen' beṉe' zaca'ch ca angl ca', do yic̱hj do laže'cho cheyaḻa' gwzenagcho xtižen' da' ba benecho. Ḻe še bi gwzenagcho c̱hen do yic̱hj do laže'cho, guanḻaže'chon na' cuejyic̱hjchon.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Diosen' goclaže' yosozenag da' x̱ozxta'ocho ca' c̱he ley c̱he' dan' goseyix̱jue'e angl ca'. Da'nan' Diosen' bnežjue' castigw da' cheyaḻa' si' to toe' bate'tez bi bosozenague' c̱hen, con ca nac da' mal da' gosone'.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Gague da' yelacho bi si'cho castigw še bi gwzenagcho xtiža' X̱ancho Jesúsen' da' gwdix̱jue'ede' že' chaclaže' goṉe' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe. Da' zaca'chgua da' ben X̱ancho Jesúsen' cont gata' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe. Cuine' gwdix̱jue'eden' da' nechw, na' beṉe' ca' gosedalen ḻe' bosolo'ede' chio' ḻe naquen da' ḻi.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Diosen' bene' cont gosone' da' zaca' yebanecho, na' bnežjue' ḻegaque' zan yeḻa' guac, na' Spiritw c̱hen' benen cont gosone' da' zan da' güen len yela' guac c̱hen. Na' yogo' da' ca' goc con can' gwnalaže' Diosen'. Na' Diosen' bene' ga gosac da' ca' cont ṉezecho xtiža' X̱ancho Jesuscriston' naquen da' ḻi.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Na' gague angl can' yesenabia' cate' žin ža gata' yežlio cobe dan' choe'cho diža' c̱hen.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Na' de late' Xtiža' Diosen' gan' nyoj diža' da' be'len to beṉe' Diosen', gwne':
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 — ausente —
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 — ausente —
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Perw yogo'ḻoḻ ba yo'ocze ḻo na' Jesúsen', ḻa'czḻa' šlac gwzoe' yežlio nga angl ca' gosacche' blaoch ca ḻe'. Perw ṉa'a da' bzanḻaže' cuine' gote', da'nan' Diosen' bene' cont chacxenche' ca ḻegaque' na' cont nacbia' naque' beṉe' zaca' juisyw. Ḻe da' nži'ilaže' Diosen' chio' beṉac̱h, da'nan' bžie' bia' got Jesúsen' cont gac yeque'e xtoḻa' to to beṉac̱h.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Diosen' bene' beṉac̱h, bene' beyix̱e' ca' na' bite'tezechle da' zjade cont chacxene'. Na' Diosen' chaclaže' beṉe' zan yesaque' xi'iṉe' na' šjasyezoe' len ḻe' gan' yo'ochgua be'ni', na' güenṉa' bene' bžie' bia' gwxaca'zi' Jesúsen' cont gac goṉe' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he chio' beṉac̱h.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Jesúsen' ba gwlo'e chio' ḻo na' Diosen' na' txen len Jesúsen' naccho xi'iṉ Dios. Da'nan' bi cheto'e Jesúsen' ṉe' naccho biše' ḻježe'.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Quinga gwna Jesúsen' gože' Diosen':
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Nach Jesúsen' gwne':
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Chion' ba gwca'a Diosen' ca xi'iṉe' naccho beṉe' bela' chen, na' da'nan' Jesúsen' ḻecze golje' goque' beṉe' bela' chen cont bnežjo cuine' gosote'ne'. Na' da' got Jesúsen', da'nan' gwzoede' bzoe' šḻa'ale Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' na' dan' choṉen yeḻa' got c̱he beṉac̱hen'.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Jesúsen' bene' cont bich chžebcho gatcho, can' chesežeb yezica'chle beṉac̱h šlac de yeḻa' mban c̱hegaque', chesežebe' yesate'.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Jesúsen' bide' yežlion', gague cont gaclene' angl ca', san cont goclene' chio' naccho xi'iṉ diaža c̱he da' Abrahanṉa'.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Na' da'nan' benen byen goc Jesúsen' doxen can' nac chio' beṉac̱h cont naque' bx̱oz blao c̱hecho lao Diosen'. Na' bnežjw cuine' bṉitlagüe' xtoḻa'chon' na' zoe' cheyaše'de' chio' con can' chazlaže' Diosen'. Na' da' bnežjw cuine' bṉitlagüe' xtoḻa'chon', zaca'lebde' ca bx̱oz blao c̱he nación Israel c̱hechon' ben' gwyej lao Diosen' bex̱ue' chen c̱he beyix̱e' cont gwṉabe' yezi'xen Diosen' xtoḻa'gaquen'.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Na' da' bžaglao Jesúsen' cate' gwlo'oyeḻa' gwxiyen' ḻe' gone' da' mal, perw bibi da' mal bene', da'nan' ṉezde' naclen' gaclene' chio' cate' chgo'oyeḻa' gwxiyen' chio' goncho da' mal.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.